THE COEEESPONDENCE
OF
M. TULLIUS CICERO
DUBLIN UNIVERSITY PRESS SERIES.
THE CORRESPONDENCE
OF
M. TULLIUS CICERO,
ARRANGED ACCORDING TO ITS CHRONOLOGICAL ORDER
A KEYISION OF THE TEXT, A COMMENTARY,
IN TROD UCTOR Y ESS A YS.
BY
ROBERT YELVERTON TYRRELL, LITT.D.,
HON. LITT.D. (CANTAB.), D.C.L. (OxoN.), LL.D. (EDEN.) ;
Late Senior Fellow of Trinity College, and sometime Regius Professor of Greek in the
University of Dublin ;
AND
LOUIS CLAUDE PURSER, LITT.D.,
HON. LL.D. (GLASG.);
Senior follow of Trinity College, and sometime Professor of Latin in the
University of Dublin.
VOL. V.
SECOND EDITION.
DUBLIN : HODGES, FIGGIS, & CO., LTD., GRAFTON STREET.
LONDON : LONGMANS, GREEN, & CO., PATERNOSTER ROW.
1915.
PKINTK1) AT THE
'HY VONSONBY & GIBBS.
PREFACE.
WHEN in February of last year the publishers informed me
that the fifth volume of our CORRESPONDENCE OF CICERO was
out of print, and that a second edition had been asked for,
and was desirable in order to render possible a continuous sale
for the work as a whole, I felt considerably perplexed. For
I knew that Dr. Tyrrell was in such precarious health that he
could no longer act as the guiding and commanding spirit in
any continuance of the work ; and I was fully conscious that my
own powers were not equal to the task of producing a new
edition such as would meet even remotely the exacting require-
ments of modern scholarship, or provide the many-sided erudition
now expected of a commentator. But Dr. Tyrrell was so
pressing in his desire that the new edition should be produced
(and in the circumstances he could hardly be refused), and the
authorities of the College so readily approved of the proposal,
that, though with considerable misgiving, I undertook the task.
Only three sheets of the Commentary were even glanced at by
Dr. Tyrrell before his death : we did not think that he was so
soon to be lost to us and to scholarship.1 In those three sheets
the familiar * we ' had been used, and I continued it throughout,
not only for the sake of consistency, but also because I am faiu
to hope that there would not have been much diversity of
opinion between us in most of the views advanced. But I
may well be mistaken ; and I must take on myself full respon-
sibility for whatever is said. The dates of some of the letters
as given in the first edition seem to be wrong ; but, as in
re-editions of the first three volumes, the order has been left
unchanged, lest references in the succeeding volumes and in the
Index should prove untrustworthy. This defect is remedied to
some extent by the table given on pp. 460-465. A chapter has
been added to the Introduction under the title " Antony succeeds
Caesar," dealing with the history of the five and a-half months
from March 15 to August 31 of the year 44 B.C.
1 It was only after Dr. Tyrrell' s death (Sept. 19, 1914) that Dr. Sihler's volume,-
Cicero of Arpinum, dedicated to him, reached this country.
vi PREFACE.
As this volume in its revision has not had the advantage of
Dr. TvrrelPs scholarship, it asks for every indulgence that the
reader can bring himself to grant it. It makes no claim to
anything even approaching a full treatment of the subject.
Neither this nor any other volume of our work is to be regarded as
other than a mere transitory contribution to the study of Cicero's
Correspondence ; the best that our edition can hope for is that it
may prove a sort of scaffolding, by the aid of which some of the very
learned and acute young scholars of to-day may erect a permanent
building " four-square, a work without flaw." Even with this
limited aim the present volume can claim but little. Though it
has been in great part re-written, I am only too conscious of
what even indulgent criticism must regard as grievous short-
comings ; and I feel little doubt that there is a great quantity of
literature on the subject which has wholly escaped my notice.
But I have done my best to render it here and there a little less
inadequate than it was in its original form. That little, I fear,
would have been hardly attained (if it has been attained at all)
were it not for the invaluable assistance given me by my friend,
Dr. J. S. Reid, Fellow of Caius College, and Professor of Ancient
History in the University of Cambridge, not only from his published
works, but from a great number of learned manuscript notes which he
was good enough to put at my disposal. Of this, as of nearly every
other work on Cicero issued by British scholars, Professor Reid
pars magna fuit. I desire here to render him my warmest thanks.
The last two-thirds of the Commentary, and the whole of the
Introduction, have been read by another friend, Dr. W. A. Groligher,
Professor of Ancient, History and Classical Archaeology in the
University of Dublin, whose trenchant and acute criticisms have
been of the greatest service, and to whom I am very grateful.
I am also deeply indebted to Mr. J. T. GKbbs, Manager of the
Dublin University Press, who has devoted no little time to
reading through the several sheets before they went to press, and,
by his accurate knowledge of English, has saved me from many
errors of expression.
L. C. P.
TRINITY COLLEGE, DUBLIN,
August, 1915.
CONTENTS.
PREFACE, v
INTRODUCTION :
I. CICERO'S CASE AGAINST CAESAR, .... ix
II. ANTONY SUCCEEDS CAESAR, xlviii
III. CICERO'S CORRESPONDENTS :
1. PUBLIUS VATINIUS, xciv
2. MARCUS CICERO THE YOUNGER, ... cii
IV. ADDENDUM TO FAM. iv. 5 (555), ... ex
THE CORRESPONDENCE OF CICERO. PART VIII, . . 1
» IX, 237
ADNOTATIO CRITICA, 421
LIST OF ABBREVIATIONS, 457
ORDER OF LETTERS, '460
CORRIGENDA.
Page 26, lines 1, 2, for ' 21 ' read < 12 '.
,, 27, line 1, for '21' read '12'.
,, 67, ,, 13, for 'March' read 'May'.
,, 84, ,, 10, for ' Tusculanum ' read 'Tusculum'.
,, 93, col. b, line 9, omit 'this'.
,, 117, line 8, for 'Rome' read 'Tusculum'.
,, 128, col. a, line 1 , omit ' aliquid'.
„ 130, line 6, for 'tuest' read 'tues'.
,, 141, col. a, line 8 from end, after ' tenere}' add " see Introd., p. xvi, note 2 '.
,, 172, ,, bt ,, 5 from end, before ' commulcium* add 'as 0. E. Schmidt has
suggested and Sjogren (Comm. Tull., p. 56)
approved ' .
„ 191, line 3, for ' August 25 ' read « August 24 '.
,, 211, ,, 5, omit ' 17 (about)'.
,, 275, ,, 15, for ' mi hi ' (italics) read 'mihi' (roman). See Adn. Crit.
,, 291, ,, 17, for ' reddendas — quod' read ' reddendas : quod'.
,, 291, col. b, lines 26-28, for ' the conjunction . . . Atticus would ' read 'quod,
taking it as a conjunction. But Lehmann (p. 80),
in a learned discussion, shows that it is not necessary.
We may take quod as a relative pronoun with
idem (cf. Acad. i. 35, quod vides idem significare
Pomponium], Atticus would '.
,, 295, line 11, for ' pudentem' read 'impudentem '. See Adn. Crit.
„ 300, col. a, line 6, for ' 728 ' read ' 727 '.
„ 314, „ „ 7, for 'Klotz' read ' Orelli '.
,, 349, line 17, for ' Haec ' read 'Hanc'; and for ' scribenda ' read ' scri-
bendam '. See Adn. Crit.
,, 353, col. b, line 4, after ' praebere ' add ' also in 660. 1 (bene de nostro) '.
,, 356, ,, a, lines 1-6, This interpretation is incorrect. See Introd., p. Ixxxi,
note 4.
,, 365, line 10, Perhaps we should put a comma after 'velim', and govern
'memineris' (line 11) by that word, as is done by
Miiller and Baiter. But it is possible with other
editors, e.g. Wesenberg and Klotz, to put a full stop.
We can then take ' memineris ' as a case of the future
used for the imperative (cp. Madvig, 384 obs. : Robyr
1589).
,, 365, line 12, for 'sum' read 'swm'.
„ 376, „ 7, for « vi Idus ' read « vn Idus '.
„ 382, ,, 14, for 'aBruti' read 'aBruti'.
,, 383, ,, 13, for 'quo' read 'quo*.
,, 385, „ 13, 14, for ' te exspectare ' read ' exspectare te'. See Adn. Crit.
,, 387> ,, 15, for 'cumeo' read 'cum eo'.
,, 396, „ 3, for *huius modi videtur ' read ' huius modi mihi videtur '„
,, 406, ,, 4, for 'quod praesens ', read ' ut praesens ' . See Adn. Crit.
INTRODUCTION.
I.— CICERO'S CASE AGAINST CAESAR1
IN September of the year B.C. 46, Cicero delivered in the Senate
a very fine speech, which has come down to us, the pro Marcello.
This Marcus Marcellus had been Consul in the year 51, and
had taken a very active part against Caesar. Among his enemies
exiled after Pharsalia, there was not one whom Caesar had
greater reason to regard with feelings of vindictive indignation.
Knowing that one of the strongest of Caesar's political principles
was the enfranchisement of the Transpadane Grauls — nay, more,
that he had always treated them as actually of right full Roman
burgesses2 — Marcellus in his consulship seized the opportunity
of wounding him in his most sensitive part. A distinguished
1 This section of the Introduction, which, with some additions, originally appeared
as an article in the Quarterly Review (No. 368, October, 1896, pp. 395-422), is here
republished by the kind permission of the proprietor and editor. A few notes have
been added, and some corrections made.
2 It was inevitable that sooner or later Roman citizenship must be extended to the
Transpadanes, once it had been conceded to all Italians up to the Po by the legislation
which followed the Social War : the Alps, and not the Po, are the natural boundaries
of Italy. And in 89 the first step in that direction was taken by giving the Transpa-
danes Latin rights. The full enfranchisement of the Transpadanes became a plank in
the democratic platform, and one which Caesar was especially solicitous to strengthen
in every possible way since his tour of agitation in that district in 68. Caesar always
treated the Transpadane soldiers in his army as full Roman citizens ; and Hirtius, B. G.
viii. 24. 3, speaks of the colonies in that region as colonia* civium Romanorum. Further,
Novum Comum was a colony founded by Caesar and treated by him as a citizen-colony :
cp. Suet. lul. 28, Marcellus . . . rettulit etiam ut colonis, quos rogatione Vatinia Novum
Comum, deduxisset, civitas adimeretur, quod per ambit ionem et ultra praescriptum data,
esset ; but citizenship had not been formally granted by the government at Rome, and
therefore the inhabitants of Novum Comum and the Transpadane towns might,
according to the strictest law, be regarded as not possessing Roman citizenship.
We find that it was one of Caesar's first acts, when he got possession of Rome in 49,
to pass a Lex lulia de Transpadanis, formally granting them full Roman citizenship :
Dio Cass. xli. 36. 3.
x INTRODUCTION.
citizen of Novum Comum, one of the towns recently founded
by Caesar as a burgess-colony, was staying in Rome. In the
view of Caesar this man should have been regarded as a full
burgess of Rome, and as such have enjoyed as complete an immunity
from corporal punishment as the Consul himself. Marcellus had
him publicly scourged. So much for Caesar and his Transpadane !
After Pharsalia, Marcellus retired to Mitylene. Cicero, who
was at this time leading a somewhat subdued but not unpleasant
life in Rome,1 on terms of the closest intimacy with leading
Caesarians, such as Dolabella, Hirtius, and Pansa, to whom he
was teaching declamation in return for their instruction in the
art of dining,2 no doubt felt that there was an invidious contrast
between his own lot and that of the exiled Optimate. He felt
that while a great patrician, a consular and a devotee of re-
publicanism, was living in obscurity and loneliness in Mitylene, it
looked awkward (ajuiopQov or <roAoticoi> he himself would have
called it) that he should pass a gay existence among the leading
men of Rome.3 It was almost essential to his dignity, even
to his comfort, that Marcellus should be restored. But a
very obstinate resistance was encountered from the staunch
republican himself, who much preferred the freedom of
Mitylene to an enslaved life in the metropolis. But at last
the consent of Marcellus to accept pardon if tendered to him
was obtained. The friends of Marcellus probably had not much
hope of success; but, to their infinite delight, they found Caesar,
ready to offer to his enemy a full pardon.4 This striking act of
1 Cp. Fam. ix. 26 (479). 2 Fam. ix. 16. 7 (472) ; 18. 3 (473) : cp. vol. iv. p.li.
3 Cp. vol. iv, p. li. Ferrero (ii. 303) says : " "Worn out by the burden of his years
and misfortunes, Cicero accepted these invitations just for the pleasure of society, though
from time to time he felt a sting of remorse when something happened to recall the
miserable catastrophe which had cost him so many of his friends." Such passages as
Fam. ix. 16. 5 (472), where he defends his conduct, show that his conscience was far
from easy.
4 We have a cordial letter of thanks from Marcellus to Cicero, Fam. iv. 11 (406),
in reply to a letter from Cicero (unfortunately lost — but a letter to Servius Sulpicius,
Fam. iv. 4 (495), supplies the deficiency), which told him of the scene in the Senate
on the occasion that he delivered the pro Marcello. The letters of Cicero to Marcellus
(Fam. iv. 7 to 10) are all earnest appeals to him to consent to take steps to obtain his
recall. Marcellus said that Cicero's advice finally decided him to permit efforts to be
made to secure his pardon. But when the pardon was granted, Marcellus did not
make any haste to return: cp. Fam. iv. 10(536). He was not at Athens on his
journey home until May 45 : cp. Ep. 613.
CICERO'S CASE AGAINST CAESAR. xi
magnanimity broke down Cicero's resolution to hold his peace.
Carried away by his enthusiasm in his first speech since Pharsalia,
he gave a loose rein to his unbounded powers of panegyric in
the oration pro Mar cello. It is on this speech that Froude
has based his fiercest attack on the character and motives of
Cicero. The whole indictment is a farrago of misstatement and
misapprehension.
' Such,' he writes, ' was the speech delivered by Cicero in the Senate in
Caesar's presence within a few weeks of his murder.'
The speech was delivered in September, 46, more than a year
and a half before the deed, which was done on the Ides of March
in the year 44. The sentiments of admiration for Caesar, and con-
fidence in his patriotism, which Froude so scathingly contrasts
with the language of the Second Philippic, written two years
afterwards, were sincerely felt by Cicero when he delivered the
speech. In his private correspondence, which he never intended
to meet the eyes of anyone except his correspondent, the sentiment
is in spirit the same, though of course the tone is that of a private
letter, not of a public speech. Writing to his friend Servius
Sulpicius immediately after the incident, he relates how Caesar,
after dwelling severely on the * bitter spirit ' (acerbitate) shown by
Marcellus, declared that he would not allow * his opinion about
an individual to bring him into opposition to the declared will of
the Senate.' Was it any wonder that Cicero interpreted such a
statement as an official declaration that Caesar intended to restore
the republic, and had abandoned all thoughts of establishing a
monarchy ?
' You need not askjrae,' he proceeds, ' what I thought of it. I saw in
my mind's eye the Republic coining back to life. 1 had determined to
hold my peace for ever ; not, God knows, through apathy, but because I
felt my former status in the House was lost beyond recall. But Caesar' s
magnanimity and the Senate's loyalty swept away the barriers of my
reserve.'1
1 Fam. iv. 4. 3, 4 (495) ita mihi pulcher hie dies visus est ut speciem aliquam viderer
videre quasi reviviscentis rei publicae ... Statueram non mehercule inertia sed desiderio
pristinae dignitatis in perpetuum tacere. Fregit hoc meum fonsilium et Caesaris magni-
tude animi et senatus officium.
b2
xii INTRODUCTION.
Froude gives copious extracts from this speech, which he repre-
sents as being at best a cowardly effort to curry favour with a
conqueror, and which he hints was designed to lull Caesar into a
false security, and thus facilitate the assassination, which he sup-
poses to have taken place in a few weeks, but which really was
perpetrated more than a year and a half afterwards. It is for-
tunately quite possible, chiefly by means of Cicero's correspon-
dence, especially since the fruitful labours of Schmidt and others
have arranged it so accurately in its chronological order, to trace
the steps by which the sincere admiration of Caesar's character,
expressed throughout the speech for Marcellus, was converted
into cordial sympathy with the conspiracy, though Cicero was
denied actual participation in the deed. It may be premised
that in making this attempt we shall have sometimes to advert to
incidents and expressions which, to a careless reader of the corre-
spondence, might seem trivial. If we are right in thinking that
the untrammelled utterances of a great thinker and an unrivalled
litterateur on events passing under his eyes, and in which he took
an important part, at a most critical period of the world's history,
will always have a deep interest for English students of the past,,
we feel that no apology is needed for details, and that no reader
will suggest, as Horatio did to Hamlet, that ' 'Twere to consider
too curiously to consider so.' And let it not be forgotten that in
nearly every other case in literary history, to see an author's mind
in his letters as in a mirror would be to meet a reflection far too
flattering. In Cicero's letters no effort was made to produce an
impression more favourable that the facts would warrant. Cicero'a
letters express nearly always his actual feelings at the moment
of writing. He was conscious that his actions had been on th&
whole guided by right motives, and he had the greatness of mind
not to be ashamed of confessing that he had at times been
imprudent and even weak. Hence it is that we can regard
his correspondence as historical material of a most valuable
kind.
The speech of Cicero does not appear to have been regarded at
the time as overstrained. Paetus, in a letter to Cicero, refers to an
attempt which he had made to imitate the pro Marcello, and quotes-
CICERO'S CASE AGAINST CAESAR. xiii
a verse from Trabea about the fate of him who tries to wield the
levin-bolt of Jove. Cicero politely answers :
' You have surpassed me ; it is I who have, in comparison, made a
fiasco
Even the uncompromising Marcellus himself, in thanking Cicero
for his services to him, has not a word to say about any reports
having reached him of Cicero having unduly praised Caesar. In
the letter already quoted, in which he describes the scene in the
Senate to Servius Sulpicius, Cicero attributes the stringent repres-
sion exercised at Kome ' not to the victor — nothing could surpass
his moderation — but to the fact that there has been a victory,
which, in civil warfare, cannot but be outrageous/8 Writing to
Cornificius, probably about the same time,3 Cicero referred to the
celebrated incident of the humiliation of Laberius by Caesar,
which produced the protest of Laberius, preserved by Macrobius,
and containing the words :
' Certes, I've lived a day too long.'4
The passage is interesting, because it puts the part which Caesar
took in a more amiable light than that in which we are accustomed
to regard it. In recording the presence of Munatius Plancus
Bursa at the games, and the enforced appearance of Laberius as
an actor in competition with Publilius Syrus, his comment is :
' Peace prevails here, but one marked with incidents which would give
you no pleasure if you were here, which indeed give no pleasure to Caesar.
1 Fam. ix. 21. 1 (497).
2 Fam. iv. 4. 2 (495) nee id Victoria vitio quo nihil moderating sed ipsius victoriae
quae civilibus bellis semper est insolens.
3 Ep. 670 (Fam. xii. 18) is often placed much later, in the autumn of 45. In our
original arrangement of the letters we placed it there, and considerations of the
numbering of the letters for the Index have compelled us to leave it at that place
But it is more probable that the games at which Laberius was compelled by Caesar to.
appear were the Ludi Victoriae Caesaris, which began about September 23 in 46. We
do not know how many days they lasted at first. Before the death of Augustus they
lasted ten days. In subsequent years, when the Calendar was reformed, they began on
July 20, which day corresponded to September 23 of the unreformed Calendar. In 45
Caesar did not return to Rome until the middle of September. It is not likely that
Caesar would insist on Laberius appearing on the stage at games at which he was not
himself present; and according to the story (Macrobius ii. 7. 5) he was present.
4 Nimirum hoc die
TJno plus vixi quam mihi vivendum f uit.*
xiv INTRODUCTION.
That is the worst of civil wars. When they are over, the victor must not
consult his own wishes merely, but must humour those to whom he owes
his victory. But,' Cicero continues, ' for my own part 1 have grown so
callous that at Caesar's games I saw without a pang (ammo aequmimo)
T. Plancus, and heard the verses of Laberius and Publilius.'
This shows how soon Cicero began to lose confidence in his hope
that Caesar would restore the free State.
In a letter to Caecina,1 he dwells on the ' kind and clement
nature ' of Caesar, his sympathy with literary excellence, and his
willingness to give ear to * expressions of feeling which have
justice and the fervour of sincerity to support them rather than
those which are hollow or dictated by self-interest.' All his letters
to exiled Pompeians during this autumn express a favourable
opinion of Caesar, and it was about this time that Cicero made a
mot which is recorded by Plutarch. Caesar had ordered the restora-
tion of statues of Pompey which had been thrown down. ' By
this act of generosity,' said Cicero, ' he is setting up the statues of
Pompeius, but firmly planting his own/2 Indeed, we have to
turn to the speech for Marcellus, which, according to Froude,
* most certainly did not express his real feelings, whatever may
have been the purpose which they concealed/ to find anything
approaching a criticism of Caesar, anything pointing to an obliga-
tion still resting on him, a solemn duty still unfulfilled. This we
have in the most unambiguous language in the speech itself. The
whole eighth chapter is devoted to the consideration of what
Caesar has yet to do, and the speech continues with the words,
* This then is what still remains, this is the act necessary to com-
plete the drama, this the crowning feat, the restoration of the
Republic.'* The reader of 'Caesar, a Sketch,' will look in vain
1 Fam. vi. 6. 8 (488). In Caesare haec sunt, mitts clemensque natura. (This recalls
the words of Laberius, Viri excellent™ tnente clemenle edita Summissa placidg blandi-
loquent oratio) . . . Aecedit quod mirifice \ngen\is excelkntibus delectatur (cp. Fam. iv.
8. 2 (485) ; vi. 6. 3 fin. (533)) . . . Praeterea cedit multorum ittstis et officio incensis,
turn \nan\bu9 aut ambitiosis voluntatibus : cp. Fam. vi. 12. 2 (490).
• roii Miy noMmrfow T<TTTj<rt TO&J 8* a&rov ^yvvffiv foSpiarras (Plut. Cic. 40).
It must, however, be noticed that Plutarch here quotes this remark as an example of
flattery on the part of Cicero—unjustly, as we think. He would also in all probability
hare regarded as flattery the fine praise of Caesar in the pro Marcello : cp. vol. ir,
p. liii, note.
» 27. Hate iyitur tibi reliqua pan *st : hie rettat actus, in hoc elaborandum est ut
CICERO'S CASE AGAINST CAESAR. xv
for any allusion to these words in the pages in which Froude
gives * in compressed form, for necessary brevity, the speech
delivered by Cicero in the Senate in Caesar's presence within a
few weeks of his murder.'
Caesar obviously had despotic power within his grasp. His
actions seemed to show that he was not about to seize it. Why
should not Cicero, who saw as clearly as Mommsen that the soul
of Caesar had room in it for much beside the statesman, foster the
thought of which his ardent wish was father, that Caesar might
rise to the act of self-renunciation which surely elevates to dignity
the somewhat narrow character of Pompey, who, however, return-
ing victor from the Mithridatic War, scorned to hurl his victorious
legions on defenceless Home ? It is surprising that an historian
of a people,
* Where freedom slowly broadens down
From precedent to precedent.'
has nothing to say about this crisis in Roman history. When we
turn to Mommsen, we are prepared for the censure directed against
the * coward/ who, when the Kepublic, the goddess of Cicero's
idolatry, was in his grasp, refused to throttle her. Nearly a year
after this time Brutus cherished the same fond dream. ' So Brutus
thinks Caesar is being converted to constitutionalism,' writes
Cicero (Ep. 660) in August, 45. He had himself been disillusioned
considerably before that time.
About two months and a half after the pro Marcello, Cicero
delivered the pro Ligario, of which Plutarch gives us such a
lively account.1 He tells us that when Ligarius was put on his
trial, and it became known that Cicero would be his advocate,
rempublicam constitttas, eaque tu in primis summa tranquillitate et otio perfruare :
turn te, si voles, cum et patriae quod debes solveris et naturam ipsam expleveris satietate
vivendi, satis diu vixisse dicito.
1 The speech pro Ligario was delivered in the First Intercalary month. Caesar
inserted two intercalary months and ten days between November and December, 46.
Cicero seems on November 26 to have gone on a sort of deputation to Caesar on behalf
of Ligarius : cp. Fam. vi. 14 (498), and vol. iv, p. Ixxii. Caesar would appear at
this time to have surrounded himself with something of the ceremony of monarchy :
cp. Fam. iv. 7. 6 (486) ius adeundi . . . non habemus ; vi. 13. 3 (489) aditus ad eum
difflciliores ; vi. 14. 2 (498) cum . . . omnetn adeundi et conveniendi illius indignitatem
et mokstiam pertulissem.
xvi INTRODUCTION.
Caesar said, * Of course it is well known that he is a villain and a
traitor, but why should we not have the pleasure of a speech from
Cicero P ' The trial, accordingly, proceeded. Cicero at once made
an impression ; as he went on, by his appeals to the feelings on
every side, and by his amazing charm of style,1 he so strongly
moved Caesar that his colour was seen to come and go. When
the orator touched on Pharsalia, Caesar was quite transported, his
whole frame shook (' 'Tis true this god did shake/ as Cassius says),
and he let fall from his hands some papers which he was holding
(probably proofs of Ligarius' treachery). Finally he was coerced
by the orator into an acquittal.2 The speech for Ligarius is not
pitched in so high a key as that for Marcellus, delivered more
than two months before, but it shows no suspicion of Caesar.
Tracing the growth of Cicero's feelings about Caesar, in the
Second Intercalary month we find him receiving, with expressed
reluctance, his son's desire to join Caesar in Spain:
' He wants to join Caesar in Spain, and he wants a liberal allowance.
I told him I would give him an abundant allowance, as much as Publilius
or the Flamen Lentulus allowed their sons. But as to Spain, I urged first,
that people would say, Was it not enough to abandon Pompey's cause ?
must they even embrace Caesar's ? Secondly, I urged that it would be
galling to him to be distanced in the race for Caesar's favour by his cousin
Quintus.'3
J x«/)tTt 9avu.affr6s (Plut. Cic. 39).
2 avt\vfft Qffraff/jLfvos. In the difficult passage in Att. xiii. 20. 4 (634) Schiche
(Zu Ciceros Briefen, Berlin Programm, No. 59 (1905), p. 27) for toto conjectures isto,
and supposes (if we understand him rightly) that it refers to one of the Ligarii who
had criticized Cicero to Atticus on the ground that his present behaviour towards the
Caesareans was not consistent with the outspokenness displayed in the speech pro
Ligario, which he had published shortly before the letter was written (beginning of
July, 45) : and that Cicero in reply says that his defence of Ligarius was not made in
order to evince his supremacy as an advocate, but simply not to fail a friend in need.
This is possible, but it involves the assumption that a Ligarius did criticize Cicero on
the ground alleged, which seems unlikely. We rather think that Cicero is defending
himself against Atticus alone, and would add <negotio> after in toto. Atticus would
readily understand that it was Quintus Ligarius whom he meant by <?». Schiche goes
on to suggest that for ^ 7ekp avro?s we should read & ykp aS0<y, ' Never again,' i.e.
may I never again undertake pleadings in the courts as an advocate. This is ingenious
and probable : but in the absence of knowledge as to the exact quotation Cicero was
making, it cannot be regarded as certain. In defence of iudicia tenere Schiche
adds Brut. 106 Hie (Carbo) optimus illis temporibus est patronus habitus, eoque forum
ttnente plura fieri iudicia coeperunt. We regret that this learned Programm of
Schiche's did not come under our notice until the commentary had been printed off.
«Att. xii. 7. 1 (500).
CICERO'S CASE AGAINST CAESAR. xvii
As a matter of fact, the boy did not join Caesar, but went to the
University of Athens, where his father allowed him about £800
a year. But the first definite sign of distrust is given in a
letter to Atticus, written a little later, about a month after
he had pleaded the cause of Ligarius. Caesar had left for Spain
in the Second Intercalary month, having assumed for the
third time the Dictatorship, and having appointed Lepidus
(though the latter was Consul) Master of the Horse. He had
given directions to Lepidus to procure his election as sole
Consul for 45. * As Dictator, and at the same time Consul,' says
Ferrero ii. 319, * without a colleague, he was for all practical
purposes an autocratic ruler.' He postponed the election of tlie
other magistrates. This wound to republican feelings, which
rankled sorely afterwards, drew from Cicero his first definite
expression of mistrust since Caesar's clemency towards Marcellus
had given him hopes that he might apply to Caesar, whom he
loved and admired, the affectionate noster which he had always
reserved for the cold and unsympathetic Pompey. Cicero is not
certain if the report is true. He asks Atticus to find out from his
father-in-law, • Will the master proceed to the Plain of the Fennel-
bed or the Plain of Mars for the purposes of the election ? ?1 — that
is, will Caesar nominate the magistrates in Spain, or leave the
election to the people in Eome ? As a matter of fact, Caesar did
not trouble himself about the Field of Fennel or the Field of Mars.
He elected no magistrates, but left the administration in the hands
of eight (or six) praefecti* nominally subject to Lepidus. The
real power was held by Balbus and Oppius, as we learn from a
letter to Aulus Caecina, written in December, 46 : * I have
come to see that all the acts of Balbus and Oppius during
the absence of Caesar are usually upheld by him/ 3 When
INTRODUCTION.
Cicero wrote those words, he must have almost begun to fear thai
Caesar had abandoned, if he had ever entertained, the thought of
restoring the Republic. In the remaining letters of 46 and the
beginning of 45 up to February, when Cicero was afflicted so
severely by the death of his beloved daughter Tullia, we have
occasional allusions to the clemency of Caesar, alternating with
gloomy comments on public affairs, as, for instance, when he
comforts his friend Titius for the loss of his children by the
reflection —
* The best source of consolation is the state of public affairs . . . Those
who are in your case now are far less to be pitied than such as lost their
children when there was a good, or indeed any, form of free consti-
tution.' !
Early in January, 45, he tells Cassius that his best chance of
happiness will lie in keeping clear of trifling things (aiavoo-TrouSoe),
in avoiding vain pursuits such as the restoration of the free State.2
Cassius, in reply, writes : —
' Let me know what is going on in Spain. 1 declare I am nervous
about this young Cn. Pompeius, and 1 prefer the clemency of our present
master to the possible ferocity of a new one. You know what a dullard
he is, and how he mistakes cruelty for firmness. He fancies we are
always making fun of him. I fear his repartee will be an unpolished one
— a slit weasand.'3
In the end of March, 45, shortly after the news reached Rome
that Caesar had been saluted as Imperator on the capture of
Ategua, we find Cicero attempting a literary tour de force, an
experiment whether originality could be achieved in a letter
of introduction. The whole composition (Ep. 571), recommending
one Precilius to Caesar, is stilted — studded with not very apt
1 Fam. v. 10. 3 (529), Neque hae neque ceterae consolationes . . . tantum videntur
pro/icere debert quantum status ipse nostrae civitatis et haec perturbatio
tern for urn perditorumt cum beatissimi sint qui liberos non susceperunt, minus
autem miseri qui his temporibus amiserunt quam si eosdem bona aut den ique aliqua
republic n perdidissent.
' Fam. xv. 17. 4 (541). For iuctroffwovSos, cp. Marcus Aurelius i. 6.
lFam. XT. 19. 4 (542), Scis Cn. quam sit fatuuif.ids quomodo crudelitatem
virtutem putet; scis quam se semper a nobis derisum putet; vereor ne nos rustic*
ylndio velit '
CICERO'S CASE AGAINST CAESAR. xix
quotations, four from Homer and one from Euripides. It has a
strained and unnatural tone of gaiety, such as might well have
been assumed by a writer with an aching heart — Tullia had been
about six weeks dead. But he is still appreciative of Caesar's
personal courtesy. In the middle of April,1 in a letter to Servius
Sulpicius, he speaks of 'that leisure which his kind permission
allows us.' But he is in deep depression. He says to Lucceius
| in May : ' Your love is acceptable and desirable : I would say
pleasant, were it not that I have lost that word for ever."
After he has recovered from the first agony of his grief for the
death of Tullia,3 which occurred in February, 45, we trace in his
xx INTRODUCTION.
letters a growing antipathy towards Caesar. A statue of Caesar,
with the inscription Deo Invietof- was erected now in the Temple i
years before to dedicate some important treatise to Cicero, but was a ' slow -coach,'
and he had not made much progress (626. 3). Taking all these matters into con*
sideration, Cicero determined, after the suggestion of Atticus, to make the first stepi
himself, and dedicate the 'Academica' to Varro. Atticus had, indeed, as far back
as 54 urged Cicero to find a place for Varro in the De Republiea or some other dialogue;
but Cicero gave reasons why he did not do so, chiefly (1) the unsuitability of Varro for
any previous treatise; (2) the principle he had adopted not to introduce any living)
person into his dialogues ; and (3) that Varro could not be introduced into the
Le Republiea, as he was not contemporary with Africanus (Att. iv. 16. 2 (144) :
cp. 626. 3 ; 631. 3, 4). On receipt, then, of the letter from Atticus on June 23, Cicero
at once proceeded to remodel the treatise so as to give Varro the part which Lucullus
and Brutus had held in his previous arrangements. The transference of speakers
was effected by June 25, and the treatise altered from two to four books, the work!
enlarged, and the points put more concisely. Cicero did not hesitate to make the
alteration, even though Atticus had already had the former edition copied out
(627. 1). It is possible that Atticus sold both editions : hence, probably, both got
into extensive circulation, and it became well known that both had been madei
by Cicero (Quintil. iii. 6. 64). We enjoy the good fortune of having the « Lucullus *
extant which Plutarch mentions (Lucull. 42). Besides Varro, Cicero was the othen
principal speaker defending the New Academy : and Atticus was introduced as a third.1
Cicero says he introduced Atticus « with the greatest pleasure ' (afffifvairaTa, 635. 1 i
cp. 628. 3). This edition, in four books, with Varro as the principal character, is
known as the Academica Posteriora ; and we have still extant portion of the first booki
of it. Yet immediately after this re -arrangement of speakers, on June 26 Cicero wasi
still beset with misgiving as to the advisability of dedicating the treatise to VarrOI
(628. 3). But he did not give up the idea, and on June 30 sent the work to Rome to bej
copied out on fine large paper (macrocolla) for Varro (632. 4 ; 642. 3). Varro was not a
genial man, and Cicero did not welcome a visit Varro paid him on July 9 (636. 1) at
Tusculum, turning up like the lupus in fabula, just as the company were talking on
him (or does loqucbamur mean * you and I have been talking so much about himJ
recently ' ?) The final corrections were being made in the work on July 10 (637. 2)3
and about July 12 Cicero's letter (641), which was to be sent with the work to VarroJ
was composed with scrupulous care, ' syllable by syllable,' as he says himself (642. 3).l
Cicero thought a great deal both of the book (627. 1 ; 630 [18]; 631. 3, 5) and of
the letter (642. 3) ; but still he was for a considerable time in no little uncertainty as]
to how the austere and cross-grained Varro would receive the book. Atticus did]
not seem to be quite certain as to the ground of Cicero's hesitation, and asks him!
f he feared that people would regard him as a 'tuft-hunter' (0tA.ej/5o£oj, 631. 3:
cp. 640. 2) if he were to dedicate a work to such a great man as Varro without having I
first received a dedication from him. Cicero says that was not the case (631. 3). The!
real reason is that stated in 642. 3 (cp. 640. 2). Varro he fears may grumble that]
hw own part was not so ably put as Cicero's ; and so Cicero laid the final responsibility I
of the presentation to Varro on Atticus (642. 3 : cp. 640. 2 ; 643. 2). He could always I
(he said) fall back on the intermediate edition of the work which introduced Brutus
i Cato (642. 3). But about July 20 the work was at last presented to Varro. We
iave no definite indication how he received it, but probably with satisfaction, as he
edicated later a portion of his De Lingua Latina to Cicero (Gell. xvi. 8. 6).
Cass. xliii. 45. 3).
CICERO'S CASE AGAINST CAESAR. xxi
I of Quirinus, near the house of Atticus, on the Quirinal Hill, a&
|well as another in the Capitol among those of the kings.
' I see,' Cicero writes, on May 17, 45, ' that your house will rise in
value now that you have Caesar for a neighbour. Well, I would rather
see him share the honours of Quirinus than be enshrined with Sains in
the same Hill,' — that is (Cicero means), < 1 should not care to see him in
Safety ; I should rather see him in the situation of Romulus, who was
torn to pieces just before he was acknowledged as a god.' ( Hipp. 594, 595. )
We have here a sentiment which goes far to prepare us for Cicero's
I exultation over the death of Caesar, and his expressed regret that
[he was not an active participator in the deed.1 A little more than
a week after, May 25, writing to Atticus concerning a projected
! letter of political counsel to Caesar, like the erv/ufiov Actmica of
Aristotle and Theopompus to Alexander, he says : —
* Yes, I always was for submitting the letter to those friends of yours
and his, Hirtius, Oppius, and Halbus. I am glad they did not conceal
their real opinion, and gladder still that they suggest so many changes as
to give me a good reason for dropping the whole thing. Although as
regards the Parthian war, what view should 1 have taken except that
which I thought he wished? What, indeed, was the tenor of the whole
letter but kotowing (woAa/ce/a) ? If I advised him what I really thought
he should do, should I have lacked words ? The whole thing was uncalled
for. When I cannot make a coup (CTT IT 61/7^0), and a coup manque
(a7roT€u7Aia) would be painful, what is the use of putting it to the
hazard (TrapaKivtivveveiv} ? Besides, he might suppose that I had waited
till the war was completely over before writing, or might even think I
wanted to gild the pill of my Cato ' (quasi Catonis ^i\iyna esse, 603. I).2
1 Cp. Fam. xii. 4. 1 (818). Vellem Idibus Martiis me ad eenam invitasses : reliqui-
arum nihil fuisset.
2 The first notice we have of Cicero's intention to write this letter is on May 9
(584. 2). Cicero says he has beside him the letters addressed by Aristotle and
Theopompus to Alexander, but that the circumstances in their case and in his are not
similar, and accordingly he does not know what to say. " What they wrote was
honourable to themselves and pleasing to Alexander. Can you think of anything of
the kind in my case ? " However, he took the matter in hand and had the letter
completed by May 13 (591. 2). If we accept the reading of lenson's edition in 597. 2
Epistulam ad Caesar em (Ciceronem codd.) tibi misi, the letter was sent on the 19th.
It really looks as if we should accept this reading : for otherwise, though Cicero was
writing to Atticus every day, we should have no express mention of his having sent to
him the letter addressed to Caesar ; and Atticus appears to have desired to see it, and
Cicero also desired that he should see it, for he was convinced that he had not fundamen-
tally abandoned therein any of his political principles (598. 2). On the 21st he is awaiting
INTRODUCTION.
Finally, at the end of May, Cicero dismisses the subject with
these words: 'As to the letter (i.e. the political letter) to
Caesar, I give you my honour I cannot write it. It is not the
baseness of it that stops me, though it ought to be; for how
very disgraceful is flattery when even to be alive is disgraceful *
But that is not what stops me : I wish it was ; then I should be
what I ought to be. But I can think of nothing to say.' 1 On th(
13th of July of the same year he has a sneer at Caesar's schem<
for rebuilding the city,2 'as if it were too small to hold him.
At the Ludi Victoriae Caesaris in the latter half of July the statue !
of Caesar was carried amongst those of the gods beside that of
Victory3 ; and at the same time it was rumoured that Cotta4 was
about to bring before the Senate a proposal that Caesar should
have the title of King, as Parthia was alleged to be declared by
the Sibylline books to be unconquerable save by a royal invader.
This was probably a ruse of Caesar's, who now appears to navel
information as to what Atticus is doing with the letter (599. 2), and on the 23rd is j
eagerly expecting the judgment of Balbus and Oppius (601. 3). By May 24 he has *
heard of their adverse verdict (602— a very short letter, exhibiting the deepest morti-
fication). On the 25th Cicero is somewhat calmer, and writes the letter translated
above (603. 1) ; but the bitterness of disappointment is still rankling. Atticus would
appear to have written suggesting that he might make some alterations. On May 26
Cicero replies that he cannot think what to say. On the 28th he has definitely made
up his mind (««'*?«««> 6°7. 3) not to send any letter at all, to cast such ideas aside,
and to he at least half-free (semiliberi saltern simus) — a condition to M'hich he can ]
attain by keeping silent and living in retirement. He alludes to the letter once again
on June 9 (619. 1) when he was definitely informed that Caesar had said that on his
return he would remain in Rome to see that his laws were enforced — ' a point,' says
Cicero, ' which was contained in my letter* : cp. 607. 3. Some time later he wrote
another letter to Caesar — not political, but literary, on the subject of Caesar's Anti-
Cato — which was highly praised by Caesar's friends (667. 1) : see below, p. xxiv.
Brutus, Gallus, and Cicero had written Catos, or panegyrics on Cato, while Hirtius
and Caesar himself had countered with Anti-Catos. Caesar greatly admired Cicero's
Cato, which he compared favourably with that of Brutus. The lines on which it was
written are described by Cicero himself in a masterly summary Att. xii. 4. 2(469),
Sed vere landari ille vir non potent nisi haec (' the following topics ') ornata sint : quod
\IU ca quac nnnc aunt et futura viderit et ne Jierent contenderit et facto, ne viderit vitam
reliqmrit. For Caesar's judgment on Cicero's work cp. 663. 2, multa (scripsit
Caesar) de meo « Catone ' quo saepitsime legendo se dicit copiosioremfactum, JBruti ' Catone '
keto it tibi vintm diserlum. Cicero highly approved of Caesar's Anti-Cato (667. 1)
as far as literary style went. ..-
>Ep. 604.2. 8Ep. 643. 1.
8 For similar extravagant honours bestowed on Caesar cp. Suet. lul. 76 : Dio
Caa. xliii. 14. i EP. 646. 1.
CICERO'S CASE AGAINST CAESAR. xxiii
I craved the external insignia of a monarch.1 Cicero's comment
I when the proposal was first mooted in July is biting : —
' How delightful to get your letter, though the procession was a bitter
pill to swallow ! But it is high time for us to know everything, even
Cotta's rumoured proposals. How well the people acted in not even
applauding Victory, on account of the had company she was in ! ' 2
But sorely as lie feels about Caesar, he dismisses with curt expres-
sions of absolute disbelief (in which he says Brutus concurs) charges
inconsistent with the character of Caesar, such as his complicity in
the murder of Marcellus by Magius Chilo,3 or alleged rapacity :
' Bahullius,' he writes,* ' has left one -twelfth of his property to Caesar,
and to Lepta one-third. Lepta is afraid Caesar won't allow the will to
take effect : absolutely without cause.'
On August 2, in a letter to Atticus, for the first time he actually
calls Caesar King. Young Quintus, whom Cicero justly calls ' a
thorough blackguard' (cp. 658. 1, Hoc quidquam pote impurius),
was trying to blacken not only Cicero, but his own father, in the
estimation of Caesar, while Hirtius was defending them with all
his might.
* Nothing, says Cicero, * is so vraisemblable as his statement that 1 am
utterly opposed to Caesar, but he adds that he ought to be on his guard
against me — which might alarm me were I not aware that the King
knows I have no fight in me.' 5
Caesar returned to Rome in September. He deposed the Praefecti,
and resigned his consulship. He then convened the electors, and
had Q,. Fabius Maximus and Graius Trebonius made consuls for
the remainder of the year, and the rest of the magistrates elected
at the comitia. This all seemed to Brutus so hopeful that he
1 Shakespeare has caught the right view when he makes Casca say in describing
the scene at the Lupercalia in February, 44 (Julius Caesar, 1, 2. 237) : * I saw Mark
Antony offer him a crown, and, as I told you, he put it by once ; but for all that, to
my thinking, he would fain have had it. Then he offered it to him again ; then he
.put it by again ; but, to my thinking, he was very loth to lay his fingers off it.'
2 Ep. 646. 1. 3 Ep. 624. 3. 4 Ep, 656. 1.
* Ep. 657. 1. (pofiepbv &P ?iv nisi viderem scire regem me animi nihil habere.
xxiv INTRODUCTION.
announced to Atticus the conversion of Caesar to constitutionalism
Cicero is not so optimistic. He writes, on August 7 or 8 :—
• So Brutus announces the conversion of Caesar to the cause of the
Optimates. Good news indeed ! But where will he find them ? Unless
he hangs himself and goes to join them in another world. What is Brutua
himself going to do about restoring the Republic ? You say, it is idle to
expect it.1 l
So at this time, about seven months before the Ides of March,
even Atticus seems to have thought a blow for the Republic was
out of the question. We agree with Schmidt that the counsel of
Atticus so allusively and obscurely referred to in 664. 1 (dated
August 13, 45) was that Cicero should for the moment abandon
the philosophical works on which he was then engaged, and apply
himself to a letter to be addressed to Caesar. Cicero wrote the
letter and sent it, not to Atticus (669. 1) in the first instance, but
to Balbus and Oppius, with a message that, if they approved of it,
they should forward it to Dolabella, who would hand it to Caesar.
It was not a political letter, but a literary one, on the subject of
Caesar's Anti-Cato. They declared that they had never read any-
thing better, and forwarded it to Dolabella.2 In the same letter he
says that Dolabella is to visit him for the purpose of instructing
him in the proper attitude to be observed towards Caesar. * Oh/ he
exclaims, * what a tiresome taskmaster I shall find him !' A week
afterwards, in a letter to Fadius Gallus, he declares he will no-
longer endure the insolence of Caesar's creature, the Sardinian
musician Tigellius, mentioned also by Horace. There was a certain
Cipius who, having a frail wife, was, in the words of Juvenal,
doctus spectare lacunar. On one occasion, when a slave, taking
advantage of his simulated slumber, was making away with some
wine, Cipius started up with the words non omnibus dormio. This
expression, which became proverbial, is parodied by Cicero in the
1 Ep. 660. 1. We read partly with O.E. Schmidt, Tu 'futilum eat: On the
marriage of Brutus and his actions during the latter half of 45 we have written at
length in vol. >i, pp. civ f.
2 Ep. 667. 1. We fear from Cicero's apologies to Atticus (669. 1) that it waa
written in a somewhat flattering tone, though Cicero declares that such was not the
INTRODUCTION. xxv
form non omnibus sermo. He passionately resents some insolence
on the part of Tigellius : —
»' There are cases in which I will not play the slave, and this is one.
"When I was considered a sort of despot (cum reynare existimdbamur), 1
had no greater observance than I now enjoy from all the leading Caesareans,
save only this creature. It is, however, clear gain not to have to endure
the society of a fellow who is more pestilent than his pestilential birth-
place, one moreover, who has been knocked down as a cheap lot by the
scazontic hammer of Calvus.' l
Calvus, the rival of Catullus, had written on Tigellius a poem in
scazons, beginning —
' Sardi Tigelli putidum caput venit.'
(For sale, Tigeliius, the Sardinian oaf.)
This outburst shows that Cicero feels far from satisfied with the
attitude which he holds towards Caesar. So does a letter (668)
written to the same friend a few days after : —
' So you are afraid that if we offend Tigellius we may have to laugh
at the wrong side of our mouths. But 1 say, Hands off the slate; the
schoolmaster has come back sooner than we expected : I am afraid he
will give us Catonians the cat. Well, we will stick to the pen, come
what may.'
Gallus, it will be remembered, was the author of a Cato. In
a letter (669) written about the same time we find Cicero
apologizing to Atticus for having forgotten to send him a copy of
a letter which he had written to Caesar, praising his Anti-Cato
(see above, p. xxii, note) : —
4 It slipped my memory ; it was not, as you hint, that I was ashamed
to show it to you. I did not assume in it the humble friend too much, nor
yet was I hail, fellow ! well met with him. I have really a high opinion of
his Anti-Cato, as I told you when we met. So I wrote to him without
any soft sawder, but in a way which, I fancy, must have been very
pleasing to him.'
During the autumn Cicero wrote some letters (672-674) to
Land Commissioners, Valerius Orca and C. Cluvius, who were ap-
i pointed by Caesar to carry out distributions of land to his veterans.
*Ep. 665. 1, 2.
VOL. v. c
xxvi INTRODUCTION.
These letters asked the Commissioners to deal as favourably as they
could with the property of the municipality of Volaterrae, with the]
property owned by a certain C. Curtius in the territory of
Volaterrae, and with the property which the town of Atella
owned in Cisalpine Gaul. At the end of this year we meet a
passage in a letter which takes us by surprise. Vatinius, whose
successes in Dalmatia had been recognized by a supplicatio, was
forced by the severity of the winter season to abandon a town
which he had captured. He writes to Cicero, under date of
December 5 (Ep. 678), asking him to use his good offices with
Caesar on his behalf. What a strict account Caesar exacted from
his generals, and how high must have been the opinion of Cicero's i
influence with Caesar, when one of the ablest of Caesar's lieutenants
applies to him for help ! 0. E. Schmidt (Der Briefwech&el, p. 360) i
notes that feelings of unfair treatment like this probably led some
of Caesar's generals to join the conspiracy.
We now come to the celebrated entertainment given by Cicero
to Caesar at Puteoli, on his return from Spain : —
' Oh, what a formidable guest ! yet I have no reason to regret his
visit : we had a very pleasant party ... In a word, we were very friendly
together, but he was not the sort of guest to whom you would say : My
dear fellow, you must drop in on me again when next you are coming this
way. No; once is enough. "We had no political, but much literary
talk.'1
The last words are very significant. Caesar knew that he could
have no political sympathy with Cicero until he fulfilled the
aspiration of the pro Marcello, and restored the Republic — a course!
which was very far from his thoughts. In the end of Decemberf
Cicero went to Home, and we have no letters to Atticus until thd
7th of April, about three weeks after the death of Caesar. The last!
letter to Atticus, just before he left, was written from Tusculuml
It ends thus : —
1 But, I say, you know my birthday is on January 3. You will comJ
and see me here. Just as I write these words, lo and behold, a pressinJ
1 Ep. 679. I, 2 avovla.'iov ovftv in sermone : <(n\6\oya multa. We hear elsewherJ
of Caesar's entertaining Cicero at dinner : cp. 767. 4 eum (libellum) mihi ded\
(Atticu*) ut daretn Caesari. Eram enim cenatimis apud eum illo die.
CICERO'S CASE AGAINST CAESAR. xxvii
call to Rome from Lepidus ! He wants me to be with the other Augurs at
the dedication of the temple to Felicitas. Go I must, or else I shall catch
it.' J
About November Cicero delivered a speech pro Rege Deiotaro
before Caesar, who heard the case in his own house. The King
was accused by his own grandson, Castor, of having attempted to
poison Caesar two years before, when Caesar was his guest. Cicero
had a poor case, and did not think much of his speech.2
The letters of the early part of next year show much depression.
Cicero begs Curius in February to come to him, * lest the very
seed of wit be lost to Rome, together with her liberty ' (697. 2).
There is an interesting letter from Vatinius (696) in which lie
expostulates with Cicero pleasantly for writing in favour of a
certain Sex. Servilius and of one Catilius, an atrocious criminal.
Others avoid all allusion to public topics. We have no letters
which express the indignation which Cicero must have felt at the
extravagant honours bestowed on Caesar during the early part of
44, and at the scene of the Lupercalia. But we can gather to
what force it had attained from Cicero's marked approval of the
assassination of Caesar.3
We have now followed the shiftings of opinion in the mind of
Cicero during more than a year and a half from the time when,
in the speech for Marcellus, he declared (§ 32), * We will stand
as sentries over your safety, and will interpose our own bodies
between you and any danger which may menace you,' to the
day when (as would appear) he despatched to Basilus his excited
1 681. 2, 3. The last words are eatur: /*$) <ric6p5ov (sc. ^ayw). The proverb
CKopSa, or <rK6p$ov (paye'iv, for ' getting into trouble,' is recognized by the Schol. on
Aristophanes, Lys. 689, and is quite appropriate here. It involves hardly any change,
the MSS. giving /J.L CKTKO pSov. The common reading, /itoo-fio Spv6s, besides being
palpably absurd, involves a far greater departure from the MSS.
2 Cp. 680. 2 (enclosing to Dolabella a copy of the speech) Ham tibi misi: quam
velim sic legas ut causatn tenuem et inopem nee scriptione magno opere dignam. Sed ego
hospiti veteri et amico munusculum mittere volui levidense crasso Jilo, ctiiusmodi ipsius
solent esse munera. We rather wish Cicero had not written the last clause.
3 Fam. vi. 15 (699) to Basilus was probably written on the Ides of March, but it
cannot be proved to belong to that date. We think Basilus was the first person who
informed Cicero of the deed, and Ep. 699 is the reply. See note on the letter.
Professor Merrill wishes to put the letter in 47, and, comparing Att. xi. 5. 3 (416),
to refer it to some intercession which Basilus may have made with Caesar in that
year on Cicero's behalf (Classical Philology viii (1913), pp. 48-56).
c 2
xx viii INTR OD UCTION.
congratulations when he heard of the death of Caesar. The two
expressions of feeling were equally sincere. Cicero would never have
derogated from the sentiment of the first, if Caesar had restored
the Republic. The question whether his projected measures were
as good as Fronde thinks them, and whether his accomplished
acts were valid or invalid, need not be discussed. For ourselves
we completely agree with Mr. Strachan -Davidson, who has so
ably vindicated for Cicero his place among the Heroes of the
Nations, that Caesar's action was quite unconstitutional ; that to
appeal directly to the people against the opinion of the Senate
was at Kome precisely what appealing to the personal wishes of
the Sovereign against the policy adopted by Parliament would be
in England; and that he transgressed in just the same way
as Charles I when he met the stoppage of supplies by levying
ship-money without consent of Parliament. Intercessio and
obnuntiatio were, no doubt, constitutional fictions ; but they were
fictions which were regarded as essential to the working of the
cumbrous machine of government. When Caesar refused to
submit to the perfectly constitutional obnuntiatio of Bibulus, he was
guilty of treason to the constitution. But whether his measures
were good or bad, legal or invalid, it was not his measures which
led to his death. Cicero puts the question in a nutshell when,
writing to Matius, the close friend of Caesar, he says : —
' You are to be commended for loving the memory of a friend who
is no more ; but you are bound to prefer the liberty of your country to
the life of your friend, if you allow that he made himself King.' l
If anyone had advised Cicero to qualify the glowing eulogy of
the pro Marcello. he would probably have replied in words used
by him three years and a-half before, when certain expressions of
his in a letter to Caesar were criticized as too adulatory : * When
my theme was the liberty of my country, the charge of adulation
had no terrors for me : in such a cause I would gladly have
thrown myself at his feet.'2
The conspiracy against the life of Caesar could not be more
completely misrepresented than when it is described by Froude as
1 784. 8, Si Caetar rex fuerit.
2 Att. viii. 9. 1 (340), Tali in re libenter me ad pedes abiecissem.
CICERO'S CASE AGAINST CAESAR. xxix
arising from the hatred felt by the Senate for the person of Caesar,
and their indignation against his good and righteous determina-
tion to check their career of misgovernment. After the victory
at Pharsalia it began to grow clearer and clearer every day that
Caesar was determined not to restore the Republic. He had a far
better opportunity than presented itself afterwards to Octavian.
He had never shed the blood of Roman fellow-citizens except in
open fight. Yet he did not attempt to conceal his design of
making himself King. He was heard to say1 that the Republic
was an empty name, and that when Sulla threw down the dagger
and abdicated his dictatorship he showed himself to be a fool.
He had established himself by refusing to respect the forms of the
constitution. When established, he took a malignant pleasure in
heaping scorn on them. Thus he made Caninius Rebilus consul
for half a day. When Cicero jests (694. 2) on the vigilance of
the consul who never slept while he held office, and during
whose tenure of it no one breakfasted, we can see that
* The bubbles of Ms mirth all spring
From the deep anguish round his heart.'
The idea of taking Caesar's life arose simultaneously in two
ddely different quarters — among the vanquished at Pharsalia, and
among his own victorious generals (e.g. Basilus2), who, no doubt,
were also to some degree indignant with him for not having
given them more substantial and honourable rewards. Cicero
says (Phil. ii. 26) that Cassius conceived the design of murdering
him on the banks of the Cydnus.3 Trebonius had already in
1 Suet. lul. 77. 2 Dio Cass. xliii. 47. 5 : cp. also note to 696. 3.
3 This is mentioned only by Cicero. It has been supposed that it is a confusion
with the surrender of a fleet at the Hellespont by a Cassius who is mentioned by Suet,
lul. 63; Dio Cass. xlii. 6. 2. Appian (ii. 88, 111) says it was Gaius Cassius the
tyrannicide who surrendered the fleet ; but Dio and Suetonius both say explicitly that
it was Lucius Cassius : and it would appear that this Lucius Cassius was not even the
brother of Gaius : he must have been some other Cassius (cp. Groebe's note to
Drumann, ii2. p. 544). Gaius was near Sicily at the time when Caesar crossed the
Hellespont in pursuit of Pompey (Caes. B. C. iii. 101). If Cicero was not wholly
misled by a false rumour (and we think it probable that he was), it must have been
in 47, when Caesar was on his way from Egypt to Asia to wage war against
Pharnaces, that Gaius Cassius conceived this idea of murdering Caesar on the Cydnus.
Yet Cassius seems to have been a legatus of Caesar at this time : cp. Fam. vi.
~ LO (488).
XXX
INTRODUCTION.
August, 45, thoughts of a plot to assassinate Caesar.1 Cassiuf
was, no doubt, the originator of the plot, which united defeatef
enemies like M. Brutus and Cassius with attached generals lik<
Trebonius and D. Brutus. Personally the latter were not more
attached than the former to Caesar ; both were equally animated
with hatred against the man who set himself above them all.
Cicero was not taken into the confidence of the conspirators, but
his well-known principles no doubt contributed to bring about
the event, and to justify it when over, not only by the sentiments
constantly expressed in his private letters, but by an occasional
thunder- word in those philosophical works on which he was then
engaged. ' I am ashamed to be a slave/ he writes to Cassius,
before the murder.2 ' Freedom never bites so savagely as after
she has been muzzled/ he writes in the * De Officiis/ after the
event.3 He recognizes himself that his philosophical works are
often the vehicles of political reflections. * My books take for me
the place of the Senate and the public assembly';* and in the
* Brutus ' he apostrophizes his friend with the words, * The ruin
of the Republic descended on your triumphant career in the bloom
of your youth, and robbed it of the glories that were its due. The i
State lost its Brutus, and Brutus lost his State/5
It seems to have been regarded as essential to the success of
the conspiracy that Brutus should take an active part in it. It is j
not easy to see how this young man — he was only seven-and-
thirty when the battle of Pharsalia was fought — had acquired
such a commanding position in Rome. His usurious transactions
in Asia have been exposed in the Introduction to vol. in, buti
neither they nor his cold, unsympathetic nature rendered him less
picturesque in Roman eyes. Atticus said to Cicero when he was
starting for his province, * If you bring back nothing from it
except the friendship of Brutus, you will have done well '6 ; and
Cicero wrote to Appius Claudius about the same time, * He is
^Plut. Ant. 13 : Cic. Phil. ii. 34. 2 Fam. xv. 18. 1 (530). 3 ii. 24.
4 De Div. ii. 7, in libris enim sententiani dicebamus, contionabamur, philosophiatn
nobit pro rei publicae procuration substitutam putabamus.
* Brut. 331, Sfd in te intuens, Erute, doleo, cuius in adulescentiam per medias
laudei quMi qttadrigis vehentem traversa incurrit misera fortuna rei publicae. . . . |
Ex te duplex nos afficit sollicitudo, quod et ipse re publica careas et ilia te.
• Att. vi. 1. 7 (252).
CICERO'S CASE AGAINST CAESAR. xxxi
already the most promising of our youth ; soou I hope he will be
the leading man in the State.'1 It was perhaps the extreme
respectability of Brutus, affording such a contrast to the black-
guardism of the Milos, Antonys, and Dolabellas of the time,
which attracted a people who still remembered what gravitas was.
* Who was ever more respectable (sanctior) or more genial (dulcior)
than you ? ' exclaims Cicero in the ' Orator ' 34, which he dedicated
to this paragon.2 Yet he was really cold and unsympathetic.
When lie sent Cicero a copy of the speech which he delivered
in the Capitol in the crisis that occurred after the death of Caesar,
Cicero's criticism is, ' It is excellent as an example of his method
of oratory ; but on such a theme I should have written with more
fire (ardentius) '3 To Brutus he writes with warm eulogies on the
speech ; but we meet, in a letter to Atticus, a very shrewd
reflection which qualifies his praise : —
,
' Here is a fundamental axiom for you, on a subject of which I am
a past master: Never was there poet or orator who thought any one better
than himself.'*
11 this same letter (727. 3] Cicero writes : * You think I am wrong
in saying the State depends on Brutus. It does. It will be lost
or will be saved by him'; and again (§5) in reproaching his
friend for daring to plead Epicurus as an authority for abstention
from politics, he says, * Does not the phiz (vulticulus) of Brutus
scare you away from such an idea ? ' He uses a jocular word to
describe the severe face which spoke the unbridled respectability,
as well as the boundless influence, of the incomparable prig.
Brutus, if left to himself, would probably not have put him-
self at the head of the conspirators. Shakespeare justly makes him
say of himself (i. 2. 28),—
' I do lack some part
Of that quick spirit that is in Antony,'
1 Fam. iii. 11. 3 (265).
2 In 722. 5, he ascribes his affection for Brutus to his brilliant talents, his
charming manners, and his remarkable moral excellence and firmness of purpose.
3 731. 2.
4 727. 3. Cicero had complained (557. 1) somewhat bitterly of the coldness of
Brutus' commendation of his consulship in his Cato : ' an excellent (optimum) consul,
indeed ; could an enemy be more niggard of his praise ? '
xxxii IN TROD UCTION.
to whom Cicero afterwards ascribes Caesariana celeritas.1 Caesar,
on his return to Rome, had given him the very desirable province
of Cisalpine Gaul.2 Thapsus had been fought and won. His
uncle Cato was dead, and he had experienced, in the Pompeian
camp, the horrors of civil war. Probably, not even the bitter
epigrams of Cicero, the taunts of Cassius, and the hints conveyed
to him constantly in anonymous letters,
' In several hands in at his windows thrown,'
would have influenced him, were it not that his marriage with
his cousin Porcia, daughter of Cato and widow of Bibulus, served at
this juncture to outweigh the influence of his mother Servilia, who
hitherto had used all her efforts to draw him under the influence
of her old lover Caesar. Brutus, as we can infer from Cicero's
letters,3 was much influenced by the ladies of his household. To
this may be added a motive ingeniously suggested by 0. E. Schmidt,
in his monograph on Brutus.4 In the autumn of 45 Caesar had
adopted Octavian, thus crushing all the hopes of Brutus and his
friends that he would be Caesar's successor. That such surmises
were rife appears from a passage in Plutarch, (Brut. 8) :—
'When Brutus was denounced to Caesar, the latter said, " What! do you
not think Brutus can wait till this poor body of mine (o-apitiov) goes the
way of all flesh ? " — thus implying that Brutus was his natural successor.'
The hesitation of Brutus to put himself at the head of the con-
spirators was of a piece with his subsequent action. It was mainly
his fault that ' when the despot was slain, contrary to all experience,
the despotism survived.'5 Cicero was not admitted to their
1 Alt. xvi. 10. 1 (801).
2 Later on Caesar made Brutus Praetor urbanus. Dr. Arnold (History of the Later
Roman Commonwealth (1849), ii. 97) is justly severe on M. Brutus for thus, after having
been his opponent, twice taking office under Caesar, and then becoming his assassin : he
says : ' Sir Matthew Hale did well to accept the place of judge during the usurpation
of Cromwell ; but what should we think of him if, whilst filling that office, he had
associated himself with Colonel Titus and other such wretches in the plans to remove
the Protector by assassination ? '
8 635. 4; 744. 1, 2.
4 4Verhandlungen der 40 Philologenversammlung ' Gbrlitz (1889), pp. 177, 178.
Cp. vol. vi, p. ci.
•712.2: cp. 719.2.
CICERO'S CASE AGAINST CAESAR. xxxiii
•councils ; but we think that if he had been he would have
contributed, especially by the influence he exercised on Cassius, to
make the wretched business a success. Antony, at least, should
have felt the daggers that despatched Caesar. ' Oh that you had
asked me to the banquet ! There would have been no leavings,'
writes Cicero to Cassius and Trebonius, at the beginning of
February, 43,1 in words severely condemned by Froude, and
which, we will allow, are very savage. Yet his view of the
situation was, according to the ethics of his time, just. If
murder is to be accepted at all as a political expedient, it ought
certainly to be thoroughgoing. We must not forget that till
comparatively recent times, among Southern nations, political
assassination was regarded as quite defensible morally. Cicero
-confesses2 that he urged Octavian to the attempt which he made
on the life of Antony on October, 5 or 6.3 The death of Antony
might have spared Rome the horrors of Octavian's proscriptions.
At all events, the agony of the death of the Roman Republic
might have been shortened.
Brutus was all for peace — ' peace, peace, when there was no
peace/ In Cicero's letters he is synonymous with peace. Cicero
calls his friend Matius * a bitter foe of peace, by which I mean
Brutus.'4 Brutus no doubt suffered the public funeral and the
demonstration which Atticus in his wisdom declared to be fatal.5
Another remark of Cicero's in the same letter is so good that
Gronovius and Baiter have grudged it to him. Cicero distinctly
records ids conviction that if the Pompeians had taken a firm stand
after the assassination they would have prevailed over theCaesareaus.
* It would have been better,' he writes, * that at his death we should
all have been destroyed — which would n«ver have happened — than that
we should have to look on the present state of public affairs.'
1 Fara. xii. 4 (818); x. 28 (819), Quam vellem ad illas pulcherrimas epulas me
Idibus Martiis invitasses ! reliquiarum nihil habereinus.
*PM1. iii. 19.
3 Kam. xii. 23. 2 (792) Rerum urbanarum acta tibi mitti certo scio : quod ni ita
putarem, ipse perscriberem, in primisque Caesaris Octaviani conatum : de quo multitudini
Jictum ab Antonio crimen videtur ut in pecuniam adulescentis impetwn faceret : pruden-
tes autem et boni viri et credunt factum et probant. Quid quaeris ? Magna spes est in
to: nihil est quod non existimetur laudis et gloriae causa facturus.
4 704. 3 Inimicissimum oti, id est, Bruti.
5 713. 1. Meministine te clamare causam perisse sifunere elatus esset ?
xxxiv INTRODUCTION.
These editors make this remark almost pointless by reading utinam \
for numquam in the words quod numquam accidisset. In fact, as
we read the letters of this period, we find, indeed, Cicero dis-
tracted by alternate hopes and fears, but very wise in his counsel
and his forecast of events. He is 'a reed shaken with the wind/
but he is also * a prophet, and more than a prophet.' He is a
prey to conflicting emotions ; but when we enter the perplexed
paths of the wood that spreads betwixt republican Kome and
the Empire, his dead finger points out to us the way. But
in a very interesting letter to the exiled A. Caecina1 he enumerates
the occasions on which he may fairly claim to have made a just
forecast of the future, premising the remark, ' I am only afraid
you will think I have manufactured the prophecy after the event/
Early next year he says in the Senate : —
' If the resolutions of this house are to be at the beck and call of the
veterans, it is better to take refuge in death, which Romans have always^
preferred to slavery.'2
In these words Cicero foreshadowed the history of the Empire.
With the exception of the colonies of veterans, Italy welcomed!
with delight the death of Caesar, but the Liberators were without
plans, and did nothing. Some champions of the murdered
Dictator erected an altar and a memorial column to Caesar in the
Forum. It was Dolabella, a close friend of Caesar, who pulled it
down and punished the promoters of the object.3 It was th(
inaction of the Liberators which placed the destinies of Eome at
the mercy of the standing army. Antony had succeeded earlj
in June in having Brutus and Cassius nominated commissiom
to buy corn in Asia and Sicily — a very clever move. Cic
describes4 a sort of council of state which was held at Antium
on June 8, to discuss the situation thereby caused. At th«
conference there were present Brutus, his mother Servilia^
LFam. vi. 6. 4 (488), Dicerem quae ante futura dixissem ni vererer ne ex
fingert viderer.
2 Phil. x. 19. Postremo — erumpat enim aliquando vera et me digna vox ! —
ranorum nutu mentes huius ordinis yubernantur omniaque ad eorum voluntatem nostt
dicta facta referuntur, optanda mors estt quae civibus Romania semper fuit servitutt
potior.
» Cp. Cicero's letter to Dolabella, 722. * 744. 1-2.
CICERO'S CASE AGAINST CAESAR. xxxv
* dear Tertia ' (Tertulla) his sister, and Porcia his wife, together
with Cicero, Cassius, and Favonius, whom Mommsen calls
Cato's Sancho.
' 1,' writes Cicero, ' advised that Brutus should accept the Coramis-
sionership of the corn supply and go to Asia. When Cassius came in, I
repeated what I had said. " What!" said Cassius, with a look of great
determination, his soul in arms and eager for the fray, " could I ever
have accepted from Antony an insult in the guise of a favour ? I will not
go to Sicily:' " What then will yon do ?" said I. " I will go to Greece."
" Well, what will you do, Brutus?1' "I will go to Rome, if you
approve." " Certainly not : you would not be safe there" ll What
if I could be safe there ? Would you approve of it then f" " Certainly ;
but I don't advise you to risk living in Rome." Then Cassius dwelt
bitterly on the opportunities we had lost, and complained of D. Brutus
[how he had been making raids on the mountaineers of Savoy and
Piedmont with a view to a triumph, instead of opposing Antony]. I said
there was no use in dwelling on the past, but agreed with him.'
Then followed what was nearly an altercation between Cicero and
Servilia. Cicero winds up his account of the scene with the
remark that he got no good out of it but the applause of his
conscience, for having done what he did not want to do, but what
he knew was his duty, in going to attend the conference. The
letter puts in a strong light the complete want of concert and
mutual trust in the Republican party. But not only as regards
the sparing of Antony on the Ides of March was Cicero
opposed to Brutus. His whole attitude towards Antony, and the
violent invectives of the Philippics, were gall and wormwood
to Brutus, who hated to see vehement recriminations intro-
duced into public matters. Still less did he like to see Cicero
throwing the Republic at the feet of the young man ' to
whom divine and immortal honours were due for his divine
and immortal services/1 As to him, Brutus was right and
Cicero was wrong. But we cannot accuse Cicero of any want of
public spirit in his enthusiasm for Octavian. He looked on him
as the only counterpoise to Antony, that debauchee whom he
boasts of having cast, 'belching and puking,' into the toils of
1 Phil. iv. 4. The whole of the two letters of Brutus i. 16 and 17 (864 and 865)
are formal protests against Cicero's policy, of which this excessive praise of Octavian
no small part of the censure.
INTRODUCTION.
'
xxxvi
Octavian.1 Cicero's first judgment on him expresses som
uneasiness : * Tell me about Octavius. Are there crowds to mee
him, and is there anything which suggests a coup d'etat?1
His next is not unfavourable—
' We have here Octavius, who is most complimentary and quite friendly 1
to me, whom his friends call Caesar, though his stepfather Philippus does )
not, and I follow his example. I maintain that he cannot be a good
patriot. Too many stand round him threatening death to our friends.'3
About two months afterwards he writes : —
* I find in him much talent and spirit, and I think he will have the!
right feeling towards our heroes. But it is a very serious matter of j
consideration how far we can trust him when we think of his age, his \
name, whose heir he is, and what has been his upbringing.' 4
And to this judgment he recurs more than once. He tells us,
' the country towns are wonderfully enthusiastic for the lad ' 5 ;
nnd again,6 that ' Oppius guarantees that he will not only renounce
all enmity against the tyrannicides, but will frankly accept their
friendship.' Cicero afterwards7 takes this pledge on himself.
Writing in October to Cornificius,8 he says, in reference to a
rumoured attempt made by Octavian on the life of Antony, * He
inspires high hopes : he is regarded as capable of anything that
will win for him glory/
It is not till the middle of November that we find his con-
fidence wavering.
' If Octavian succeeds, all Caesar's acts will be more valid than ever,
and that will be bad for Brutus. If Antony prevails, he will be absolutely
intolerable.' a
And again in the same letter (§2), * Octavian has plenty of spirit,
but very little influence.' And about the same time, while agreeing
1 Fam. xii. 25. 4 (825) Quern ruetantem et nauseantem conieci in Caesaris Octaviaw
plagas.
2 707. 3. The populace were still in a very inflammable state.
3 715. 2. See note. « 745. 2.
5 Att. xvi. 11.6 (799), Puero municipia mire favent .. Mirifica airdvr-nffis et
cohortatio.
6 Att. xvi. 15. 3. (807). 7 Phil. v. 51. • Fam. xii. 23. 2 (792).
9 Att. xvi. 14. 1 (805).
CICERO'S CASE AGAINST CAESAR. xxxvii
with Atticus that ' the lad is checking Antony beautifully,' he
strongly condemns a harangue of his to the people, and exclaims
n Greek, * I would not have such a man even for a deliverer.'1
If at last he grovels before this ' mere lad,' after he has un-
mistakably abandoned the cause of the Republic, it is because he
jtill fosters * hope's wan bloom ' that he may be able to kindle a
jpark of patriotism in the breast of this cruel and heartless youth,
and is willing to stoop for the sake of his country to an attitude
)f submission which he never would have assumed to save his own
ife. We read among the fragments of his letters to Octavian,
Henceforth let me know what you want me to do : I shall surpass
your expectations in carrying out your commands.'2
But we are anticipating. Long before he wrote these words
of self-abasement and despair we find him, three weeks after the
eventful Ides, indignant with Matius for exulting over the inextri-
cable tangle into which things had come in Rome ; and mentioning
with a kind of affection certain sayings of Caesar which were
going the rounds in Rome : his well-known criticism on Brutus,
;hat 'if he wants a thing, he wants it in earnest'; and a com-
)limentary allusion to himself, * If a man like Cicero is kept
waiting for an audience, he cannot but hate me, good-natured as
is.'8 Yet Cicero did not hate Caesar, much as he detested King
Jaesar. In a letter written a month after this time, he says : —
' It would have been less dangerous to speak against that rascally junto
(the Caesareans) in the lifetime of the tyrant than now that he is dead.
For me at least his tolerance was, somehow or other, simply amazing.' 4
He now sees that
' the Ides have given us nothing more than the pleasant satisfaction of our
indignation at his usurpation, and the joy of having seen with our own
eyes his well-deserved death.'5
He begins to adopt a very despondent tone. ' Brutus is thinking
about going into exile ; but anything is better than submission 6 ;
1 Alt. xvi. 15. 3 (807), MrjSe (ra>0€irjj> viro ye TOIOVTOV.
2 Posthac quod voles a me fieri scribito ; vineam opinionem tuatn (Nonius, p. 356. 22 :
see vol. vi, p. 300).
3 703. 2. * 724. 6. 5 715. 1 ; 719. 4. « 725. 1 ; 733. 1.
xxxviii INTROD UCT10N.
' the tree has only been lopped, not plucked up by the roots, an<
so it is putting forth shoots afresh/ l
' If things go on as they are going — forgive me for what I am about
say— I have no pleasure in the Ides. I enjoyed such an influential position
with Caesar (damn him all the same !) that I need not have shrunk from
such a master at my age, the more, seeing that even after the master's
death we are still not free. I blush, believe me. But I have written the
words, and I won't strike them out.' 2
He laughs at Servius Sulpicius, who took on himself the task of
bringing about a general good feeling by his personal exertions.
He ought to have known that there is now no appeal but to the
sword. Ridiculing his abortive mission, he writes that
' he and his young secretary appear to have gone on an embassy of their <
own, armed as lawyers against all the quips and quiddities of the law.'3
By the middle of the year he has made up his mind that therej
will be an appeal to arms,4 and that Antony, who has surrounded!
himself with a body-guard in pretended fear of a plot against his
life,5 is meditating a massacre. His aspiration now is to die inj
open fight, not in the massacre which he apprehends. He think*
Antony — * Cytheris' man,' as he calls him — will give no quarter
if victorious (755). Writing to Capito, a partisan of Caesar, in July,
he uses a curiously neutral word about the death of Caesar :
' Pending the matter, the sudden death of Caesar occurred.' 6 S<
Matius speaks of Caesar's obitum or * demise.' The excellent lettei
of Matius to Cicero, together with the letter of Cicero to which il
is a reply,7 give a valuable indication of divergent opinions 01
the question of the moral import of Caesar's death. They
familiar to most readers of the letters, and should be read ii
their entirety.
We have now followed the fluctuations of Cicero's mind froi
1 734. 2. 2 734- 3<
• 739, Serviut . . . cum librariolo . . . videntur. The plural verb is a r.eal
hint that the young secretary has as much chance as the jurisconsult himself c
bringing about tbe desired result. In the case of a substantive connected with anotht
by cum, the plural may be used when the thing predicated applies equally to both.
750. 2 ; 752. 4. s 752. 4, Qui umbras timel.
• 778. 11, Accidit ut subito ille interpret. " 784, 785.
CICERO'S CASE AGAINST CAESAR. xxxix
the time when he fondly hoped that he could see in Caesar a
restorer of the Republic to the bitter hour when he has to own that
he has no pleasure in the Ides, and that the death of Caesar was no
benefit to the State and a loss to himself personally. Hencefortli
Caesar drops out of the correspondence, though he alludes to his
death more than once as a glorious deed, and no less sounding
title than heroes or ' demigods ' will serve him for those poor semi-
demigods who plunged their daggers into the body of Caesar. His
place is taken by Antony. Immediately after the death of Caesar,
we find the comments of Cicero on Antony uniformly unfavourable,
though he declares himself,1
* I was always friendly to him until I saw that he was openly, and even
with joy (libenter), making war on the Republic.'
We hear how he has helped himself to the treasure in the temple
of Ops ; 2 how corn is being collected in his house in Eome,
for a purpose of which we cannot be sure, perhaps as supplies
for the soldiers whom lie intended to bring to Home (705. 1) ; how
he forges documents (the word \f;£v$tyypa(]>ov, ' bogus,' now
appears in his letters3) purporting to be Caesar's, and his wife
Fulvia disposes of them for money. He states distinctly* that
Antony received ' a large sum of money ' for producing a law
enfranchising the Sicilians, and that a bribe administered to Fulvia
restored the tetrarch Deiotarus to his kingdom of Little Armenia.
He repeats the same charge in Phil. ii. 93-95, and says that the
bribe given by Deiotarus was ten millions of sesterces, or nearly
£90,000.
We are familiar with the fierce invectives with which he
lashed Antony — after the latter made on him in the Senate
an attack which was incoherent and almost inarticulate with
rage — in the Letters5 as well as in the Philippics. We find,
however, a very different state of feeling expressed in a letter
rom Antony to Cicero, written a little more than a month
the Ides of March, and in Cicero's reply.6 The letter of
1 Fam.xi. 5. 2 (809). 2 719. 5.
3 763. 1 ; cp. 723. 1. 4 715. 1.
8 Fam. xii. 2. 1 (790), Omnibus est visus vomere suo more non dicere ; Fam. x. 1. 1
J7), Cuius tanta est non insolentia (nam id quidem volgare vitium est) sed immanitas.
6 716, 717.
xl INTRODUCTION.
Antony begs the good offices of Cicero in helping him to bring
about the restoration of Sex. Clodius, a retainer and henchman of
Cicero's old enemy, who had now spent eight years in exile. He
urges the excellent moral effect which such an act on the part of
Cicero would have on young Clodius, now an inmate of the house-
of Antony, who had married the young man's mother Fulvia,
the widow of P. Clodius. The letter is not very well expressed
(see notes), but it is friendly in tone. However, we are not herej
so much concerned with Antony's Latin (which Cicero criticizes-
in Phil. xiii. 43) as with a charge against Cicero which has been
most unjustly based upon his reply. Cicero, in a well-expressed
letter, professes the highest goodwill towards Antony, though
we know that at the time he represents him to Atticus in his
true light.
» M . Antonius has written to me about the restoration of Sex. Clodius.
You will see by his letter, of which I enclose a copy, how polite he is.
But the unprincipled, scandalous, and pernicious nature of his request,
which sometimes makes one even wish Caesar back again, you will not fail
to observe. What Caesar would never have done, nor permitted, is now
done on the authority of forged minutes, alleged to he his. However,
I fell in with his humour perfectly in my reply, which also I enclose.
Having found out that he can do what he likes, he would have done it
in this case, whether I complied or not.'
Antony afterwards read this letter out in the Senate to show the
hypocrisy of Cicero.1 Let us face the question with sincerity. Is
there or was there ever a public man whose private correspon-
dence would never run counter to his publicly expressed opinions ?
Surely there is such a thing as official language, and a public man
writing to a public man adopts a tone different from that which
he would use in discussing the same matter in a private letter to
1 Cicero rebuked him sternly for his ill-breeding and ignorance of what i&
gentlemanly conduct (Phil. ii. 7). This passage deserves quotation. At etiam
litterus, quat me sibi misisse diceret, recitavit homo et humanitatis expers et vitae
communis ignarus. Quis enim umquam qtti paullum modo bonorum consuetudinem nosset
litterat ad te ab amico mitsas ojfensione aliqua interposita in medium protulit palamque
recitavit ? Quid eat aliud toilers ex vita vitae societaiem, tollere amicorwn conloguia ab~
tentium ? Quam multa ioca solent esse in epistulis, quae prolata si sint, inepta vid-
eantur ! Quam multa seria neque tamen ullo modo divulganda ! The great truth of
the la«t sentence but one is often brought home to commentators on Cicero's epistles.
CICERO'S CASE AGAINST CAESAR.
xli
an intimate friend. This distinction seems obvious, but it is
invariably treated as non-existent in analysing the character of
Cicero ; and those who urge it are treated as special pleaders of a
bad cause. With the letter of Cicero to Antony should be read
the dignified letter of Brutus and Cassius to Antony about a
month later (740), and also a very severe manifesto (782) written
nearly four mouths after from Naples. The whole missive is
admirable. We will quote only the concluding words :—
* We desire to see you hold a high and honourable position in the
State. We are far from defying you, but we hold our independence to be
a more precious possession than your friendship. Consider again and
again what you are really undertaking, and what you are able to carry out.
Reflect not on the length of Caesar's life, but on the shortness of his reign
(quamdiu repnarit}. God grant that your policy maybe good for the State
and yourself. If that is past praying for, God grant that, without
imperilling the welfare and honour of the State, it maybe as little harmful
as possible to yourself personally.'
As regards his public position, at the beginning of his famous
struggle with Antony, Cicero was now in the forefront of political
life. He was, in fact, in the words of Mr. Strachan-Davidson
(op. cit. 406), prime minister of Rome : —
' Under the Roman constitution the duty of leading the debates and
guiding the counsels of the Senate was not bound up, as it is under our own
parliamentary system, with the tenure of executive office. It was open
to the private senator to make any motion on the subject in hand ; and
this motion, if approved by a majority of voices, became a binding
instruction to the executive. Thus Cicero, though without any formal
office, took the responsibility of the initiative, and shaped the policv of
the Republic.'
His private life was far from happy, and would have been
almost intolerable but for his devotion to literature, which has
left for us that admirable series of philosophical works of
which he speaks with such modesty — ' they are translations : I
have only to supply the words, and of them I have plenty/1 —
but which are quite unrivalled as literary feats.
* If we were required,' writes Mr. Strachan-Davidson (p. 369), 'to
decide what ancient writings have most directly influenced the modern
world, the award should probably go in favour of Plutarch's "Lives " and
of the philosophic works of Cicero.'
599. 3,
VOL. V.
xlii
INTRODUCTION.
It is not only their matchless charm of style which gives to
these masterpieces their paramount place in literature. Without!
claiming for them philosophic insight or originality of speculation,
qualities which Cicero himself expressly disclaims, we owe him
inestimable debt for the vast body of philosophic thought which
he has preserved and embellished, first for his contemporaries, and
then for posterity. One could not, of course, seek a system in these
works. This, we suppose, is the ground on which Mommsen
(R. H. iv. 613) pronounces the philosophical work of Cicero a
complete failure, adding —
* Anyone who seeks classical productions in works so written can only
he advised to study in literary matters a becoming silence.'
This, of course, depends on what we mean by * classical produc-
tions.' Cicero was born in an age of eclecticism (cp. Zeller, The
Eclectics, p. 146, Eng. trans.), and he picked out just what com-
mended itself to him without any very wide or profound philoso-
phical ideas. He wrote for the ordinary educated man for the
most part. But he had a high view of the principles on which
conduct should be based, and he set forth that view and the
reasons for which he held it with a grace of language which has <
captivated all ages down to our own.
His anguish for the death of Tullia was acute : he writes, * My
agony haunts me ; not, God knows, because I foster it, but in spite
of my struggles against it.'1 His only comfort is the thought of'
the shrine which he has vowed to consecrate to her memory, and
the reflection that (549. 1)
* the long ages when I shall be no more are more important in my eyes
than the brief span of present life, which indeed seems all too long.'
This beautiful sentiment, found also in Sophocles,2 is the motto
of George Eliot's poem, ' Oh may I join the choir invisible ! ' Hia|
divorced wife, Terentia, seems to have been harassing him with
proposals about some pecuniary transactions whicli he does nod
consider sincere (552. 4). On this subject he finally writes to
1 546. Here the editors insert a non, and ascribe to Cicero a sentiment the very
opposite to that which the MSB, our only evidence, present to us— a sentiment
inconsistent, too, with other letters of this period.
2Antig. 74.
CICERO'S CASE AGAINST CAESAR. xliii
Atticus,1 ' Let the first consideration be what my duty demands,
If it proves to be a bad bargain for me, I would prefer to feel
dissatisfied with her for overreaching me than with myself for
any neglect of duty on my own part ' (557. 3). The divorce of
Publilia, the extravagance of his son at Athens under the tutelage
of Gorgias (cp. 786. 6), who seems to have been an ancient
Dr. Pangloss, and, above all, the nnkindness of his brother and
nephew, who are seeking to influence Caesar against him, fill the
cup of his affliction. Yet of his son he writes in the most fatherly
manner. He owns that he does not quite believe the favourable
reports of Herodes and other Greek professors, but he adds
frankly, * In a matter like this I readily allow myself to be imposed
upon, and find a pleasure in my own gullibility.'2 Of young
Quintus he speaks most bitterly as ' our blackguard kinsman/3
In fact, the project of deifying his daughter, and his literary
activities, are the only sole solace of his * life's downward slope.'4
His indifference to money matters is a very marked trait in his
character : —
' I am more vexed that [through Tullia's death and the misconduct of
Marcus] I have no one to leave anything to, than pleased that I have
a competency.' 5
He constantly asserts his indifference to the minor vexations of
life. He receives the news of the fall of two houses belonging to
him and the insecure condition of others with the words, ' Men
generally call such things misfortunes ; to me they are hardly
even inconveniences.'6 He alludes with a jest to the difficulty
of recovering Tullia's dower from Dolabella.
* Yes ; Dolabella is acting well. A score for him ! I wish he could be
got to think of the score he has got to settle with me.' 7
Cicero, though he had the intellect of a man, we might almost
say of more than a man, had the heart of a child. Except with
political enemies, he could not bear to be, in the child's phrase,
1 557. 3. 2 746. 3 5811 2. Impuro nostro cognato.
4 601. 2 KaTa£ia>crti/. 6 637. 3, where see note.
6 712. 1 Hanc ceteri calamitatem vacant, ego ne incommodum quidem.
1 725. 5. me facere magnatn irpa^iv Dolabellae . . . Tibi vero assentior maiorem
T/m|ti/ eius fore si mihi quod debuit dissolverit.
d2
xljv INTRODUCTION.
1 out with ' anyone. He would sacrifice some of those feelings
which we miscall manly rather than endure that aloofness from
natural friends, the sting of which was felt by Coleridge when he
wrote the immortal lines :
' And to be wroth with one we love
Doth work like madness in the brain.'
Hence his noble forgiveness of Quintus and his * blackguard ' son.
Hence even his complaisance towards Dolabella, who had rendered
miserable the last years of the life of Tullia, the daughter on whom
Cicero poured out all the riches of his loving heart. We cannot
but feel surprised to find Cicero quite cordial with the man whom
his daughter had at last been compelled to divorce after repeated
provocations patiently endured. In Rome the marriage bond
held no sanctity, and hardly even gathered round it tender asso-
ciations. This is, according to some of our modern novelists, * a
consummation devoutly to be wished/ When we find Cicero,
who was so much superior to his contemporaries in refinement,
divorcing Terentia after having been married to her for over thirty
years, owing to some misunderstanding about money ; marrying
Publilia, who might have been his granddaughter ; almost
immediately divorcing her, and living on friendly terms with the
divorced husband of his beloved Tullia, we are enabled to judge-
how baneful the old Roman attitude towards marriage would be
to the rank and file of modern humanity. A short letter to
Atticus1 on the death of a favourite slave or freedman in his
friend's household, puts in a strong light Cicero's gentleness of
disposition : —
" Poor Athamas ! My dear Atticus, your grief is natural, but you.
must struggle against it. There are many forms of consolation ; but
this is the soundest — let philosophy bring about the result that time must
effect. Now let us take care of your Tiro, that is Alexis, whom I am
sending back to Rome rather ill. Js the Quirinal insanitary? If so,
you must send him and Tisamenus, who is in charge of him, to my house.
The whole upper part is empty, as you know. The change might, I
think, have the most striking effect.'
It is interesting to observe the deep interest which Cicero takes-
1 651.
CICEEO'S CASE AGAINST CAESAR. xlv
in questions of diction and style. We are told by Quintilian l
that he was a severe critic of his son's latinity, which indeed
called for animadversion if it is true, as Servius tells us on
.33n. viii. 168, that young Cicero once wrote direxi litteras duas, a
sentence which must have grieved his 'judicious' father.2 He
expresses his satisfaction that his son's letters are written * in
classic style ' on one occasion,3 but we suspect that the Greek
tutors could have explained that circumstance. It has often been
observed that Cicero reminds one of a modern Englishman more
than any other character in so-called ancient history. We might
almost be reading a translation from Cicero in this passage from
Chesterfield's Letters to his Son (vol. ii. 16), except that Cicero
would have been less severe in his language : —
' I come now to another part of your letter, which is orthography, if I
may call bad spelling orthography. You spell induce enduce, and grandeur
you spell grandure, two faults which few of my housemaids would have
been guilty of. Orthography is so necessary for a gentleman that one
false spelling may fix upon him a ridicule for the rest of his life.'
It is not only to his son that he plays the censor. He accuses
Tiro (653. 1) of a solecism (aicvpov) for writing valetudini fideliter
inserviendo. Tiro should have said diligenter. The word, fideliter,
it is said, can only be applied to duties towards others, not towards
oneself (yet see note on the passage). But the most striking
example of Cicero's purism about words is to be found in a letter
to Atticus.4 He needed a Latin word to represent tiro^n in the
philosophic sense of the suspension of judgment. He had hit
on sustinere, but Atticus had suggested inhibere, with which at
first he was delighted ; but he writes :
4 Now I do not like it at all. Inhibere is a nautical expression, but
I thought it meant to lie on the oars and keep the vessel stationary.
I learned that I was wrong when a ship put in yesterday here at Astura.
Inhibere does not mean to keep the vessel stationary, but to row backwards,
which is quite unsuitable to illustrate the meaning of philosophic suspense
in the Academical
1 i. 7. 34.
2 Duas should have been Unas, and dirigere, ' to draw up,' can be paralleled only
late Latin.
3 746 ireTn^eVws, cp. 709. 1 ; 749. 2. * 652. 3.
INTRODUCTION.
He then goes on to give authority for the use of sustinere, which
he wishes to be restored, and finally remarks :—
' You see how much more interest I take in the exact meaning o
inhtbere than in the political news, than in the career of Pollio, Pansa
or Critonius, and, certainly, than in the news about Metellus am
Balbinus.'
Caesar could forgive his enemies, especially those who use<
against him only the sword and not the pen. But his clemency
was not always based on the noblest motives. He left the learne(
Nigidius Figulus to die in foreign exile, while he permitted the
return, at least to Sicily, of the contemptible Caecina, who pur
chased his pardon by his ' Whines ' (liber Querelarum he calls i
himself), in which he sounded the lowest note of self-abasemen
and adulation. And Caesar's clemency has been much exaggerate(
by writers like Froude. Gaul was the scene of terrible acts of
retribution. He executed the whole Senate of the Yeneti ; he per-
mitted what was almost a massacre of the Usipetes and Tencteri ;
he flogged Gutruatus to death, and cut the right hands off all the
brave men whose only crime was that they held to the last against
him their town Uxellodunum.1 Indeed, he seems to have had
very few scruples when the interest of the dominant race clashed
with those of the subject peoples. It is amazing that he seems
to have completely failed to recognize the nobleness of Vercin-
getorix. Bacon, in his Essay on Eeveuge, quotes the ' desperate
saying of Cosmus, Duke of Florence, against perfidious or
1 B. G. iii. 16 ; iv 15 ; viii. 38, 44. Pliny (H. N. vii. 92) [cp. Plutarch Caes.
15 fin.] says that Caesar acknowledged himself that he had killed in battle 1,192,000,
exclusive of those who fell in the Civil Wars, and Pliny adds non equidem in gloria
potuerim tantam etiam coactam hutnani generis iniuriam. Dr. Arnold (op. cit. ii. 110)
says in reference to this passage : ' We may judge what credit ought to be given him
[Caesur] for his clemency in not opening lists of proscription after his sword had
already cut off his principal adversaries, and had levelled their party with the dust ' :
cp. p. 63; * The security of his government could not be ensured by massacres, when
everyone seemed ready to submit to his power.' There is a great deal in this ; but
one rtust, in our opinion, concede to Caesar that he conducted the Civil Wars with
much greater clemency than might have been, and indeed was, expected, while his
opponents were still very strong. His doing so was self-interest perhaps, but it was
» new and lofty form of self-interest : in his own fine words Haee nova, sit ratio
rincendi vt muericordia ct liberalitate nos muniamus Att. ix. 7 C. 3 (347) : cp. ix. 16..
1, 2 (374) and Marcell. 12.
CICERO'S CASE AGAINST CAESAR.
xlvii
leglecting friends,' that though we are commanded to forgive
>ur enemies, it is nowhere enjoined on us to forgive our friends.
Jicero, as we have seen, could pardon even his friends. When
tis ' blackguard kinsman/ young Quintus, had grace enough to
Itell him that he felt keenly the estrangement between himself and
mis uncle, Atticus, Cicero replied (681. 1) at once with exquisite
kindness, ' Why then do you permit the estrangement to exist ? '-
adding, ' I used the word pater is in preference to committis' which
would have meant, ' Why do you bring on yourself his anger ? '
and which indeed would have been none too hard. At the
beginning of the epoch which we have been considering, in
April, 46, Cicero wrote to his learned friend Varro,1 words which
! nearly sum up his view of the way in which men, such as they
were, should get through the troublous times on which they had
fallen :
' Be it ours to adhere firmly to a life of study, a practice once essential
to my happiness, but now essential to my existence ; to be ready to come,
ay and eager to run, to help in building up the constitution, if called to
that task, whether as master-builder or even only as common workman ;
if not wanted, to write and read about the science of politics, and from
our study, if the Senate and Forum are closed to us, to do our best in our
writings and books to guide the destinies of the State, and to pursue our
inquiries on morals and legislation.'
1 Fam. ix, 2. 5 (461).
xlviii
INTRODUCTION.
II— ANTONY SUCCEEDS CAESAR1
IT was about half-past eleven o'clock on the Ides of March when
Caesar fell dead. The suddenness and unexpected nature of the
event struck with panic those senators who were not in the con-
spiracy, and they fled : so that when Brutus turned to justify his
deed, as he had no doubt arranged, he found no one to address.
Accordingly, the conspirators proceeded out from the Senate
House brandishing their daggers, carrying aloft a pilleus, the!
symbol of liberty,2 and, as is stated, many times calling on the
name of Cicero as on one whose devotion to the free State and
whose high character assured them that he would approve their
action. But outside all was confusion, everyone trying to fly,
as they did not know what was going to happen next. Brutus
attempted to speak, but failed. With the escort of some gladiators
whom Decimus Brutus had hired for the games that were in!
progress, they made their way to the Capitol, ostensibly to return
thanks to the gods for the success of their enterprise. There they
fortified themselves, and thence sent messengers to some of the
more prominent Republicans whom they had not indeed enrolled
among themselves to take actual part in the deed, but on whose
sympathy they could rely. Cicero was no doubt one of these.*
1 Cp. 712. 2 vivit tyrannis, tyrannus occidit, cp. 719. 2; 728. 3 Quis enim non
vidit regni heredcm relictum? Also 718. 6 ; 723. 1 ; 724. 6 ; Dio Cass. xliv. 53. 6J
('Arrwi/ios) avrbs 5' us Kal K\r}pov6/j.os ov fi6vov rrjs ovffias a\\a Kal rrjs 8vva<rrfias
rov Kaiffapos &>v iravra 5texei>C« 5 *lv. 41. 43 irpbs r^v 5m5oxV rrjs SvvaffT
aurov (Kaiffapos) tireiyonevos ; Appian iii. 15 rys rvparvioos SidSoxof, Plut. Brut. 21
'AvTuptov o-xcSbp fls povapxiav Ka.6iffTaiJ.tvov.
2 The narrative of events immediately following the murder is found in Dio Cass.
xliv. 20 ff. ; Appian Bell. Civ. ii. 118 ff. ; Plut. Brut. 18 ; Nic. Dam. 25 ff. A well-
known coin of Brutus represents on the obverse a ' pilleus ' between two daggers and
underneath BID MAR. But these coins were not struck until two years later (Dio
xlvii. 25. 3.). See Eckhel, vi. 24.
3 We do not believe that Cicero was present in the Senate at the time of the
assassination ; for we should probably have heard more from him of the exciting
scene if such had been the case. The passage (719. 4) Quid mihi attulerit ista
domini mutatio praeter laetitiam quam oculis cepi itisto interittt tyranni,Tn&y mean that
he actually gazed on Caesar's corpse, or it may imply no more than that he saw the
whole altered state of things at Rome which resulted from the death of Caesar.
ANTONY SUCCEEDS CAESAR. xlix
He would appear to have already received a note from L. Minucius
Basilus, one of the actual participants, telling of the assassination ;
and the little note Fam. vi. 15 (699) is probably, but by no means
certainly, an excited acknowledgment of the bewildering news.
Arrived at the Capitol, the conspirators had time to think ;
and to realize with some dismay that they had not considered
what they would do next when their victim had been sacrificed.
Many senators and other constitutionalists repaired to the Capitol
in the early afternoon, and a long and anxious deliberation began.
There was no doubt at all that the essential thing to do was to
summon the Senate : the question was, who was to summon it ?
Should it be the proper authority to do so, the surviving consul,
Antony ? They might reasonably reflect that he was not by any
means so opposed to them and their deed as he afterwards showed
himself to be. He had only recently been reconciled to Caesar,
who had not approved of his vigorous action against the demo-
cratical party in 47, and had not, prior to his return from Spain
in the late summer of 45, received him back into favour. Antony
had no doubt grown in years and in prudence, and Caesar may
have seen no stronger and more trustworthy man to leave at Rome
to manage affairs while he himself was absent on the Parthian
War. But Antony was plainly not absolutely devoted to Caesar ;
for he knew of the plot, and does not appear to have given1 Caesar
the information which he could have given. Cicero, who naturally
disapproved of and distrusted Antony (hardly any two men could
have been more opposite to one another), urged vigorous measures.
The two praetors, Brutus and Cassius, who had been leaders of the
conspiracy, should take upon themselves the duty of the suspected
consul, and summon the Senate to deliberation and the people to
arms (713. 1 ; 744. 2).
This would have been the wise course, but it was not
adopted. After long deliberation, it was decided that Antony
should be asked to come to the Capitol, and discuss with the
liberators as to the restoration and defence of the Republic.
Their making this suggestion was a guarantee that Antony
should not lose any of the honours which he had obtained from
1 Cicero (Phil, ii 34) says it was notorious that Trebonius had sounded Antony on
the point atNarbo during the previous summer : cp. Plut. Ant. 13.
1 INTRODUCTION.
Caesar. This appeal to the consul was the legal and constitu-
tional course ; but Cicero still disapproved, and refused to take
any part in the deputation to Antony.1 It was evening when the
deputation reached Antony's home. He must have been durinj
all that afternoon in sore perplexity. When the murder had
been perpetrated, he cast away the insignia of his office and
hastened homeward. Of the Caesareans no one except Lepidus
came to his house that afternoon. Hirtius was in the city, and
conferred witli Antony later; but the other prominent Caesareans,
Balbus, Oppius, Pansa, Calenus, and Sallust, did not appear at all
upon that fatal day. The fact that Lepidus alone came must have
made Antony uncertain as to the extent of the conspiracy — so
well was the secret kept ; and when he found out on the arrival
of the deputation that the conspiracy embraced in large numbers
Caesareans as well as Pompeians, he must have feared that the
request to come to the Capitol was a ruse on the part of the
conspirators, and that, once arrived there, Caesar's colleague in
the consulship would share his fate. He may have thought, too,
that they had their plans well considered, that they were full of
resolution and vigour, and that, if he refused their proposal
straight off, they would speedily come and make an end of him.
So delay seemed his best chance. Accordingly he asked for a day
to consider his position ; and, probably to his great surprise, the
deputation agreed to this request.
We can imagine the thrill of joy and hope that Antony must
have felt when his request was granted and the deputation with-
drew. Once he and Lepidus were again alone, with all the
additional knowledge they had obtained from the interview, they
quickly formed their resolutions. Kesistance must be made. They
would appeal to the people and to the soldiers against the con-
spirators. The heads of the collegia would organize the populace ;
and Caesar's veterans would quickly unite to revenge their
murdered commander. Lepidus, too, had some small military
contingent at hand which he was going to lead to his province of
Narbonensis. They would form a nucleus round which the
Phil. ii. 89. He attributed the adoption of this course not to Decimus anij
Marcus Brutus, but to those other dullards (aliorum brtttorum) among the constitu-
tionalists who called their lack of enterprise prudence and wisdom (719. 2).
ANTONY SUCCEEDS CAESAR. Ii
eterans in the city and its vicinity might group. Lepidus, who
howed much vigour in this crisis,1 at once set to work to organize
hese forces, while Antony proceeded to get from Calpurnia,
Caesar's widow, all the papers and money, said to be a hundred
lillion sesterces (say £800,000), which were at his house.
Calpurnia naturally gave them to the chief magistrate,2 to whom
Jaesar himself had already entrusted several documents dealing
;h the conduct of affairs during his absence in the East. The
onspirators seem to have never thought of obtaining possession
f Caesar's effects. Antony kept his head, and in all his actions
howed much practical wisdom, resolute energy, and devotion to
is murdered friend. He co-operated with Lepidus during the
ight in organizing the populace and the veterans.3 The con-
pirators, too, made preparations for a demonstration next day,
iid hired a number of people to support and applaud whatever
ley might do or say. We cannot think that there was much
Leep in Eome during that exciting night.
Next morning the populace were still undecided. But there
iras no doubt about the veterans and the colonists (those who
irere waiting for assignments of lands in the colonies which
)aesar was in process of planting), who kept streaming into
tome during the night and morning. Antony appeared in
ublic, and performed his ordinary duties as consul. The
aagistrates in the Capitol, however, did not come down : they
1 Dio xliv. 34. 5, represents the vigour displayed by Lepidus at this time as due to
n ambition to gain the supreme power, as he alone had military forces at hand ; and
Dio regards Antony as virtually his rival, who succeeded by his cleverness in
ersuading him to yield to the opinion of the majority. Antony conciliated him
ater on by engaging his daughter to the son of Lepidus (Fam. xii. 2. 2, Ep. 790), and
y having him appointed pontifex maximus (though irregularly by co-optation by
ae priests, and not by election by the people) with the same object of weakening his
pposition (cp. xliv. 53fin.). This is a theory that probably arose from the insignificant
art played in the Triumvirate by Lepidus, ' that slight unmeritable man, meet to be
ent on errands. '
2 Appian (ii. 125) seems to put this on the night of the 16th, not of the loth ; but
n, iii. 17 he says it was done 'immediately after the murder.'
3 They were already organized to a considerable extent : cp. Appian ii. 120 TO re
r\rfdos riav airoa'Tpa.Tevo/ufi'ooi' ov 5ia\v6/*6i'0i> fs ras Trarpioas . . . &Qpovv Tore
ffTadfj.evev eV TO?S Itpo'is Kal re/mffeffiv vfy1 evl (TTj/uei'o) /ecu £<£>' evl &pxovn TT)S a'
ra /J.ev ovTa. fffyiaiv us eV %£o8ov ^5rj otcnreTrpaKOTes, evwvoi S'e's o,*
Cp. c. 133.
Hi INTRODUCTION.
were plainly afraid. Their hired supporters,1 too, had little couragej
in face of the indignation of the veterans. Still a praetor,
Cornelius Cinna, declared he would only hold his praetorship '
grant from the people, and threw aside the insignia of his office.i
Antony entered into further negotiations with the conspirators ini
the Capitol. He asked that Decimus Brutus, one of his old!
comrades in the Gallic War, might come down and discuss
situation with him. Antony seems to have thought that hei
might induce Decimus to give up Cisalpine Graul, to which he had I
been appointed by Caesar.2 That province, if properly used in the I
interests of the conspirators, would easily assure them the upper I
hand; and so it was of the utmost importance for Antony that
Decimus should be deprived of it. To this end all the efforts I
of Antony up to the Lex de permutatione were directed. Antony
was agreeably surprised to find a friendly disposition on the part
of the conspirators, and especially a readiness to comply with his
request for an interview with Decimus. He began to see that
they were getting more frightened and irresolute. The veterans I
were no doubt the principal cause of alarm. The conspirators
were afraid to come down and address the people, lest they should
suffer violence. Meanwhile during the morning Dolabella, who
was consul suffiectus (though not acknowledged as such by Antony),
appeared in the forum with the insignia of the consulship, and
declared for the conspirators,3 and then went and joined them.
This gave them some heart ; and it was resolved that the principal |
conspirators should go down and explain to the people the object!
of the assassination and the motives by which the perpetrators of iti
were actuated. They did so, and Brutus made a speech to that!
effect, which was, however, coldly received, but there was no
1 Appian talks a great deal about these /jnffdcaroi (ii. 120, 121, 122, 126, 131, 132 A
cp. iii. 24). He says (c. 121) that they kept constantly shouting for peace, in order
to secure the safety of the murderers : for there could he no peace without amnesty
for them. Cupere pacem (727. 4) is a phrase that Cicero uses for the desires of the
constitutionalists, and otium timere (cp. note to 728. 2) for the attitude of the]
Caesareans.
• Later in the summer, at the time of the Lex de permutatione provinciarum, Antony
seemt to have thought that he could influence Decimus to submit to the exchange :
cp. Dio xlv. 14. 1.
3 Dio xliv. 22. 1. It was even said that he proposed that the Ides of March should
be decreed the birthday of the State : cp. Appian ii. 122.
ANTONY SUCCEEDS CAESAR. liii
Interruption or violence.1 This was disheartening, and they
l*etired to the Capitol. Any resolution they had acquired by
the events of the morning was evaporating.
Veterans continued to come in, and the populace were em-
Lboldened : so that late in the afternoon Antony resolved to have
[no more negotiations with the conspirators, but to call a meeting
Ijof the Senate for the next morning in the Temple of Tellus ; this
[jkemple was near Pompey's house, which now was Antony's.2 He
[jiid not expect that any considerable number of supporters of the
conspirators would put in an appearance at this meeting, especially
ilis danger would be incurred from the hostility of the populace
fend the veterans ; and thus he would succeed in getting measures-
Ipassed which would prove detrimental to the conspirators, and
lie himself would be able afterwards to plead that the Senate had
iso decided. He sent Hirtiusto Decimusto tell him that he could
:iot consent, owing to the violence it would arouse, to allow him-
lo have the province of Cisalpine Graul, and to urge him and the
pther conspirators to leave Eome.3 This was very vigorous conduct
1,-iideed, and it daunted Decimus at least for a time, as may be
teen from a letter (700) he wrote very early next morning to
Brutus and Cassius.
Decimus was neither an energetic nor a courageous man (Plut.
Brut. 12 OVK ovra ptKTTjv ov& OappoXeov). In this letter (700) he
appears so alarmed that he thinks (§2) of obtaining any plausible
sxcuse to fly from Eome, so violent did he deem the hostility of
the people. Eesistance might, he thought, be organized abroad,
Dr at worst they can live in exile or die (§ 3). He sees no place
where they can be safe except with Sextus Pompeius in Spain or
Caecilius Bassus in the East (§ 4). He wants to know what he
should do (§ 5). Before despatching this letter and before the
meeting of the Senate, he had another talk with Hirtius, and gave
up his intention of leaving Eome. He proposed to ask Antony
1 Plutarch (Caes. 67) says that the people listened without expressing either
indignation or approval of what, was done, and showed by their profound silence
that they pitied Caesar and respected Brutus.
2 Appian (ii. 126) says he was afraid to go to the Senate House below the Capitol
(the Curia Hostilia) owing to the gladiators of the conspirators.
3 Appian (ii. 124) represents Antony and Lepidus as being especially afraid of
Decimus Brutus, owing to his having a province and a large army.
liv INTRODUCTION.
for State protection, not expecting to get it, but Loping to raisi
a prejudice against him (§ 6).1 Late in the night Antony held i
meeting of his friends, of which an account is given by Nicolaus o
Damascus (see introd. note to 700). Hirtius advised co-operatioi
with the conspirators to restore the Eepublic. Lepidus and sonH
others were for open war, for slaying the conspirators, and thui
both avenging Caesar and rendering their own position mor<
hecure. Antony, with much prudence, was on the whole for tin
proposal of Hirtius. The population of Italy would for the rnosi
part favour the conspirators : and so it was advisable that, if anj
action was taken against them, it should have the sanction oi
the Senate, which he hoped would be poorly attended and b«
intimidated by the outcry and violence of the mob and the
veterans.
But he was mistaken. During the night the conspirators senl
messages to the senators who were their supporters, asking then
to attend the meeting. The actual murderers were afraid t(
attend themselves ; but the senators who were not in the conspiracj
appeared in such numbers as precluded any chance that measurei
would be adopted which would be very prejudicial to the con<
spirators. These senators showed no little courage in facing tin
storm of unpopularity which greeted them as they made theii
way to the Temple of Tellus; however, no actual violence wai
offered to any of them, except to Cornelius Cinna,2 who hac
made the demonstration of resigning his praetorship the day before
(p. Ivi), but now appeared again in his dress of office. Antonj
showed no little prudence in that he took care to have at hii
disposal on the spot sufficient forces to prevent any of the seiiaton
suffering in life or limb, and prejudice to his interests being
thereby caused. The debate that ensued must have been one oj
great earnestness ; but we cannot reproduce it in full. It is wel
described by Appian (ii. 127-135). At first the discussion was at
to the attitude the Senate should take up with regard to the actual
1 0. E. Schmidt's remarkable insight in fixing the exact date of this letter (Jahrb
1884, p. 334 if.) has added a very interesting document to the history of the crisis : i
letter which shows in a strong light the irresolution of the conspirators, the paltrinea
of Decimus, and the vigour of Antony.
3 Appian ii. 126. This, says Apnian, was the first decided expression of opinion ir
favour of Caesar.
ANTONY SUCCEEDS CAESAR. Iv
erpetrators of the murder. Should they be regarded as having
roceeded against a tyrant who had been justly slain ? and, if so,
bould they be actually rewarded, or only praised ; or not even that,
ut be left to the reward of being conscious that they had done
noble deed ? Antony, when he intervened, showed with great
bility that the real question was whether Caesar should be
egarded as a tyrant or not. For if he was a tyrant, then all
is grants, appointments, nominations, and regulations for several
ears past and several years to come would be at once rendered
.ull and void. This was indeed going to the root of things :
or even the conspirators and their relations1 had obtained
rants of land and positions from Caesar. At this point
Lntony had to leave the Senate to pacify the mob outside,
ho insisted on his going down to the forum and addressing
hem there.2 The debate continued under the presidency of
)olabella, whom Antony thus recognized as consul.3 Dolabella
ras not going to resign his consulship, which he was holding
>y Caesar's grant eighteen years before the legitimate time (he
ras now about twenty-five), and without having held the praetor-
hip.4 Gradually everybody came to see that the reversal of all
)aesar's acts would cause perfect chaos in the administration, and
bis was the prevailing opinion when Antony returned and spoke
1 Cp. 728. 3 Quin eliam hoc tempore multa viro<r6\oiKa. Ponti NeapoUtanum a
latre tyrannoctoni possideri.
• During the debate in the Temple of Tellus it seems that some of the people went
the Capitol, whether invited or not is uncertain, and were addressed by Brutus
3p. Dio xliv. 34. 1-3, trplv /cat bnovv ryv |8ovAV Siayvupai), who allayed any fears
lie veterans may have had that the grants of land made to them by Caesar would be
nnulled. This appears to have been the oratio habita in contione Capitolina which
irutus sent to Cicero to correct, and which Cicero criticizes as elegantly phrased, but
ickiug fervour (731. 2 : cp. 727. 3). Appian (ii. 137-142) gives what purports to be
lis speech; but he puts it on the 17th after the meeting of the Senate and after the
ublic funeral had been sanctioned: for Appian says (ii. 136) that the funeral was
ecreed before the Senate finally adjourned 011 the 1 7th : he says the Senate had been
ismissed when it was called back, and the question discussed and settled. But it is
ot likely that a subsidiary, but highly contentious, matter would have been discussed
t the end of such an exhausting debate. It was probably much talked of informally
y the senators after the actual Senate had adjourned : cp. 713. 1.
' 3 For Antony's opposition to Dolabella's being made consul, cp. Phil. ii. 80 ff.
4 Appian says (ii. 132 : cp. 129) that during Antony's absence Dolabella con-
umed all the time in dwelling in unseemly wise (ao-xwovus) on the question of his
>wn office.
liv INTRODUCTION.
for State protection, not expecting to get it, but hoping to rai
a prejudice against him (§ 6).1 Late in the night Antony held a
meeting of his friends, of which an account is given by Nicolaus of
Damascus (see introd. note to 700). Hirtius advised co-operatioii
with the conspirators to restore the Kepublic. Lepidus and some)
others were for open war, for slaying the conspirators, and thus
both avenging Caesar and rendering their own position mor
secure. Antony, with much prudence, was on the whole for th
proposal of Hirtius. The population of Italy would for the mosi
part favour the conspirators : and so it was advisable that, if any
.•ictioii was taken against them, it should have the sanction ol
the Senate, which he hoped would be poorly attended and be
intimidated by the outcry and violence of the mob and tha
veterans.
But he was mistaken. During the night the conspirators sentjl
messages to the senators who were their supporters, asking them!
to attend the meeting. The actual murderers were afraid tql
attend themselves ; but the senators who were not in the conspiracy!
appeared in such numbers as precluded any chance that measured
would be adopted which would be very prejudicial to the conJ
spirators. These senators showed no little courage in facing thfil
storm of unpopularity which greeted them as they made theim
way to the Temple of Tellus; however, no actual violence was
offered to any of them, except to Cornelius Cinna,2 who had
made the demonstration of resigning his praetorship the day before!
(p. Ivi), but now appeared again in his dress of office. Autonyj
showed no little prudence in that he took care to have at his]
disposal on the spot sufficient forces to prevent any of the senators]
suffering in life or limb, and prejudice to his interests being]
thereby caused. The debate that ensued must have been one on
great earnestness ; but we cannot reproduce it in full. It is well]
described by Appiau (ii. 127-135). At first the discussion was as]
to the attitude the Senate should take up with regard to the actual]
1 0. E. Schmidt's remarkable insight in fixing the exact date of this letter (/«***•
1884, p. 334 If.) has added a very interesting document to the history of the crisis : al
letter which shows in a strong light the irresolution of the conspirators, the paltriness!
of Decimus, and the vigour of Antony.
3 Appian ii. 126. This, says Appian, was the first decided expression of opinion in '.
favour of Caesar.
ANTONY SUCCEEDS CAESAR. Iv
iberpetrators of the murder. Should they be regarded as having
Ibroceeded against a tyrant who had been justly slain ? and, if so,
fthould they be actually rewarded, or only praised ; or not even that,
•put be left to the reward of being conscious that they had done
Jit noble deed ? Antony, when he intervened, showed with great
•Ability that the real question was whether Caesar should be
•Regarded as a tyrant or not. For if he was a tyrant, then all
•ais grants, appointments, nominations, and regulations for several
•pears past and several years to come would be at once rendered
•mil and void. This was indeed going to the root of things :
•or even the conspirators and their relations1 had obtained
•grants of land and positions from Caesar. At this point
•A.ntony had to leave the Senate to pacify the mob outside,
•who insisted on his going down to the forum and addressing
•hem there.2 The debate continued under the presidency of
•Dolabella, whom Antony thus recognized as consul.3 Dolabella
•was not going to resign his consulship, which he was holding
•by Caesar's grant eighteen years before the legitimate time (he
(was now about twenty-five), and without having held the praetor-
ship.4 Gradually everybody came to see that the reversal of all
•Caesar's acts would cause perfect chaos in the administration, and
•this was the prevailing opinion when Antony returned and spoke
1 Cp. 728. 3 Quin eliam hoc teinpore multa viroffoXoiKa. Ponli Neapolitanum a
inatre tyrannoctoni possideri.
• During the debate in the Temple of Tellus it seems that some of the people went
to the Capitol, whether invited or not is uncertain, and were addressed by Brutus
(cp. Dio xliv. 34. 1—3, irplv KCU onovv TTJV ftov\^v Siayv&vai), who allayed any fears
the veterans may have had that the grants of land made to them by Caesar would be
annulled. This appears to have been the oratio habita in contione Capitolina which
Brutus sent to Cicero to correct, and which Cicero criticizes as elegantly phrased, but
lacking fervour (731. 2 : cp. 727. 3). Appian (ii. 137-142) gives what purports to be
this speech; but he puts it on the 17th after the meeting of the Senate and after the
public funeral had been sanctioned: for Appian says (ii. 136) that the funeral was
decreed before the Senate finally adjourned on the 1 7th : he says the Senate had been
(dismissed when it was called back, and the question discussed and settled. But it is
not likely that a subsidiary, but highly contentious, matter would have been discussed
at the end of such an exhausting debate. It was probably much talked of informally
by the senators after the actual Senate had adjourned : cp. 713. 1.
3 For Antony's opposition to Dolabella's being made consul, cp. Phil. ii. 80 ff .
, 4 Appian says (ii. 132 : cp. 129) that during Antony's absence Dolabella con-
sumed all the time in dwelling in unseemly wise (a.ffx'n^oyws} on the question of his
own office.
lvi INTRODUCTION.
to the same effect. Thus it came about that a compromise wa
effected, and the great master of compromise and of words, Cicerc
discovered a term which met the requirements of the case. A
the Athenians after the fall of the Thirty Tyrants decreed a
'amnesty,' even so an 'amnesty' should be decreed now.1 A
Caesar's grants and enactments then in force should be maintaine
' for the sake of peace/2 and those which he had definitely an
specifically drawn up as regards the future should be held vali
and enforced, especially those dealing with the grants of lands t
the veterans. These proposals were passed, and the meetin
ended. The conspirators when informed of them expresse
approval. Antony and Lepidus sent their sons to the Capitol a
hostages,8 and Brutus and Cassius and the rest of the conspirator
came down. The extreme tension of the last few days wai
relaxed, and all parties must have craved for rest and sleep.
The next day, the 18th, was a comitial day, and probably ther
was no meeting of the Senate. Appian (ii. 142) says that Cicer
made a long speech to the people in praise of the amnesty, wit
which the people were delighted. Antony and Lepidus appear t
have entertained Brutus and Cassius at dinner.4 But on the 19t
another meeting of the Senate was held, and a decree passe<
abolishing the dictatorship. This was proposed on the motion o
Antony, and the thanks of the Senate were voted to him (Phil. i. 3),
At this meeting the provinces and magistracies allotted by Caesa
were confirmed to those whom he had nominated. It was probabl;
at this meeting that Calpurnius Piso, Caesar's father-in-law, urgec
1 Phil. i. 1 ; Veil. ii. 58. 2 ; Appian ii. 142 : Dio xliv. 23-33 (Cicero's speech) :|
cp. 34, KiKcpwv fjifv ravTa. eliriav fireure ri]v yepovviav /mr)8ei/a nySfvl purf (TiKaitfiffaA
v|<Tj<tHrra<T0cu : cp.Xenophon Hell. ii. 4. 43o/to'<roi'T€s opKovs^ /j.rjv /nr) v-v-rjcr iKaKyo'e iv.l
Dr. Sihler (Cicero of Arpinum, p. 396) says, "Whenever Dio deals generously Avithl
Cicero, it is prohahly not Dio whom we read. In the present case probably Livy." I
3 Phil. ii. 100 pads causa : cp. 777. 9 oti pacisque causa : 778. 12 oti causa :
Appian ii. 135 eVei Tp iroAet av/j.<pepci ; ill. 22 ts fvirpevftav ical irapyyopiav rov ST^OH!
3 Dio xliv. 34. 6, If Antony sent the son he had had by Fulvia, as Cicero seems tol
imply (Phil. ii. 90), he must have been a mere child (cp. Phil. i. 31 turn parvus Jilius)\
as Antony did not marry Fulvia till 47.
* Dio xliv. 34. 7.
5 Dio xlfr. 51. 3 is satirical on the influence of the mere name of dictator, as if I
people who had forces at their disposal would not exercise dictatorial power under!
some other name.
ANTONY SUCCEEDS CAESAR. Ivii
ijthat his will should be read and a public funeral granted him.1
1 As Caesar had been adjudged not to have been a tyrant, and his
| public dispositions had been confirmed, his private dispositions
• phould certainly be held valid ; and his services to his country
Ijhad been so great and meritorious that he deserved, if anyone
•ever did, a public funeral. Several senators were vehemently
Ijopposed to the public funeral (Appian ii. 135), especially Cassius.
fco too was Atticus (713. 1). Antony supported Piso, and expressed
Itfear that the veterans and the mob would proceed to violence if
ifit were refused. Brutus assented (Plut. Brut. 20), and a public
ijfuneral was decreed. When Caesar's will was opened, it was
Itfouud that he had adopted as his son his grandnephew,C. Octavius,
fgrandson of his younger sister, and made him heir to three-
1 quarters of his estate ; while he made the grandsons of his elder
lisister, L. Pinarius and Q,. Pedius, heirs to the remaining fourth.
1 Among his second heirs were named Decimus Brutus and Antony.2
iHe left three hundred sesterces3 to each Roman citizen, and his
[gardens beyond the Tiber to the city of Rome. Such a generous
| will naturally aroused the enthusiasm of the poorer section of the
I community, and indignation was general among all partisans of
1 Caesar when they found he had bestowed such a marked regard
Ion at least one of his murderers, Decimus Brutus. Ingratitude is a
I vice that human nature justly abhors. These friends of Caesar made
1 elaborate preparations for the funeral, which probably took place
Ion the 21st or 22nd — not sooner, as time would not have sufficed
Ifor the extensive preparations whicli were made, and hardly later,
las a seven-day interval between death and funeral was about the
i maximum.4 Antony was to make the oration, " as a consul for a
1 consul, a friend for a friend, a relative for a relative."5 It is
1 Appian (ii. 135, 136), as we have seen (p. Iv, note 2), considered that this decree
was passed on the 17th. But Plut. Brut. 19 assigns the decision on these matters to
1 the meeting of the Senate next after that at which amnesty was decreed, which,
however, he places on the day immediately following.
2 There was no mention in the will of Cleopatra or her son Caesarion.
3 Mon. Ancyr. 3. 7 ; Plut. Ant. 16 ; Suet. lul. 83. Dio (xliv. 35. 3) says the
sum was 120 (= 30 drachmas, say £1 10*.), and quotes Octavius himself as evidence ;
but this is probably an error, as the Mon. Ancyr. is definite (HS trecenos).
4 As far as we can ascertain there was no absolutely fixed interval : cp. Marquardt-
Mau Privatleben, p. 348, note.
5 Appian ii 143. The relationship was distant. Antony's mother was a Julia whose
great-grandfather (Sex. Caesar, consul 157) was brother of Caesar's great-grandfather.
lx INTR OD UCT10N.
about April 11 Antony arrested and executed this impostor ;
for this, as well as for other acts of wholesome severity, Ant<
obtained much commendation from Cicero and Brutus (710.
but is said to have changed popular feeling towards him * fi
unspeakable goodwill to unspeakable hatred.'1 Brutus
Cassius left Rome for Lanuvium (709. 1) about April 12 or II
They had an interview with Antony just before leaving,3 in whi<
it is probable that Antony promised to get leave for Brutus, thouj
he was city praetor, to absent himself from Borne for more thi
ten days; and after his departure Brutus appears to hai
corresponded with Antony in terms which did not indicate hostility.
All the conspirators had now left the city. Lepidus, too, left fc
his province of Narbonese Gaul. Before he did so he succeeded!
in becoming Pontifex Maximus, though in some highly irregulaJ
way.5 By the middle of April he had left for his province, as h<
had now got all he wanted. He stated that he had learned ow
good authority that plots were being formed against him, am
perhaps they were. But he appears to have been in a less hostill
frame of mind towards the conspirators than before.6 The vigoui
he had exhibited immediately after the murder seems to havJ
evaporated when the amnesty was decreed.
Antony now remained in sole possession of the governmentl
He must have had hard work ; but there is a certain exhilaratioJ
in hard work when one has a free hand. He was no doubl
1 Appian iii. 4, fjuffos 5e &ppijTOV «| appfirov evvoias rov Srj/j.ov vpbs rbv '
2 Plutarch (Brut. 21) says they went to Antium.
3 708. I, Antoni colloquium cum heroibus nostris pro re nata non incommodum,
4 719 fin., Epistula brevis . . . sane fuit iucunda de Sruti ad Antoni um et de eiusdem
ad te litteris. Possibly it was on some occasion about this time that Antony said thai
Caesar was justly slain : cp. Seneca, De Benef. v. 16. 6, Ingratus Antonius i\
dictatorem tuum quern iure caesum pronuntiavit .
5 Veil. ii. 63. furto creatus: Livy Epist. 117, pontificatum intercepit: Dio xlhjj
63 fin., ovSiv ^ oAiyo ruv vtvomff/j-fvoiv irpdl-as. He seems to have been simplw
elected by the Pontifices to be Pontifex Maximus, and the election not made by til
minor pars populi (seventeen tribes chosen by lot), as should have been done (cp. Liil
xxr. 5. 2). Ferrero (iii. 38) supposes that Antony passed a decree of the Senad
abrogating the nomination of the Pontifex Maximus by the people, and that forth wit)]
the pontifices co-opted him. Lepidus had been already a member of the College fcW
many years: cp. Har. Resp. 12.
' Cp. 710. 1, moderate et amice scriptas litter as.
ANTONY SUCCEEDS CAESAR. Ixi
Isieged by petitioners. We know that the anti-Caesarean,
•ing Deiotarus, some time a little later than this obtained
•facial restitution of most of his kingdom, and that the Sicilians
lere granted full rights of citizenship, in consideration of large
libes administered to Antony or Fulvia (Phil. i. 24 ; ii. 92) :
hid these grants were probably being negotiated about this time
|ri5. 1). Fears were entertained that there would be outbreaks
[ the provinces, e.g., Gaul (706. 1 ; 707. 1) and Spain (710. 2) ;
•so that hostile nations might make inroads into Roman territory,
living to the general disorder in the city. But news did not
|"avel fast ; indeed we learn, too, that there were some provinces
I) which the news of the crisis had not been officially sent1 ; and
le people at Rome always thought that their own riots were
; »garded much more seriously in the provinces and by foreign
jations than they really were or deserved to be. But the
itaclysm of Caesar's murder might well have led to danger.
till all these fears proved groundless (712. 3), and no danger
asued even from the Getae, who were always threatening
nlacedonia. Antony made use of this pretext to ask for the
! ommand of the legions now in Macedonia, which had been sent
)rward by Caesar for the Parthian War. Appian says (iii. 25}
uat they hesitated to grant this to Antony on his own statement
:bout the Getae, and sent out a commission to make inquiries.
intony's proposal about the abolition of the dictatorship and his
;enerally prudent conduct seem to have conciliated the Senate so
ar that they granted him the army. The commission sent out
' o inquire reported that the Getae had not invaded Macedonia,
>ut would do so if the army was withdrawn. This is Appian's
tory. But would not Antony, the consul, as holding the mains
mperium, have had a right to the disposal of these legions ?2
lowever, even so, probably Antony wished to get the Senate's
Luthority for his action in this important public concern, just as in
he private affair about the restoration of Sext. Clodius he asked
!or the consent of Cicero (716. 3).3
1 Fam. x. 31. 4 (824) — from Asinius Pollio from Corduba.
2 Cp. Cic. Phil. iv. 9, omnes enim in consults iure et imperio debent esse provinciae.
3 We agree with Schwartz (Hermes, 1898, pp. 187, 226) that Macedonia and Syria
lad been assigned by Caesar as the provinces to be held by Antony and Dolabella
n43; and that the repeated statement of Appian iii. 2, 8, 12, 16, 24, 35, 36, and
Floras ii. 17. 4 (= iv. 4. 4), that it was to Brutus and Cassius that they were
Ixii INTRODUCTION.
As we have seen, Cicero left Rome on April 6th for the Ba;i
of Naples, whither it was customary for the upper classes to repar
for the Spring vacation.1 Some of the Caesareans, Hirtius, Pansaj
Balbus, and others, had gone there already: Cicero calls them '
Baian lot ' (Baiana negotia, 710. I).2 In the outskirts of Home
had on the same day a conversation with Matius, a friend
Caesar's, but a moderate man (cp. Ep. 785). Matius took— \
Cicero thought, with a certain amount of pleasure — a most glooi
view of the situation, supposing that a general dissolution
society, and perhaps even of the empire, was at hand (703. If
Cicero did not seem to consider at this time that Antony wa|
very dangerous (705. 2) ; but he was horrified at the violenj
language of many of the extreme Caesareans (706. 1 ; 714. 1|
That many moderate Caesareans did not feel perfectly safe, and
wished to gain the goodwill of such an influential anti-Caesareai
as Cicero, may be gathered from their leaving him bequests ii
their wills, and securing that Cicero should know of it by askini
Atticus to be present at the execution of these documents (705. 21
cp. 719 5).3 Cicero did not proceed direct to Naples: for w|
assigned, is to be rejected, as it was in very decided terms by Dr. Arnold (op. citt
p. 133, note), who considered that Cicero's 'letters are our only good authority f<|
the transactions of these times.' No mention of any such assignment to Brutw
and Cassius is made in Plutarch (Ant. 14; Cic. 42 ; Brut. 19) or Dio (xlv. 20. 3
xlvii. 21. 1) or Cicero's Letters or Philippics. Indeed, in 712. 3 (see note) it I
implied that Dolabella is the person who is interested in Syria ; and in Phil. xi. 27, 2j
he says that Macedonia was not the province of Brutus, nor Syria that of Cassia
(neque enim est in provinciam suam Cretam profectus (Brutus), in Macedonian alien at
advolavit .... § 28 Cassius cum est in Syriam profectus, alienam provinciam), wheil
he would certainly have said something about its having been his if Caesar hal
designated him to it : cp. Phil. vii. 3 (January, 43), Macedoniam suam vocat omn\A
(Antonius) : also Phil. x. 26, utique Q. Caepio Brutus [i.e., Marcus Brutus, who ha
been adopted by Q. Servilius Caepio] pro consule provinciam Macedoniam lllyric
cunctamque Graeciam tueatur, where he would also have made some allusion to h
right to the province (such as Macedoniam suam), if it had been settled by Caes
that he should get it.
1 Cp. res prolatas (707. 2). The Schol. Bob. (p. 334 Or.) on Cicero's 'In Clodium
Curionem' (homo durus ac priscus invectus est in eos qui tnenst Aprili apud Baias' essen
has the following note : — Comuetudo erat multis. ineunte verno, ad aquarum quae su\
in Campania velut fomenla salubria convenire ... Et hinc fiet gradus ad ipsii
Cieeronis Puteolanas possessions in quas devertere ad oblectamentum solebat. Remov
ergo impudentiam reprehendentis a moribus suis, ne vel superbus vel nimium delicatt
habeatnr.
2 The less important Caesareans who followed their lead Cicero calls thei
'chorus' (cp. 710. 1).
3 About this time we hear that Cleopatra ' fled ' from Rome (710. 1). During Apri
ANTONY SUCCEEDS CAESAR. Ixiii
•find him at Tusculum on the 8th, at Lanuvium on the 9th, at
lAstura on the llth, at Fundi on the 12th, at Caieta on the 14th,
[at Formiae and Sinuessa on the 15th.1 He reached Puteoli on
Itlie 16th (cp. 709. 1). During his journey he noticed the strong
I sympathy of the country towns with the liberators, and their
I desire to hear his view of the political situation ; yet the con-
stitutionalists were doing nothing (708. 2). After two days
spent at Puteoli he went to his adjacent Cumanum on the 18th
(cp. 713. 3) : and there or in the neighbourhood he remained
| until early in May. It must have been a relief for him to get to
I the quietness of his ' realms of Puteoli and Cumae' (721. 1), away
from the fierce veterans and the tumultuous mob that had been
rioting at Rome. Indeed, on his first arrival he thinks that
' everything looks quite peaceful, very different from the forecast
of Matius ' (712. 3). But this was only temporary. Cicero re-
mained full of agitation, indignation, and anxiety of mind. He
wrote to Atticus nearly every day after he left Rome, and poured
forth his thoughts and impressions of the moment with the utmost
freedom. He sees the tyrant dead, but the tyranny alive: Brutus
removed from all public affairs and compelled to live not in Rome,
but at Lanuvium2 ; the Caesareans in possession of wealth and
lands : and he is astonished at the lack of vigour on the part of
the constitutionalists (713. 2), notwithstanding the enthusiasm of
the country towns. He laments that the enactments of Caesar
were confirmed. It is utterly anomalous that the tyrannicides
and May we have tantalizing references to some rumour about her : cp. 727. 2 and
note ; 730. 4. She appears to have made some promises to Cicero about literary or
artistic works, which she did not fulfil, and about which she spread unjustifiable
rumours, and thereby raised Cicero's ire (748. 2).
1 Cp. Epp. 705 to 710.
2 On arrival at Lanuvium, Brutus and Cassius appear to have sent a manifesto to
the young men of the upper and middle classes in the towns of Latium, asking them
to enrol themselves as their body-guard, and thus secure their return to Rome.
Towards the end of April Antony wrote to them a firm letter, requiring them to
dismiss this body-guard ; and they appear to have done so in the fullest way, as sub-
ordinate officials obeying the consul (cp. 740. 1, cum ipsi in tua potestate fuerimus,
tuoque adducti consilio dimiserimus ex municipiis nostros necessaries neque solum edicto
sed eiiam litteris id fecerimus) . This was a sad mistake on the part of Brutus (for one
cannot but think that this irresolution and want of nerve was shown by him and not
by Cassius) : and we do not wonder that at the beginning of May he was meditating
going into exile (725. 1 ; 726. 4).
INTRODUCTION.
should be lauded to the skies, and the acts of the tyrant main-
tained (708. 2 : op. 713. 1). Yet lie feels himself powerless; am
it must have added to his vexation that he had to no small
extent co-operated in bringing about that result, and that he and
the other constitutionalists had let themselves be deceived by,
Antony and his party, who had ungratefully taken advantage of
their readiness to come to a compromise (facilitate, 723. 2). He
thinks of leaving Italy, and becoming a wanderer on the face of
the earth (713. 1, written April 19). Even as early as April 12
he says (707. 2) :
' What foolish scrupulousness on my part not to have asked for a
legatio liber a (cp. 718. 4) before the vacation, for fear 1 should be thought
to be abandoning the State in its inflamed condition ( hunc rerum tumoreni) ;
and indeed, if I could have possibly applied a healing hand, 1 ought not to
have failed to do so. But you see the so-called magistrates, the tyrant's
creatures, in possession of offices [cp. Plut. Ant. 15], his armies and his
veterans on our flank, all highly inflammable material.'
This was the state of Cicero's mind when Caesar's heir Octavius
arrived at Naples on April 18 from Apollonia, where he had
been studying. He had been expected somewhat earlier (707. 3) ;
but Cicero did not consider him of much importance (708. 1,
de Octamo susque deque). He called on Balbus on the morning of
the 19th, and on Cicero later in the same day, and stated that he
would accept Caesar's inheritance. He also saw his stepfather,
L. Marcius Philippus, who seems to have advised him not to take
the inheritance,1 and, according to Cicero (715. 2), would not salute
him as 'Caesar.' He was polite and friendly with Cicero ; but, owing
to the violent language of his followers, Cicero was unable to feel
sure that he would favour the constitutionalists (715. 2). A further
source of anxiety was the news from Rome of increasing hostility
to the tyrannicides exhibited at the pro-Caesarean meetings, which
were being constantly held (714. 1 : cp. 706. 1); and, much as
Cicero sympathized with Deiotarus and the Sicilians, the manner in
which they obtained their ends by personal influence with Antony
and Fulvia was very disquieting (715. 1 and note), as were also
the many exiles that were being restored (719. 2), and the inroads
1 Nic. Dam. 18 ; Suet. Aug. 8. 2.
ANTONY SUCCEEDS CAESAR. Ixv
! that were being made on the public treasury (719. 5). Ootavius
| did not remain at Naples, but passed on to Eome, where he
arrived about April 22, just at the time when Antony was leaving
1 the city for a tour of inspection among the military settlements
in South Italy.
Once Antony found himself in undisturbed possession of the
Government at Home by the departure of Brutus and Cassius
on the 13th, he determined to take bold and active steps to
consolidate the power which he had obtained by his firmness and
prudence, and by the lack of forethought and the irresolution
shown by the constitutionalists.1 He saw plainly that he must
have money and men, as Cicero did also for his party (706. 2),
especially soldiers to support him ; and, while the public Treasury
and Caesar's hundred million sesterces, which Calpurnia had put
into his hands (cp. p. li), along with the bribes he might obtain
from applicants for privileges, like Deiotarus, and from those
who had received appointments to offices (Dio xliv. 53. 3), would
supply the former, the ill-organized veterans and civilian mob at
Eome would not be able to supply the latter in such a way as to
prove effective. So he determined to make a tour among the
veterans in South Italy, especially among those in Campania,
who either had got or were expecting to get settlements there, and
to bring them to Eome and organize them into a force that would
implicitly obey his orders. He had shortly before — it is generally
supposed on April 24 — had a law de coloniis deducendis enacted
which was a necessary result of the decree of the Senate on that
subject passed on Marcli 17 (see above, p. Ivi), and he used this
1 In a long speech which Appian (iii. 33-38) represents Antony as making to the
veterans about August, justifying his conduct during the whole period from the Ides
of March, he claims that ' where courage was required he was the boldest, and where
artifice (viroKpuris) he was most resourceful (evjtdjx0"'05)'' Ee instances (1) his
preventing rewards being voted to the conspirators ; (2) his yielding to an amnesty in
their favour, so that afterwards he might be in a better position to exact vengeance on
them ; (3) his funeral speech ; (4) his lulling the conspirators into a false security
by his conduct with regard to Amatius and Sext. Pompeius ; (5) his winning over
Dolabella to unite with him ; (6) his assigning no better provinces than Crete and
Cyreue to Brutus ; (7) his decrees about abolishing the dictatorship, whereby he beguiled
the Senate, and obtained their sanction to use the legions then in Macedonia ; (8) the
acquisition from the people of Cisalpine Gaul ; (9) his bringing over the Macedonian
legions. 'Thus,' he says, 'from a state of great fear we have passed into one of
firm security, in which we can face our enemies with boldness.' This boast had
much to justify it at the time.
Ixvi INTRODUCTION.
as an excuse for his tour.1 This recruitiug of the veterans he
successfully accomplished during the next three weeks by holding
before them the fear that unless they were prepared to act under
him the constitutionalists would annul all Caesar's measures.
He told the veterans that they were to bring their arms with
them to Eome, and to be so far under discipline that they were
to be inspected every month by two officials, who would see that
they were in a proper state of readiness and efficiency.2 He also
proceeded to perform the ceremony of founding a new colony at
Cusilinum, where Caesar had already founded a colony — a pro-
ceeding which was, on this account, contrary to augural law
(Phil. ii. 102). Cicero (733. 1) speaks of these settlers as novi con-
ventus habitatores, not coloni.3 Antony was certainly securing for
himself very strong support, especially as he had at the same
time succeeded in inducing Brutus and Cassius to discontinue
the recruiting of the well-to-do young men in the country towns
of Latium, who, as they hoped, would facilitate their return to
Rome.4 While in Campania Antony wrote a friendly letter (716)
to Cicero, asking him to consent to his recalling from exile
Sext. Clodius, a client of Cicero's old enemy P. Clodius.5 Cicero
was surprised and flattered by the request ; and replied in a
rather effusive letter (717), which Antony afterwards, when he
and Cicero had broken off friendly relations, read out in the
Senate to show the insincerity of Cicero (Phil. ii. 7-10). Perhaps-
1 This law is alluded to in the Lex Coloniae Genetivae, C.I.L. n. 5439 (civ. 13,
p. 857), where it is called Lex Antonia, not Lex Antonio, Cornelia ; so that Cicero may
have been mistaken in attributing participation in it to Dolabella (Phil. viii. 25,.
Addit praeterea ' ut quos ipse cum Dolabella dcderit agros teneant ii quibus dati sint').
Yet Cicero himself mentions Antony alone in another passage (Phil. v. 10, Si quam
legcm de actis Caesaris confirniandis deve dictattira in perpetuum tollenda, deve colonis in
agron deducendis tulissc M. Antonius dicitur) ; cp. Mommsen in ' Ephemeris Epigra-
phica,' ii. p. 119. Antony greatly abused the powers granted to him by this law
according to Cicero (Phil. ii. 101).
2 728. 2 (written May 11), Antoni consilia narrabat (Salbus): ilium circumire
veteranos ut acta Caesaris sancirent \dque se facturos esse iurarent ut arma [so Lambinus
for utram of the MSB.] omnes haberent eaque duumviri, omnibus mensibus inspicerent.
3 When Octavian went through Campania in October, the colonists in this town
went over to him, and no wonder, says Cicero, Att. xvi. 8. 1 (797), lor he gave them.
500 denurii apiece.
1 740. 1 : cp. 727. 4, and above, p. Ixiii, note 2.
5 Plutarch (Ant. 15), in reference to Antony's misuse of Caesar's papers, says,
4 Antony, by inserting entries in these, nominated many to offices just at his pleasure,.
ANTONY SUCCEEDS CAESAR. Ixvii
Cicero need not have expressed himself in such very friendly
terms ; indeed, he himself seems to have thought that some
apology was necessary for so doing (cp. 718. 6 to AtticMis). But
just at this time Cicero wanted to be on good terms with Antony,
not merely because he naturally disliked being on bad terms with
anyone, and because he wished the state of peace attained by
the amnesty to continue, but also for the sake of Atticus,1 who
required the influence of Antony to secure that Caesar's rescript
about the exemption of the land of the Buthrotians in Epirus
from confiscation should be confirmed and enforced.2 Cicero
hoped to have a meeting with Antony on this point early in May
(724. 2), but he did not succeed (727. 2 ; 730. 2). At this time
he was thinking seriously of his journey to Greece, but feared the
adverse criticism that he was deserting his country in a crisis ; and
he thought that if he still remained he might be of some benefit
to the State (718. 3). But he plainly wished to go away from
Italy to avoid personal danger ; for he seems to have feared an
outbreak nt any moment (718. 4).
Until the end of April Cicero and the constitutionalists did
not know what Antony's exact object was ; but when, during the
first week of May, they began to discern his aims, they became
panic-stricken (725. 4 ; 726. 3). For a moment during the latter
part of April they were elated by very vigorous action on the part
of Dolabella, who had returned to Rome after Antony had left.
The mob had continued to exhibit the same sort of fanaticism
which they had displayed at the altar or column which they had
and many he made senators (cp. Phil. xiii. 28), and he restored some who were in
exile, and released others who were in prison, as if Caesar had determined all this.'
These senators were called in mockery Charonitae. The Latin word is Orcini (Suet.
Aug 35). In Justinian's Institutes (ii. 24. 2) orcinus means a slave made free by a
will. On Antony's letter and Cicero's reply see above, p. xl.
1 Cicero received many favours from Atticus ; but he was ever ready to show
favours in return. Thus Piliu, wife of Atticus, came down to the Bay of Maples
at this time, and Cicero put his Cumanum at her disposal, and frequently went to see
her (721. 1 ; 724. 1 ; 725. 6 ; 727 fin. ; 729. 1 ; 731. 1). Cicero was always glad to
let his friends make use of his houses : cp. 733 fin.
- The early history of this Euthrotian business, of which we hear so much, is set
>rth by Cicero himself with his usual lucidity, 767. 4-6: cp. also Epp. 777 to 781.
^errero (ii. 336, 337) considers that Caesar's dealing with the case shows that he was
ir from omnipotent, and is an instance, among others, of ' the shifts to which the
laster of the world was reduced.'
Ixviii INTROD UCT10N.
erected to Caesar under the influence of Amatius (see above,
p. lix). Dolabella seized and executed several of the rioters, pulled
down the altar, and had the place where it stood repaved. This
repression of mere disorder seems to have been generally approved
(721. 2), though Pansa criticized it severely (725. 2). Cicero was
in the wildest delight at this (as he considered) heroic deed,
worthy of record in epic song,1 and on May 3 wrote an over-
enthusiastic letter (722) to that violent self-seeker. He appears to
have thought that the constitutionalists had now got a leader who
would act with vigour (727. 4). Things were going much better,
and Brutus would be able to return to Rome (721. 2). It was a
pity that Caesar's acts had been confirmed (720. 3 ; 723. 1 ;
724. 6). But Cicero varied in Ids mood from day to day. He
will not go to Greece until Atticus says he may do so with
honour (720. 3) ; but once he has done all he can for Brutus
lie will take that journey, for he wants to see himself how his son
is doing (721. 3, 4).2 But on May 8 he is again despondent, and
lie seems inclined to go to Greece even before the situation fully
develops (725. 6), as Brutus is meditating going into exile
(726. 4); he says he yields to none in despair of the whole
state of things (726. 3). He must see to getting his " seven-
league boots " (lit. " winged sandals ") ready (talaria videamus,
728. 4) and procuring a legatio of some kind to enable him
to go to Greece (729. 2). Atticus thought that Cicero made
too much of this exploit of Dolabella, though Cicero says in
more than one letter that Atticus had praised Dolabella
highly.3 But Cicero's own enthusiasm for Dolabella was
somewhat cooled before long : for within a week it had come
to his knowledge that in league with Faberius, who had been
formerly Caesar's and was now Antony's secretary, he had by
1 720. 2, magnam avaQeu>pri<nv res habet . . Quid quaeris ? Heroica [qu. 'Hpwiita] ;
721. 2, 0 Lulabellae nostri magnam api<rrfiav : cp. 723. 1 ; Phil, i. 5, 30 ; ii.
107.
2 We think portum propiorem in 725. 1 is most probably Athens, as Dr. Reid
suggests. But it has occurred to us that it might possibly also mean no more than
complete retirement from political life and devotion to philosophical studies : cp.
[Vergil] Catalepta v. 8, nos ad beatos vela mittimus portus \ magni petentes docta dicta
Sironii, \ vitamque ab omni vindicabimus cttra.
8 725. 5 ; 726. 1 Atticus appears at times to have taken Cicero to task for conduct
of which he had approved himself. A striking example is 783. 2-5.
ANTONY SUCCEEDS CAESAR. Ixix
forged documents helped himself to large sums from the public
Treasury in the Temple of Ops (cp. 719. 5), and yet had not paid
his debts, not even his debts to Cicero l : so that Cicero was
compelled on May 9 to write a decidedly " stinging " letter to
Dolabella, though he did not expect that this would have any
further effect than that Dolabella might not care to meet him.2
However, in his public capacity Dolabella was still to be commended,
especially for his attacks on Lucius Antonius, who seems to have
been keeping up the enthusiasm of the populace for his brother by
low mob oratory.3 So Cicero continued to have some hope that
Brutus might be able to return to Rome and hold meetings there,,
which he thinks will be a virtual victory for the constitutionalists ;
and he lays great stress on the importance in that respect of
Dolabella's whole conduct.4
But, on the other hand, the action of Antony in recruiting
soldiers was a source of grave alarm, not merely to very timid
men like Servius Sulpicius, but also to Cicero (725. 4 ; 726. 3).
The amnesty was assuredly in danger. War was at hand (727. 4 ;
728. 3 ; 734. ]), and would be precipitated if Sextus Pompeius
came with a strong army (729. 2), as Cicero a fortnight before felt
assured would be the case (718. 2). What side was Cicero to
1 726. 1 (May 9), Sed totum se a te abalienavit Dolabella eadem causa, qua me quoque
sibi inimicissimum reddidit. 0 hominem pudentem ! Kal. Ian. debuit ; adhuc non solvit,
praesertim cum se maxima aere alieno Faberi manu liberarit et opem ab Ope petierit.
2 726. 2, satis aculeatas ad Dolabellam litteras dedi, quae si nihil profecerint, puto
fore ut me praesentem non sustineat.
3 727. 4 (May 11), Dolabellae et prima ilia actio et haec contra Antonium contio mihi
profecisse permultum videtur. From § 2 of that letter we may perhaps infer that it
was Lucius Antonius he attacked, L. Antoni horribilis contio, Dolabellae praeclara.
But to attack Lucius was virtually to attack Marcus. Cp. 732. 2 (May 18), L.
Antonium contionatum esse cognovi tuts litteris et aliis sordide, sed id quale fuerit nescio :
nihil enim scripti. This perhaps means rather * made a low, vulgar speech ' than
merely that it was a poor effort of oratory, as we said in the note. We can see from
nihil enim scripti that it was fairly common to write out and disseminate speeches
immediately after they were delivered: cp. 722. 7, Legi enim contionem tuam.
* 727. 3 (May 11), Atque utinam liceat isti contionari ! Cuisi esse in urbe tuto licebit
vicimus. Ducem enim novi belli civilis aut nemo sequetur aut ii sequentur qui facile
vincantur: cp. § 4. Even Cicero saw that Brutus was not the man to he a real
leader. Atticus asked Cicero to write a speech for Brutus on the occasion of
his return to Rome (cp. in foro 726. 4). Cicero naturally demurred (727. 3), and
Atticus approved of his decision (732. 2). Yet Atticus appears to have afterwards
made a still more absurd request (733. 2), which he pressed with some persistence
(734. 3).
Ixx
INTRODUCTION.
take? He could not be neutral. The Caesareans would not
have him, for he had exulted at Caesar's death ; and they con-
sidered him ungrateful after all the kindnesses he had received
from Caesar.1 Was he to go to the war? Impossible at his
age.2 He again thinks of the libera legatio which is to enable him
to go to Greece. The Ides of March were a failure unless the
tyrannicides " by other glorious deeds wipe out the blot " of
disgrace which they had incurred owing to their inaction
(729. 2). Hirtius, who was a Caesarean at heart, but a cautious
man, whose full sympathy and co-operation Brutus and his party
were always trying to secure,3 seems to have recovered confidence,
and expressed views which were widely entertained when he said
that the tyrannicides were to blame for having assassinated an
illustrious man,4 and having plunged the State into confusion, and
that if once they ceased to fear any opposition from Antony they
would refuse to sanction Caesar's acts ; that he wished for peace,
but, though he disapproved of Antony's squandering of the public
money (732. 4) and of the way in which he was dealing with the
veterans (741. 1 ; cp. 738), he feared a recourse to arms on the
part of Brutus as well as on that of Antony.6 That Brutus and
Cassius were projecting some appeal to arms, notwithstanding
assurances to the contrary (740. 1), seems probable even from the
cautious language of Cicero's letters. In 719. 6 (April 28) he
1 Cicero at times recognizes Caesar's kindness to himself personally (724. 6 ;
734. 3).
2 Cp- 718. 2 ; 725. 1. 3 727. 4 ; 728. 4 ; 737. 1 ; 738. 1.
4 Clarissimum virum, 729. 1. This was the epithet for Caesar which the Caesareans
used in their speeches (714. 1 ; 752. 2).
5 729. 1 ; 730. 3 non minus se nostrorum anna timere quam Antoni, et tamen
utrosque non nine causa praesidium habere, se autem utraque arma metuere. Somewhat
similar appear to have been the views of Hirtius' shadow, Pansa. At any rate, on
May 8 he censured actions on both sides. He was very indignant (furere) at Antony's
conduct as regards the restitution of Sext. Clodius, and talked quite sternly (severe),
if you care to believe him, as Cicero says (725. 2). On the other hand, he disapproved
of the tumultuous procedure of Dolabella in throwing down the column (725. 2).
Three days later, on May 11, Cicero aays (727. 4) : « I stayed with Pansa in his villa
at Pompeii. He satisfied me that he had sound opinions and desired peace ' (bene
tentire et cupere pacem] : cp. 755. Hirtius and Pansa appear to have been an easy-
going pair, who formed impartial and judicious opinions, but who were not ready to
argue or stand up for them, especially against such an impetuous master of words as
€icero (see note on 730. 2). Hence Cicero often thought them insincere (728. 2, 4 ;
729. 1 ; 730. 3).
ANTONY SUCCEEDS CAESAR. Ixxi
seems to make reference to armed forces at the disposal of the
conspirators'.1 In 727. 3 (May 11) he says that if Brutus attempts
to lead in a new civil war he will have no one to follow him. In
730. 3 Hirtius expresses fear of their arms. Towards the end of
the month Hirtius very definitely begs Cicero to dissuade them
from any hot-headed plan which lie feared that they might
attempt, probably in the East.2 On June 5 or 6 Cicero asks
Atticus is he to advise them to adopt some vigorous line of action
(ut molianfur aliquid 743. 1), and answers that they have neither
the courage nor have they now the power to do so (nee (indent nee
iam posstnit)* The project does not appear to have been energeti-
cally prosecuted, and we think that it broke down when towards
the end of May they failed to raise money from Atticus (735. 5
and note : Nepos Att. N. 4 fin.) and possibly from others to finance
the movement. The cause of Brutus did not successfully revive
until he acquired a large sum of money next year from Appuleius
and from Antistius, the quaestors of Asia and Syria.4
Such was the way in which the ship of the constitutionalists
(744. 3) was going to pieces. Meanwhile Antony had returned
to Home about May 20 with a large number of veterans in
addition to those he had sent on before ; and he had arms for them
too.5 So that he was master of the situation. He surrounded
himself with Ityraeans,6 and made himself difficult of access
(741. 1). It is little wonder that all sorts of rumours were afloat:
that the legions were coming from Macedonia (732. 2, May 19);
that Antony was going to take Gaul immediately,7 and dispossess
1 Restitution can (he says) be made to the people of Massilia, armis, quae quam
firme habeamus ignoro. Possibly the correspondence of Brutus, Cassius, and Dolabella
referred to in 724. 4 (May 3) may have reference to this project.
2 738. 2, per te exorentur ne quod calidius ineant consilium. ' Cedentis ' enim haec ais
risse ; quo ? aut quare ? Cp. note to 749. 1 Siregio.
3 Cp. also perhaps the very obscure language in 749. 1 and notes there.
4 For Appuleius cp. Phil. x. 24 ; xiii 32 ; Appian iv. 75 ; and for Antistius ad
t. ii. 3. 5 (837) ; i. 11. 1 (850) : cp. also Plutarch Brut. 24. 25.
5 Phil, ii 108, agmine quadrate cum gladiis sequuntur : scutorum lecticas portari
us.
These were a warlike people living N.E. of Palestine — the modern Druses —
3m Pompey had subdued in his Syrian campaign. They were renowned as archers.
ill. v. 18, cp. Verg. Georg. ii. 448.
7 The opinion that Antony wished for the Gallic provinces , with an extension of
mre for five years, had been entertained in the middle of April (719. 4) ; but
lxxii INTRODUCTION.
Deciraus Brutus forthwith ; that legal proceedings were going to
be taken against Decimus and Marcus Brutus and Ca*ssius (737. 3
May 27, where see note). So that there was the greatest excite-
ment, and no little apprehension, as to the result of the meeting
of the Senate when it resumed its sittings on June 1 after the
vacation.
Cicero had left the Bay of Naples on May 17. The unsatis
factory way in which affairs had been going for the constitu
tionalists was a bitter affliction : and to this great trouble were
added petty annoyances (though these did not weigh much with
him in comparison with public affairs), such as his debts (see below,
p. Ixxxvi, note 2), the conduct of young Quintus,1 pressure being
probably it was then considered that he would not take over those provinces until after
his consulship had expired : now the rumour was that he would take them over at
once, and dispossess Decimus forthwith: cp. 734. 1 (May 24), Sed mihi totum eius
consilium ad bellum spectare videtur si quidem D. Bruto provincia eripitur. The Lex
de Permutatione (see below, p. Ixxxviii) gave him immediate possession. On the
importance of Cisalpine Gaul from a military point of view, cp. Appian iii. 27.
1 Young Quintus had a bad nature — cp. Alt. x. 7. 3 (388) — and all the foolish
impetuosity of his father without the latter's constantly recurrent placability. After
Pharsalia we hear of his perpetually abusing his uncle, and he, as well as his father,
even wrote to him with astonishing hostility : cp. Att. xi. 10. 1 (425) ; 15. 2 (430).
. During his service with Caesar in Spain he continued vilifying Cicero — conduct which
the latter naturally characterized as * foul ' (658. 1 : cp. 603. 1 ; 623. 1 ; 657. 2 ;
660. 1) — and even wrote to him in the same strain (658. 1). He was quite unstable
and flighty, requiring the curb, while young Marcus required the spur : cp. Att. vi. 1.
12 (252). At one time he professed hatred of his mother (659. 1) ; but when Quintus
divorced her, he took her side (7 13. 4), and declared he would not endure as step-
mother Aquillia whom Quintus was proposing to marry (718. 5 ; 724. 3). Naturally
his irascible father was often most incensed against him (660. 2; 713. 4), but was
appeased by any sign of repentance (753. 1 ; 769. 6). Marcus, too, always showed
indulgence to him as far as he could. Young Quintus was apparently an agreeable
young man : cp. Q. Fr. iii. 1. 19 (148); but of a somewhat gluttonous habit (Q. Fr.
iii 9. 9 (160) : cp. 607. 4), and in character unprincipled and full of duplicity
(vanitntem, 659. 1). He was ever on the look-out for money : cp. Att. x. 7. 3 (388).
In 45 he was heavily in debt (681. 1 ; 763. 1 ; 769. 6). The conversation he had
with Cicero in 681. 1 is interesting and characteristic of the two men. Quintus
wanted money, and professed himself ready to marry. There had been some talk of
his marrying the daughter of Atticus' friend Gellius Canus (661. 2). Cicero was as usual
very indulgent, but did not commit himself. After the Ides of March — young Quintus
was now twenty-two— he ostentatiously professed himself a Caesarean (719. 1 ; 725. 3),
in order probably to curry favour with Antony, and get money from him. He said
he had got all he wanted from Caesar, but nothing from his father (cp. 768. 2), and he
hoped now to get what he wanted from Antony (724. 3). Though Atticus said he was
Antony's right-hand man (dextella, 727. 5), we fancy he got about as much from
Antony as he probably did from Caesar or his father. At any rate, in June he proposed
ANTONY SUCCEEDS CAESAE. Ixxiii
>rought ou him to take back Publilia(730. 4 : op. 725. 4), the death
f his physician Alexio, to whom lie was much attached (732. 4).1
<Yom the 19th to the 24th he was at Arpinum. He reached
?usculum on May 26, and remained there until June 27,
xcept for a visit to a conference at Lanuvium and a visit of a
sveek (June 7 to 15) to Antium (also for a conference, cp. 744)
ind Astura. The conference at Lanuvium was attended by
hutus and Cassius, and also by Atticus : its object was to discuss
he situation generally, and especially to decide what should be
lone as regards attending the meeting of the Senate on June 1.
Sven as early as May 14 (729. 2), Cicero was advised not to
ittend the Senate, as soldiers would be there to attack the
iberators. Cicero did not know what Brutus wished him to do
n the matter : he plainly did not want to go himself (730. 5).1
We do not know any details of the conference at Lanuvium, only
;he main result, that the chief constitutionalists decided not to
eaving Antony and joining the constitutionalists (751. 2), and romanced (Cicero
pplies alucinari to his random talk : cp. 768. 2) at length (753. 1) about Antony's
equesting him to propose that he be made dictator and to seize some strong
>osition, and that he refused for his father's sake ; also about the great promises
intony had made him : so that Cicero asks, ' Did you ever see a more downright (or
crack-brained,' if we read cerritiorem) scoundrel?' Later he told stories about a
ertain lady who wanted to leave her husband and marry him (768. 2). But now
ic promised to be as good a constitutionalist as Favonius or Cato (768. 2; 769. 6),
md asked Cicero to guarantee his honesty of purpose to Atticus, who naturally
istrusted him. Cicero, who seems to have been a little afraid of him, wrote the
guarantee, but told Atticus not to mind it (769. 6). But young Quintus came to
icero, and by his serious manner and diligent study of Cicero's own writings con-
inced him of the sincerity of his conversion, and Cicero introduced him to Brutus
770. 2) : yet Cicero did not wholly trust the young man (773. 3). However, he does
ot appear to have proved faithless in politics any more. In December, with the
elp of the new quaestors, he proposed to arraign the previous administration of the
treasury : cp. Att. xvi. 14. 4 (805) ; and when Antony attacked him in a manifesto,
Dicero defended him handsomely (Phil. iii. 17). Antony accused him of having
ttempted to murder his father and uncle, Quintus and Marcus ; but we hardly
link young Quintus went quite so far as that. He perished with his father in the
rosciiptions, father and son vying with each other who should meet death first
Appian iv. 20).
1 It is somewhat amusing to learn that, in the midst of all these vexations, some
ady seems to have been desirous of marrying Cicero, and to have pestered Atticus
ft the matter (730. 4).
2 Hirtius advised Cicero not to attend the Senate (737. 2). With some laboured
Peasantry, Hirtius said he thought it was beyond his energy to attend himself : nor
would he attend on the 5th either ; and that Caesar had made all necessary provision
'or the coming time (738. 2) quoniam praesidia sunt in tot annos provisa.
VOL. v. f
lxxiv INTRODUCTION.
attend the Senate— a point on which Cicero had virtually mad<
up his mind (737. 3), as it appeared to him that Brutus an<
Cassius were now virtually at the mercy of Antony.1
Octavius during Antony's absence from Borne had not been idl(
but, as his mother advised him, he used art and patience rathei
than open boldness.2 He declared before the praetor C. Antonii
that he would take the inheritance, and thus he became
C. Julius Caesar Octavianus.3 L. Antonius introduced him to
the people, and Octavian made a speech in which he appears
to have promised that he would with as little delay us possible
pay the legacies left to the people by Caesar, and that he would
celebrate the Ludi Viotoriae Caesaris in July. He made no
allusion either to the tyrannicides or to the amnesty — a reticence
which both Cicero and Atticus viewed with some disquietude.4 Atl
some games given by Critonius about the middle of May (see note
to 733. 2) he attempted to bring forward Caesar's golden chair,51
but was prevented by Critonius himself and some tribunes who i
were applauded by the knights.6 He could not indeed fulfil hisj
1 Cp. 752. 2, Lanuvi vidi nostros tantum spei habere ad vivendum quantum \
accepissent ab Antonio : cp. 742. 2 (June 2), ita circumsedemur copiis omnibus. The
tone of the manifesto of Brutus and Cassius (740, written at the end of May) to
Antony is a proof that they too felt their helpless position, e.g. $ 2. Fallere nemo nos
potest nisi in.
3 Appian iii. 14 iraprjvGi 76 ^v t
iru xp7)(T0ai.
3 Cp. Dio xlvi. 47. 6. He called himself C. Julius C. f. Caesar ; but, as Ferreroi
says (iii. 54), it will save confusion with the dictator to call him Octavian. He waal
sometimes so called by his enemies : cp. Gardthausen i. 52, note 21. Dio (xlv. 5. 3)
says that Antony pretended to further the adoption of Octavius, but really induced!
some tribunes to oppose it and have it postponed. It was Lepidus, the Pontifexl
Maximua, who was the proper person to bring it forward at the comitia calata : cp.
Mommsen, St. R. ii.2 34, iii. 318. But probably this was a formality which wasi
not regarded as essential at this time.
4 727. 5 ; 732. 3, sed isti omnes, quemadmodum seiitis, non minus otium timentl
quam nos arma.
6 On Caesar's golden (or gold and ivory) chair cp. Suet. Caes. 76, ampliora etiaid
humano fastigio decerni sibi passus est : sedem auream in curia et pro tribunals, tensaim
et ferculum Circensi pompa, templa aras, simulacra iuxta deos, pulvinar, flaminemA
Lupercos, appellationem mensis a suo nomine. This chair evidently struck the Roman!
imagination, and is often referred to: cp. Cic. Phil. ii. 85, 110; De Div. i. 119 ;|
Dio xliv. 11. 2; 17. 3; Val. Max i. 6. 13; Appian ii. 106; Plut. Caes. 61; Plinl
H. N. xi. 186. It afterwards belonged to Vibius Rufus, who was allowed by TiberiuJ
to use it publicly (Dio Iv. 15. 6).
• 733. 2 (May 24). A similar attempt to bring the chair forward was made at thel
ANTONY SUCCEEDS CAESAE. Ixxv
•promises to the people until Antony returned, and he was able to
•get from him Caesar's money, which Calpurnia had put into his
•possession. When Antony did return, he attempted to intimidate
•Octavian from undertaking the duties of heir to Caesar.1 Antony
land Decimus Brutus were the second heirs ; and if Octavian were
•compelled to give way, Antony would become Caesar's legal heir,
•for Decimus was not likely to be able to press his claims. Pedius
land Pinarius (p. Ivii, above) appear to have been men of no account ;
Inor was Octavian regarded at this time as a person of any serious
•importance. Cicero mentions him very seldom in his letters of
•this period.2 Antony would not pay him back Caesar's money,
land he did not wish to share the great power he now had at Rome
with a young, untried man, even though he was Caesar's heir.
Antony succeeded towards the end of the month in gaining over
;he unscrupulous Dolabella, not only no doubt by promising to
secure him in possession of the money he had fraudulently obtained
from the Treasury and to obtain for him further grants from the
same source,3 but also by arranging with him that he should get
similar extension of the tenure of the province of Syria (to
which he had been designated by Caesar : cp. p. Ixi, note 3) as
Antony himself would get of Gaul.4 Thus a vigorous man had
Ludi Victoriae Caesaris in July (Nic. Dam. 28. 4; Dio xlv. 6. 5 ; Plut. Ant. 16;
Appian iii. 28).
1 The account which, with a bias in favour of Octavian, is given by Appian (iii. 14
to 20) of this interview is in detail probably a product of the rhetorical schools, not a
record of facts. But no doubt Antony did treat him with discourtesy, and may have
told him that he was not in his senses in taking up, without friends and at his age, so
a;reat a burden as that of being successor to Caesar (Plut. Ant. 16). It is possible, too,
that Antony may have thwarted him in any litigation he may have had to conduct
mth claimants against Caesar's estate (Appian iii. 22). Appian further says (iii. 23)
that Octavian did actually sell his own property in order to pay the legacies Caesar
lad left, but that, owing to the litigation, it was not sufficient. From the very
beginning Cicero appears to have anticipated that Octavian and Antony were sure to
quarrel (cp. 713. 3, April 19, fri£6de/j.tv magnam cum Antonio. Though the exact
wrords are uncertain, the meaning is plain). The Treasury appeared empty two months
ifter Caesar's death (Nic. Dam. 28); and an investigation of the public accounts was
ordered by the Senate : Appian iii. 21 : cp. Dio xlv. 24. I.
2 The only (as we think) places of any moment in which he is mentioned are
707. 3 ; 708. 1 ; 713. 3 ; 714. 2 ; 715. 2 ; 727. 5 ; 728. 4 ; 732. 3 (cp. 785. 6) ; 745. 2.
3 Cp. 726. 1 ; Att. xvi. 15. 1 (807) ; and p. Ixix, above.
4 The narrative in Appian (iii. 7 and 8) is vitiated by the presupposition that
Macedonia and Syria had been assigned by Caesar to Brutus and Cassius.
f 2
Ixxvi
INTRODUCTION.
been lured away from the constitutionalists. Brutus and Casshu
towards the end of May wrote to Antony a manifesto which
extant (740), protesting against his enrolment of the veterans, an<
asking would they themselves be safe if they returned to Rom<
for the Senate on June 1st, in the face of all these violent soldiei
They say that, though he has the power, they cannot believe ths
he will deceive them. They had fulfilled their part in disbandinj
their followers (see p. Ixvi). The plea that the interests of thi
veterans were to be discussed on June 1 was a trifling one : fol
no one had any intention of opposing those interests. We do IK
know what answer Antony made to all this — possibly that h<
would see that provinces were assigned them at the same time.1
Antony did not yet feel secure enough to break with them irre-^
vocably. Everything pointed to the fact that there would be an]
important and critical meeting of the Senate on the first of JuneJ
But no one of any importance appeared at the meeting]
(Phil. i. 6). Antony was then quick enough to see that he mighfcj
have recourse to rapid measures. On June 2, he proposed to thJ
people for instant enactment, without giving the usual interval!
tritium nundinum? the Lex de provinciis comularibus, whereby h«
and Dolabella were to get possession of Macedonia and Syria forj
six years.3 He waived all claim for the present to the Galli<
provinces. Further, by means of the same tribunes he passed into
law, the Lex de actis Caesaris cum consilio cognoscendis, the decree oi
the Senate that the consul along with a committee should be tin
judges as to what were to be regarded as genuine acta of Caesar.'
1 Cp. 737. 2, ut tu de provincia Jiruti et Cassi per senatus consultum, ita scribit
Balbus it Hirtius.
2 Cicero (Phil. i. 25 ; ii. 6) refers to the passing of laws at this time without prc
mulgation. A tribune Nonius Asprenas in the interests of the Senate attempted t<
stop the proceedings by ' observing the heavens ' ; but Antony, ' right vexed wit
Asprenas for his lying,' ordered the tribes to go on with their voting for Dolabel
(Appian iii. 7).
3 That is for the present year in which they were consuls, and five years after that
cp. Phil.v. 7, Tribuni plebi titlerunt de provinciis contra acta C. Caesaris : illebiennit
iste sexennium. Etiam hanc legem populus Romanus accepit ? quid ? promulgata fuit
quid ? non ante lata quam scripta est ? quid ? non ante factum vidimus quam futurt
quisquam eat suspicatua f Ubi lex Caecilia et Didia ? ubi promulgatio trinum nundinwn
This was a violation of Caesar's law (Phil. i. 19 : cp. viii. 28) whereby a pr
consular province could not be held for more than two years, or a pro-praetorii
for more than one : cp. Dio xliii. 25. 3.
4 We do not profess to be able to solve the difficult question as to the exact com
ANTONY SUCCEEDS CAESAR. Ixxvii
He further appears to have notified that he intended on June 5
o propose that Brutus and Cassius be sent to Asia and Sicily
espectively to purchase corn— news which Cicero received at
Tusculum on June 2 in a letter from Balbus (742. 1). This
was a very shrewd blow indeed. To men like Brutus and
which the legislation about the ratification of Caesar's acta proceeded. It does not
ppear that there is sufficient evidence to decide it beyond all dispute. Probably,
owever, the course was as follows : — The general principle that Caesar's acta were
) be considered valid was passed by the Senate on March 17th : the meaning of acta
eing assumed to be the actual enactments which had been passed, or those which it
•as well known he intended to pass, which he had actually drafted, and which could
e enacted in accordance with powers with which he had been vested : and at first
.ntony, in consultation with distinguished senators, acted fully up to the spirit of this
nderstanding (Cic. Phil. i. 2), and assented to a decree of the Senate that no decree
r concession of Caesar's should be published after March 15 (Phil. i. 3 ; ii. 91), ne
ua tabula post Idus Martias ullins decreti Caesaris aut beneficifigeretur : cp. Dio Cass. xlv.
3, 7.
But Antony soon announced that among Caesar's papers there were many important
teasures on which Caesar had decided ; and when he urged that these should be
xamined, the Senate decided that Antony with a committee of the Senate should in-
estigate and report on these documents (Dio xliv. 53. 4) : thus of course annulling
te decree which forbade the promulgation of any measure of Caesar's after March 15.
his decree was probably passed early in April, before most of the senators had left
, and when they had got an inkling of the way in which Antony, with the help
: Caesar's secretary, Faberius, was likely to deal with Caesar's papers. (In 718. 6,
pril 26, Cicero says that measures which Caesar would never have tolerated were
eing published from forged (falsis) memoranda of his.) But as the vacation was
>ming on, it was decided that the examination should not be instituted until after
ie Senate resumed business in June. The Senate may have understood that the
onsuls and the committee would report their findings to the Senate ; thus we know
lat a decree of the Senate de ludaeis (cp. Josephus xiv. 10. 10), which was drawn up
n February 9, was laid before the Senate for ratification on April 11. But the Senate
oes not appear to have put that explicitly into its decree. The consuls and com-
ittee seem to have had full power to adjudicate at their own discretion (777. 8 ;
78. 11 ; 779. 14). Probably a law in accordance with this decree was promulgated
hortly afterwards ; but this law was not actually passed until June 2 (778. 11). It
true that Antony — most probably without the knowledge of his committee —
ublished the grants to the Sicilians and Deiotarus in the middle of April (715. 1),
rhen he proceeded to more vigorous measures against the conspirators. But it would
ppear that these grants were represented as having been actually proposed to the
>eople by Caesar (legem a dictatore comitiis latam, 715. 1 — perhaps indeed latam means
ctually ' passed ' : cp. Sest. 55), though Cicero says the grant to the Sicilians had
ever been even thought of during Caesar's lifetime. Probably some other grants —
Cicero with exaggeration says ' hundreds ' (sescenta similia) — were also published at
the same time, and were no doubt fraudulent, and did not come under the cognizance
of the committee at all (Dio xliv. 53. 5 ; xlv. 23. 8). The keeping of the public
archives at this time was very lax; cp. 723. I, falsa senatus consulta deferuntur, and
note to 763. 1.
Ixxviii INTRODUCTION.
Cassius, who took themselves so very seriously,1 the assignment t<
them of this, a subordinate's post, was really an insult ; and y<
Antony could represent himself as doing them a favour ii
giving them a sphere of duty when they did not venture t<
perform their praetorian functions at Rome,2 and it removed thei
from Italy. If they refused the position, the next time scarcity!
of corn occurred at Rome they could be held up to odium.
Cicero saw all that, and felt that it was disgraceful that they could)
not hold the games, and that they should be assigned such paltry J
posts; but he thought it better that they should do some thing, ,
even take a subordinate's office (legatoria provincia), rather thani
idle away their time at Lanuvium (742. 1 ; 743. 1). They would!
be more secure from violence out of Italy than in it, while thei
soldiery were in such an excited state. On June 2, Dolabella at I
once, on his appointment to Syria, gratified Cicero by making]
him one of his legati, the office to be a pure sinecure (752. 1 note),
and to allow of his coming to or going from Rome as he pleased.3
It would also procure him the privilege of travelling at State i
expense,4 and for five years ; whereas a libera legatio would havei
held good for only a shorter period. This too was a very clever
move. The passing of the law about the consular provinces was
not legal,5 and Cicero by accepting an appointment under the law
was precluded from attacking it, at least as long as lie was avail-
ing himself of its privileges. The conspirators, with their women-
folk and Favonius, held a conference on June 8 at Antium, to
discuss the altered situation. It is described in one of the most
1 For example, 782. 1, concede nobis ut doleamtts ne hoc quidern abs te Bruto et Cassia
tribui : 740 fin. cum accidere nobis nihil possit sine pernicie et confusione omnium rerutn
(cp. 744. 1).
2 Cp. 744. 1. Cassius says Egone ut beneficium aceepissem contumeliam ?
3 744. 4. Strictly Dolabella should have obtained the sanction of the Senate
(Vat. 35 ; Sest. 33) for the appointment of a legatus : cp. Schol. Bob. 323 Or. (on
Vat. 35), nullo iure Vatinium dicit in legationem esse prof ec turn, cum soleat hoe a senatti
peti ut praesides provinciarum possint quos velint amicos suos habere legates. But there
are examples of the governor dispensing with this formality, e.g. Sail. lug. 28. 4.
* A legatus received a viaticum from the State : Fam. xii. 3. 2 (791). Cicero appears
to have written to Dolabella about appliances (mules, &c.) for his journey (750. l).j
He had intended to ask for a legatio from Caesar, and had all along from the tima
he conceived the idea of going to Greece proposed to go in some such official capacity J
* Cicero, seven months later, attacks its various illegalities in Phil. v. 7-lflj
(cp. Appian iii. 7), but makes no allusion to the fact that he profited under it.
ANTONY SUCCEEDS CAESAE. Ixxix
interesting and vivid letters that Cicero ever wrote (744). Cicero
was present, and gives a dramatic account of the whole scene.
(See above, p. xxxiv f.) He advised Brutus to take the corn-com-
missionership, as the welfare of the State depended on his safety.
On similar grounds he advised that Brutus should not go to Rome
:o hold his games. Cassius at first, with flashing eyes, declared
ae would not take the commissionership : it was an insult in the
ise of a favour. He went on to mourn lost opportunities, and
blamed Decimus Brutus — possibly because he did not, once he
Found his army favourable to him, march down on Borne before
Antony had organized Caesar's veterans. Cicero thought,
aowever, that Cassius would leave Italy — for Servilia said she
would have the corn- commissionership removed from the decree
of the Senate. We wonder what influence she can have had
with the dominant politicians to be able to make any such promise.
Brutus decided that he would not go to Home, but would have
;he ludi Apollinares held by some other praetor in his name. It
appears to us that Brutus was inclined to give up the contest, and
o into exile, as he had said in May (725. 1 ; 726. 4), and repeated
in July (cp. Veil. ii. 62. 3, quoted at 783. 1). Cicero, in defending
the vigorous course he had advocated on the Ides of March,
nearly had a quarrel with Servilia. The upshot of the whole
meeting to his mind was that the conspirators' cause was a total
wreck ; and, now that he had fulfilled all obligations of duty and
affection, that he would fly away, in the words of his favourite
quotation, " where the deeds of Pelops' children and their fame
ne ne'er should hear." For the present Cicero went on to
Astura, where he remained until the 15th. But he was ill at ease
in Itaty, and desired at least for a time to gratify his long- cherished
wish of visiting Greece. He would thus obtain some respite
from the despondency he felt at seeing the cause he had at heart
going from bad to worse: and he could return next year when
Antony and Dolabella would be no longer consuls, and there
might be some chance, with Hirtius and Pansa in their place,
that liberty of speech and action would once more be possible.
For certainly Antony was in a very strong position. He
possessed an organized military force in the veterans, and he had
money too, which he took from the State chest to pay them ; and
Ixxx INTRODUCTION.
he could no doubt get more from applicants such <-is Deiotarus and
the Sicilians, who would be ready to pay for such privileges and
concessions as they might desire. The tyrannicides had no
organized followers in Italy, and no money with which to raise
or support soldiers. Decimus Brutus had a large fortune, which
he spent on that object later1 ; but none of the rest of the con-
spirators was really wealthy. Antony was still marching
along on his successful course of action ; and early in June
Lucius Antonius promulgated his Agrarian law, the object of
which was to secure firmly the support of the veterans
(740. 3 ; Phil. i. 6). We know little about its provisions except
that it renewed the intention of Caesar to drain the Pomptine
marshes, and proposed that all public land which was still
available should be divided and private land be purchased in
Italy. This was to be effected by a Commission of Seven
(Septemviri), who consisted of Marcus, Lucius, and G-aius
Antonius, Dolabella, and three creatures of Antony, Nucula,
Caesennius Lento, and another whose name is not known. The
Commission was the important thing.2 It had wide powers, and
was virtually controlled by the party of Antony — for Dolabella
was now his partner in all his doings. It recalled the law of
Rullus. There was a considerable amount of apprehension as to
how the Commissioners would act, even witli property so near
Rome as Tusculum (741. 2), but L. Antonius re-assured Cicero
(745. 2) : and it does not seem as if they ever took really active
steps to put their powers into effect in respect of actual distribu-
tion of Italian land to the veterans. But the veterans were
encouraged, and the power of Antony increased. That party
now consisted mainly of the less wealthy and lower-class
Caesareans, many of whom Cicero mentions with scorn and
1 Fam. xi. 10. 5 (854).
2 On this and Antony's laws about the change in the iudicia and permission to
appeal to the people from sentences de vi, Dr. Arnold (op. cit. ii. 136) says: "So
invariably did each new adventurer tread in the steps of his predecessors, and
endeavour to re-open the door which they had successively hoped to shut against
all future demagogues, so soon as they had themselves passed through it." He speaks
(p. 137) of Antony's Septemvirate as possessing " the usual exorbitant powers granted
to such commissions in declaring what were national domains, and in distributing them,
at their pleasure."
ANTONY SUCCEEDS CAESAR. Ixxxi
indignation in the Philippics.1 These were full of energy,
and anxious to become rich and influential. The educated and
rich Caesareans, Hirtius, Pansa, Balbus and others,2 were too well
off, and were self-indulgent rather than ambitious; and, being
cultured men, they were naturally reluctant to enter the hurly-
burly of politics with the uncultivated and Violent crew that
were beginning to dominate the situation.3 Towards the end
of the month the law passed — against the auspices indeed,
for there was a storm on that day (Phil. v. 7) — but without
opposition or violence. The persistent Atticus succeeded
towards the end of the month in securing by the aid of
Mark Antony and Dolabella (Lucius Antonius was opposed to
them on the point) that the exemption granted by Caesar to the
I>uthrotians from having their lands confiscated should be deemed
valid.4 Antony, who all through these months seems to have acted
with no little prudence, no doubt did not want to alienate the rich
1 e.g. Phil. xiii. 2, Cum Antoniis pax potest esse ? cum Censorino, Ventidio,
Trebellio, Bestia, Nucula, Munatio (i.e. Plancus Bursa), Lentone, Saxal Exempli causa
paucos nominavi ; genus infinitum immanitatemque ipsi cernitis reliquorum. Addite ilia
naufragia Caesaris amicorum Barbas Cassios, Barbatios, Polliones : addite Antoni
collusores et sodales, Eutrapelum, Melam, Coelium, Crassicium, Tironem, Mustelam,
Petissium : comitatum relinquo, duces nomino. Add Insteius (nescio qui, fortis, ut
aiunt, latro quern tamen temperantem fuisse ferunt Pisauri balneatorem, xiii. 26), and
Cotyla (ornamentum atque arcem amicorum suorum, viii. 24). Some of these we have
heard of before as being on good terms with Cicero, e.g. Barba Cassius (679. 1), and
Eutrapelus (Epp. 229, 474). Cicero at the end of May availed himself of the
influence of Eutrapelus with Antony to get letters transmitted to him (741. 1).
2 It is curious that we do not ever hear of Sallust in Cicero's Epistles at this
time.
5 Cicero at times speaks of these educated Caesareans as " fearing peace " (728. 4 ;
732. 3). But peace and quiet were the very things these easy-going, indolent (769. 4)
politicians did want. But this does not disprove the strong probability that, as Pansa
is represented as saying on his death-bed, they were really Caesareans at heart, but
of necessity concealed their real sentiments until some restraint was put upon Antony,
who had become too aggressive and insolent (eiwro\a.£ovT0. virepotyia Appian iii. 76).
Hirtius objected, on the one hand, to any warlike procedure on the part of the tyranni-
•cides (738. 2, 3), and, on the other, to the terrorism Antony was causing by means of
the veterans (741. 1 : cp. 738. 1).
4 See Cicero's letter of thanks to Dolabella on June 26 or 27 (Ep. 758). In § 1 of
that letter we fear that we have made a mistake. Cicero's excuse for writing the
second letter to Dolabella \vas that when he wrote the first he had learned of
Dolabella's kindness from Atticus only by letter (cp. § 2) : but since then he has
had a special visit from Atticus, who told him by word of mouth how grateful he was
to Dolabella for the remarkable goodwill and affection he had shown him in the
•matter.
Ixxxii INTRODUCTION.
banker and all his friends in a matter in which he had a good case, /
had Caesar's authorization at his back, and on which he had so
earnestly set his heart. Antony was still subject to opposition.
Octavian was not at all inclined to sit down under his contemptuous
treatment ; and the constitutionalists thought that, though he was
Caesar's heir, yet under the circumstances and to judge from his
demeanour towards them, he might be brought over to their side,
especially through the influence of that very decided conservative,.
Gaius Marcellus (consul in 50), who had lately married Octavian's
sister, Octavia, and with whom Octaviau was on very friendly
terms. Cicero's judgment on Octaviau at this time is worth
quoting (745. 2):
* As to Octavian [so Cicero now styles him, thus acknowledging his-
adoption under Caesar's will], I see clearly that he has intellect and
spirit, and is as well disposed as we could wish to our heroes. But
we must carefully reflect on the amount of reliance that can be placed on
him, considering his age, his name, his position as Caesar's heir, and his
up-bringing. His stepfather [L. Marcius Philippus] indeed thinks that
no reliance can be placed on him. But still he must be trained, and
especially he must be dissociated from Antony. Marcellus will do
splendidly if he regards him as one of us and instils into him our
principles.1 At any rate Octavian seems devoted to Marcellus. He does
not trust Hirtius and Pansa too implicitly. His is a good disposition, if
it only wears (4av
So things were still very unsettled, and there was always
more or less fear that Antony or some of his party might impel
the veterans to violent measures.2 Yet Cicero says about this
time to Tiro (754. 2, June 21), " I shall indeed be glad to retain
my long-existing friendship with Antony, and I shall write to- 1
him, but not before I see you." There was also the danger of
Sext. Pompeius carrying war into Italy.3 No wonder a man of
1 Heading si praccipvt ut nostro nostra. See note to 745. 2.
2 750. 2, vide* homines, vides artna: 752. 4 videtur iste qui umbras timet (Antonius).
ad caedem spectare : 740. 3 (Brutus and Cassius to Antony) multitudinem veteranorum
fticilitts itnpelli ab alii* quam a te retineri posse.
3 752. 3 ; 753 fin. ; 755. That alarm, however, disappeared early next month,
when Sextus sent an official letter that he would lay down his arms if all armies-
were disbanded, and in a letter to Libo added the indispensable condition that he be-
restored ' to the home of his father ' (ad larcm suum) : cp. 771. 2. « I would,' says
Cicero a few days before (768. 1), ' that Sextus were not proving a craven (Sextum-\
ANTONY SUCCEEDS CAESAR. Ixxxiii
peace like Cicero wished to extricate himself at least temporarily
from all this coil. In a moment of extreme frankness he says
that his acceptance of the legatio is an indication of despair at the
present condition of things ; and he adds it is all the fault of
Brutus (752. 1, 2 : cp. 745. 2). He had returned to Tusculum
on June 16, where he stayed until the end of the month, in
considerable doubt whether to go to Greece or not (759) ; but
by the end of the month he had made up his mind to do so,
apparently owing to the advice of Oppius (763. 1). He then on
June 30 left for Arpinum, on his way to the Bay of Naples (763. 3);
from which, after a short stay there, he proposed to take his
departure for Greece. He was at Anagnia (763. 1) on the same
evening, and probably reached Arpinum on July 1. We note
with surprise and admiration that in the midst of all these anxieties
Cicero was able to continue writing. He was finishing a treatise
De Gloria, and proposed to ' hammer out ' (excudere) a political
work in the style of Heraclides Ponticus (764. 2 ; 772. 6) ; and
had in contemplation *an edition of his own letters (770. 5).1
On July 6 he proceeded on his way south from Arpinum. He
scutum abicere nolebam}.' For the negotiations with Sextus at this time cp. Dio
xlv. 9. 4, who says that the offers to him were confirmation of the pardon granted by
Caesar, and that all the silver and gold of Pompey that had been confiscated should
be restored to him ; but that Antony would not make any restitution of the real
property of Pompey, of which he still held the larger part. Appian (iii. 4) seems to
put these negotiations in April, and perhaps indeed there were some negotiations or
talk of negotiations at that time (703. 2), though more probably the allusion in that
letter is to the possibility of Sextus actually intervening in the unsettled state of politics
at the time (706. 1 ; 710. 2). Lepidus seems to have conducted successful negoti-
ations with Sextus in November (Phil. v. 39, 41).
1 Petrarch stated that he once owned the treatise De Gloria, but that he lent
it to his schoolmaster, who sold it, and that thus it was lost. But little reliance
can be placed on this statement : cp. Voigt, Die Wiederbelebung des classischen Alter-
tJtums i.3 pp. 39, 40. 2. Cicero also speaks of an oi/e'/cSoroi', some sort of a memoir
which he proposed to publish at this time (724. 6). Possibly this was a continuation
of a work he had projected as long before as 59 B.C. (Att. ii. 6. 2 Ep. 33: cp.
Sihler, p. 406). It is generally supposed to be the same as the work referred to by
Asconius (74. 13 KS), Dio Cassius (xxxix. 10. 2, 3: cp. xlvi. 8. 1), Charisius,
St. Augustine, Boethius, and others as de consiliis suis (see Miiller's ed. of Cicero,
iv. 3, p. 338), which was published after his death. It is just possible that Plutarch
may refer to the Anecdoton, in his life of Crassus (13, Zv nvi \6yif>). We cannot think
that the Anecdoton and the 'HpaK\€i8eiov were the same work. The topic of the
latter was probably more abstract, and is perhaps indicated in 733. 3: cp. 724. 6.
The former was more personal, and was perhaps the kind of treatise in which
Trebonius hoped to get honourable mention (736. 4).
1 x xxiv INTROD UCTION.
was at Formiae on the night of the 6th (768. 3), and reached Puteoli
on the 7th. Brutus had set off southwards possibly from Astura
(745. 1) on his final journey from Italy early on June 23 (757).
He had asked Cicero to attend the Ludi Apollinares, which Brutus
was giving by deputy — a request which Cicero considered did not
exhibit his usual prudence. Cicero replied that, as he was not the
giver of the games, it was not necessary for him to be present,
and would hardly be right ; and that it would be perfectly para-
doxical (aroTTwrarov) that, after staying away from Rome all
these months to ensure not so much his safety as his dignity,
he should suddenly go to Home to see games. Besides, he had
already set out on his journey.1 Cicero says he could not quite
understand (interpretari] the letter (765). Another letter received
from Brutus a few days later exhibited grievous helplessness and
lack of resource (768. 1). Brutus and Cassius and some others of
the conservative party were at this time in the little island of
Nesis (Nisida), which had been part of the property of Lucullus
previously (769. 1), and now belonged to his son.2 Cicero visited
Brutus here both on July 8 and 10. He wished to travel along
with Brutus to Greece, as protection would thereby be afforded
him from the pirates who were infesting the seas again (769. 3).
But Brutus did not * catch at ' (adripere) the idea as much as
Cicero could have wished (770, 3) ; for he was absorbed in anxiety
about his games which C. Antouius was holding in his name.3 I
They had been announced by C. Antonius for the Nones of July, I
not the Nones of Quinctilis, to the great annoyance of Cicero and I
Brutus (769.1; 771.1). That announcement seemed to acknowledge I
that Julius Caesar by having the honour of giving his name to a I
month (Suet. lul. 76) was a god like Janus or Mars. Brutus I
took care that the venal io which was to follow the regular games I
should be proclaimed for the Ides of Quinctilis (771. 1). The I
games were very splendid4 ; and Brutus thought that there might I
1 763. 1. This letter of Brutus reached Cicero at Anagnia on June 30.
2 Gardthausen (Augustus i. 62) thinks that they may have accepted the hospitality I
of Lucullus in this island, as its natural characteristics would render any attack on I
the part of the Campanian veterans very difficult. This is the estate of Lucullus I
referred to by Varro R. R. iii. 17. 9.
8 770. 3 Exiitimabam nertwportpov esse (Brutum), et hercle erai et mnxime de \
ludit.
4 Phil. i. 36 ; Plutarch Brut. 21 ; Appian iii. 24.
ANTONY SUCCEEDS CAESAR. Ixxxv
be some revulsion of feeling of the populace towards him ; but
they did no more than applaud the plays (especially the ' Tereus 9
of Accius) and the performers. There does not seem to have
been any marked political demonstration.1 But the applause for
the games seems to have been hearty. * Yet the more favourable
the news,' says Cicero (772. 3), ' the more I am vexed that the
Roman populace employ their hands in applauding plays instead
of using them in defence of the State. For my part, I think that
the Antonians at Rome (istorum animi) seem to be actually burning
to give a foretaste of their wicked policy (incendi etiam ad reprae-
zentandam improbitatem suam}2 : "But let their shame be e'er so
small, if only shame they feel at all (Dummodo doleant aliquid^
doleant quidlibet)."
Cicero was still in uncertainty as to the route by which he would
travel to Greece. He was even not quite decided whether he would
go at all ; but he declared he was being * pitchforked ' out of the
country.3 The journey by long sea was wearisome, and danger
would be incurred from pirates. If he went across to the east
coast, and started from Hydruntum, he would run the risk of
meeting the legions who were reported to be coming from
Macedonia (771. 4). But this was a recurring rumour — it had
been already circulated in May (732, 2) — and did not perturb
Cicero very much. He finally made up his mind to leave,
intending to be back about November, or at latest the end of
December (cp. 759). Atticus said that his departure was
thoroughly approved (in coelum ferrt), provided he returned for
1 Appian (iii. 24) says that a few hirelings cried out for the recall of Brutus and
Cassius, but that this demand was quickly extinguished ; and that Octavian was
instrumental in frustrating what they hoped to obtain from the games. "We have
no indication in Cicero of any such action on the part of Octavian. In reference to
these games Plutarch (Brut. 21 fin.) tells a characteristic story: 'With respect to
certain Cannutius who was a theatrical favourite, Brutus wrote to his friends to
persuade him to go on the boards ; for it was not fitting that compulsion should be
used on any Greek.' This Cannutius was probably a freedman.
2 The expression of opinion at games was considered important as affording
an index of popular sentiment : cp. 705. 2 populi eTri<ni/ua(riav : cp. 646. 1 ; 704. 1;
733. 2 ; and especially Att. ii. 19. 3 (46).
3 772. 4 (July 11), Quin etiam idcirco trahebam ut quam diutissime integrum esset.
Sed quoniam furcillis extrudimur, Brundisium cogito : cp. 771. 4 arbitror esse corn*
modius tarde navigare quam omnino non navigare. We confess that we are not sure
•what were Cicero's reasons for these statements.
Ixxxvi INTRODUCTION.
the beginning of the new year.1 So, after having asked Atticus
and Balbus to look after his interests at Rome, and come to
Ids aid financially if necessary,2 he left Pompeii by sea on
July 17.3 At Velia he stayed at the house of a friend callec
Talna* on the 19th. On the 20th he left Velia, and on his journey
south, during the next few days, wrote his Topica on ship-board
(Top. 5), and dedicated the work to Trebatius. On the 24th
he was at Yibo, where he stayed at the house of his friend Sicca
(775. 1). He was at Regium on the 28th and at Syracuse on
August 1 (776 fin. ; Phil. i. 7). He apparently intended striking
across from Syracuse to Patrae (775. 1), and left on the 2nd
But adverse winds drove him back to Leucopetra near Regium on
the 5th. On the 6th the ship made another attempt to sail, but ii
was again driven back to Leucopetra on the 7th. Here he was
being hospitably entertained by his friend P. Valerius,5 when he
1 775. 2 : cp. 768. 1 ; 769. 3 ; 772. 4 ; 783. 2. Plutarch (Cic. 43) says that Hirtius
and Pansa, who were good men, and great admirers of Cicero, asked him not to
desert them, and they undertook, if he were present, to put down (Kara^va
Antony when they hecame consuls ; and that Cicero, neither wholly distrusting no
trusting them (otfr' airiffruv ira.vTa.ira.aiv otfre iriffTevwv), agreed that he would return
for the 1st of January, and, bidding farewell to Dolabella, sailed away for Greece
Plutarch seems to have considered that the legatio was not a sinecure, but would
require Cicero's going to Syria with Dolabella.
2 Cicero was always indifferent to money (cp. Plutarch Comp. Dem. et Cic. 3).
At this time his steward Eros (just possibly the same as the Eros mentioned in
Plutarch Apophth. Ciceronis 21 =205 E), whom Cicero does not seem to have trusted
implicitly (557. 4), appears to have had Cicero's accounts in a very unsatisfactory
condition, and Cicero had to send his faithful Tiro to put them in order : cp. 726. 2 ;
748. 1,3, 4 ; cp. 754. 1 and Fam. xvi. 24. 1 (806) ; though he still continued to
employ Eros (769. 6 ; 772. 1). From 752. 4 we gather that in June, in order to free
himself from debt, Cicero would have to get a bill for two hundred thousand sesterces
for five months, when money due to him from his brother Quintus would probably
be paid. These difficulties Cicero takes but as passing annoyances, and frankly
(apertius) asks his friends Atticus, and even Balbus, to see to securing his credit
(772. 2 ; 773. 5). He did not ever seem to be quite clear how his money affairs
stood, and generally talks about them in a somewhat perfunctory manner (772. 2;
775. 3). One of the chief reasons why he returned to Home in August, 44, was to
see after his finances himself (783. 6).
3 Cp. 775. 1 ; he reached Vibo on the 24th, the eighth day from the 17th.
* Some commentators suppose that he stayed at the house of Trebatius at Velia,
and alter Talnam to Testatn in 775. 1 : but see note to 774. 1.
5 783. i ; Phil. i. 8. We cannot be certain who he was : probably the kind
friend (homo officioswt) who wrote to Cicero during his exile telling him of the hard-
ships Terentia was suffering at Rome ; and he may be also the Valerius mentioned
in 598. 1 ; 600. 1 ; 628 [15]. We hear, too, of a P. Valerius who was a debtor of
ANTONY SUCCEEDS CAESAR. Ixxxvii
received a visit from certain distinguished citizens of Regium who
had left Rome shortly before the end of July, and brought him
letters and news which induced him to abandon his idea of going
to Greece, and to return to .Rome (783. 1 ; Phil. i. 8). This requires
us to revert to what was happening at Borne in the political world
during the month of July.
The. only person who stood at all in Antony's way was
Octavian ; but Antony did not consider that he was very
dangerous, and still thought that he might be intimidated.
During some four or five days from the 20th the Ludi Victoriae
Caesaris (also called Veueris Grenetricis) were celebrated1 by Octavian
with considerable success. He once more (see above, p. Ixxiv) made
an attempt to exhibit Caesar's golden chair, but was prevented by
some of the tribunes. He appealed to Antony as consul, but
Antony supported the tribunes, and threatened to imprison
Octavian if he did not desist. A comet appeared on the last day
of the games. Octavian declared it was the soul of Caesar translated
to the heavens, and erected in the temple of Venus a statue of
Caesar, and decorated its head with a comet, as he well knew that
an assertion of this kind would excite and foster the fanaticism of
:he lower order of Caesareans, who had paid worship to Caesar at
the altar which Dolabella had overturned. The whole body of
Caesarean fanatics were with Octavian. Antony had not estimated
the influence of the mere name of Caesar with such excitable
minds; and when we add to this the fact that Octavian was
Caesar's heir, and had expressed willingness, if only he were
treated fairly, to pay all his obligations which were due under
Caesar's will to the people, and that he was desirous to take
vengeance for Caesar's murder,2 we can understand that he was
an influence with which it was necessary for Antony to reckon.
But, nevertheless, Antony felt that he might now take the step
for which all his previous actions had been preparing : and
towards the end of July he promulgated the Lex de permutations
Atticus, Att. v. 21. 14 (250). It is to be noticed how welcome Cicero was always
made by his friends and their retainers.
1 They can hardly have lasted more than three or four days at this early stage in
their history. Later they lasted for ten days : cp. 0. E. Schmidt, Jahrbuch
p. 864.
2 Cp. Appian iii. 28.
Ixxxviii
INTRODUCTION.
provinciarum, whereby he was at once to receive the province of
Cisalpine Gaul along with the Macedonian legions for five yearsJ
and Decimus Brutus was to get Macedonia without an army for
the remainder of the year.1 The veterans were of course enthusiastic
for the law, because they considered that if a strong man like
Antony held that province which commanded Italy, there was no
doubt but that their interests would be secure, and Caesar avenged.
But the promulgation of the law caused general alarm. War
seemed imminent, as it was felt that Decimus would certainly
resist; and in consequence there was something of a financial
panic, certainly a difficulty in raising money.2 Even some
Caesareans were alarmed : and Calpurnius Piso, Caesar's father-
in-law, and Cicero's old enemy of the InPisonem* declared that he
.would move in the Senate on August 1st that Cisalpine Graul
should be no longer deemed a province, as all its inhabitants
were Roman citizens. The crisis that had arisen showed how
much Cicero's eloquence was missed, and he was criticized in
several quarters for going off to Greece to the Olympic games
when the State required him so urgently at home (783. 1, 5).
1 Cicero never speaks of this law about the exchange of provinces except in 784. 7.
The title of the law is found only in Livy Epit. 117 M. Antonius consul cum im-
potenter dominaretur legemque de permutatione provinciarum per vim tulisset,
et Caesnrem quoque petentem ut sibi adversus percussores avunculi adesset magnis iniuriis
adfecisset. That there was an exchange is implied in the references of other authors,
e.g., Nic. Dam. 30. 4 a\\a£dnevos ; Appian iii. 27 eVoAAo|at; 37 €9 cvirpeirfiav
TTJS jSouAfjs MaKeSoviav viriffxi'ov/j.fvos avrt8 a»(Te iv, yv/mvr)V ffrparov yevo/jifVr)V — SO
that this view, that the law did not specify that Dec. Brutus was to get anything in
exchange for Cisalpine Gaul, can hardly be sustained. Antony may have intended
that Decimus should never actually receive Macedonia, and he certainly persisted
in calling Macedonia 'his own' absolutely: cp. Phil. vii. 3 Macedonian suam vocat
omnino ; viii. 25 utramque provinciam remitto — i.e. Macedonia and Cisalpine Gaul. But i
that was because Decimus did not acknowledge the law, and so was not competent
to receive Macedonia. Antony seems to have entertained some expectation that he
might be able to bring his old comrade Decimus over to agree to the exchange, and I
hoped that perhaps Decimus as one of Caesar's murderers would join with himi
against Octavian: cp. Dio xlv. 14. 1 (quoted by Ferrero, iii. 86 n.) fipx* C-*v ^77 rare
TTJJ x<apa.s tKfivris o BpoCros 6 Ae/auos, Kal avrov 6 'Ai/rwi/toj e'ATriSo iro\\r)V
fire «al rbv Kaiffapa airfKTOv6ros.
2 783. 6, mirifica enim 5v(rx/>Tj0Tia est propter me turn armorum.
3 There was a rumour abroad at the end of June that Piso was going to get a I
legatio by means of a bogus decree of the Senate (tytvSeyypdQcp senatus consultol
763. 1) — thus indicating that he was in league with Antony; but it was probably
untrue.
ANTONY SUCCEEDS CAESAE. Ixxxix
During the last few days of July Brutus and Cassius appear to
have issued a manifesto (783. 1 ; Phil. ii. 8 ; Veil. ii. 62. 3) saying
they were willing to resign their praetorship, and in the interests
of peace leave Italy (cp. Phil. ii. 113). This was their answer to
those who supported the grant of Cisalpine Gaul to Antony for fear
of civil war being raised by the tyrannicides. It is possible that
they also asked to be relieved of their corn-commissionerships,
and to be informed what provinces they were to have next year.
Piso fulfilled his undertaking on August 1 ; but the general fear
of violence from the veterans prevented any enthusiasm from
being shown. All the Senate did was to assign two insignificant
provinces to Brutus and Cassius, viz., Crete and Cyrene (Illyria
according to Nic. Dam. 28. 17). The courage of Piso was com-
mendable : he declared he would leave Italy if this tyranny con-
tinued (Phil. xii. 14) : but, though Cicero (Phil. i. 10) says that
he gained great renown in public estimation, his efforts were
ineffective, and he obtained no support (783. 7). Accordingly, just
as after the meeting of the Senate on June 1 (see above, p. Ixxvi),
Antony saw plainly that his opponents had no real backing,
and that he might now proceed to vigorous measures against
Brutus and Cassius, so on the evening of the 1st, or on the 2nd,
he wrote a violent manifesto against them, accusing them of
shirking their duty and promoting civil war. They replied in a
document of great severity and dignity, dated August 4, which
we still possess (782). The veterans, bitterly hostile to the con-
spirators, were carrying all before them. Octavian alone by his
disagreement with Antony proved a hindrance to the complete
union of the Caesareans. It was, perhaps, about this time (though
the date is very uncertain) that Octavian, though a patrician, stood
for the tribunate vacated by the death of Helvius Cinna (see above,
p. Iviii, note 4). Antony opposed his candidature on the grounds
that he was a patrician, that he was too young, and that he had never
held the quaestorship ; and succeeded in having the election post-
poned. But whether this additional cause of disagreement occurred
just at this juncture or not, there is no doubt that Antony and
1 Plut. Ant. 16; Suet. Aug. 10; Dio. xlv. 6. 2; Appian iii. 31. The date is
very uncertain. Dio places this before the Ludi Victoriae Caesaris, Suetonius after
them, and Appian even after the reconciliation of Antony and Octavian.
VOL. v. g
xc
INTRODUCTION.
Octavian were hostile to one another. This state of things th
leaders of the veterans and the Antonian party generally determine
to stop. The dramatic scene which describes how soldiers came t
Octavian's house, how he in fear fled to the roof, but heard th
soldiers cheering, how he showed himself to them and was receive
with applause, how they told him that they desired him to be recon
ciled with Antony, and that a detachment of them had gone to urge
the same course on Antony, is well described by Nicolaus of
Damascus 29. Antony did not hold out, and the reconciliation was
effected1 ; and shortly afterwards, probably some time about the
20th,2 the law de permutatione was passed. Octavian supported]
Antony: refractory tribunes were bought off3 ; all the entrances to
the forum were barricaded so that supporters alone of the law couldJ
pass ; and much violence was used.* Though opposition was stillj
to be apprehended from Octavian, and the soldiers were wholly!
devoted to him and his name, the position of Antony as chief man!
in the State seemed to be well established (Phil i. 10-23)/
But Cicero at Leucopetra on August 7 did not hear any news!
from Rome of later date than about July 28 or 29. From that]
he learned that there was to be a meeting of the Senate on I
August 1 6 ; that there was some probability that Antony would]
give way and resign his claim on Cisalpine Gaul ; that an agree- 1
1 Appian iii. 29.
2 Appian (iii. 55) is wrong when he says TT/I/ 5e Ke\Tt«7?i/ fiyc/Aovictv 'Ai/rwyi^l
t5u)K6 . . . STJ/UOJ vo/j.(f, Trap6vTos avrov KtKfpcavos. Cicero was certainly not!
present.
3 We doubt whether this statement of Appian (iii. 30) can apply to the tribunes^
who were consistently opposed to Antony, such as Ti. Cannutius (the man who, I
as Velleius ii. 64. 3 says, worried Antony like a dog), L. Cassius Longinus, and!
D. Carfulenus — if indeed Carf ulenus was a tribune this year.
4 Liv. Epit. 117 ; Appian iii. 30.
6 During August Antony promulgated two laws of a democratic nature : (1) de tertial
decuria, which enacted that jurymen should no longer be taken from the Senators andl
the Knights only (the Tribuni Aerarii had been abolished by Caesar: cp. Suet.J
Caes. 41 ; Dio xliii. 25. 1), but that a third decuria of centurions and lower military!
officers without property qualification be added ; (2) de vi etmaiestate, which enacted!
that all citizens condemned under these heads should have an appeal to the people. I
The quaestiones had been hitherto final ; and also (3) a law that on every occasion ofi
public thanksgiving a special day should be added in honour of Caesar, that is that
he should virtually be deified (Phil. i. 13 : ii. 110).
8 783. 1. We think, with Drumann and Groebe, that the Kalends there mentionedi
must be the Kalends of August : see note.
ANTONY SUCCEEDS CAESAR. xci
nent would bo arrived at, and Brutus and Cassius return to Rome.1
'his optimistic view can only have arisen from the opposition
rhich for the moment the promulgation of the law de permu-
atione caused, and from the firm position which Piso took up, and
ae support he seemed likely to receive. It cannot have lasted
eyond August 1. But the citizens of Kegium had probably left
iome a day or two before the end of July, and related their forecast
f events from the point of view of the time of their departure, not
rom that of the time at which they were speaking to Cicero. It
ras felt even then, in the crisis that had arisen owing to the pro-
nulgation of the law de permutatione, that Cicero should not be
bsent2 : and, after the proceedings of the first week of August, it
nust have been still more felt that no one except Cicero could
dequately defend the republican cause. Atticus, in opposition to
is general approval of Cicero's journey to Greece (cp. note to
83. 3), now changed his tone very emphatically (vehementer,
83. 2), and, apparently before August I,3 wrote a harsh letter
Cicero blaming him for deserting his country in this crisis.
Cicero wrote back with wonderful command of temper. ' I
vish ' (said Atticus, with a note of contempt) ' you would
laborate a dissertation ((r^oXiov) defending your conduct/
Yes, my dear Atticus ' (he replies), ' I will compose an Apologia ;
mt I shall address it to those against whose wish and advice I
tarted on my journey.' Atticus reminded him, too (§ 6), of his
nancial difficulties in the monetary crisis that had arisen. Cicero
eplied that he saw at once clearly that he must meet his creditors,
so he set his face homeward, and on August 17 had reached
Velia, where he had a meeting with Brutus, who seems to have
)een unusually effusive in his praise of Cicero for returning.
1 783. 1 ; Phil. i. 8.
2 Dio xlv. 15. 4, says that Cicero returned because he had heard that Antony and
Octavian had become violently hostile to one another (e/cTreTroA-e/uayteVous). This is
different from Cicero's own statement that he returned because he understood that an
agreement between Antony and the constitutionalists was likely to be attained (rein
conventuram). He does not seem to have regarded Octavian at this time as an important
factor in the political situation.
3 Cicero replies to this letter on August 19, writing from ship- board as he was
approaching Pompeii, 783 fin. The letter of Atticus reached him, as would appear,
while he was still at the Straits of Messina (infreto medio") : cp. 783. 6, where see note.
xcii INTRODUCTION.
Brutus had not urged this course previously, because (so at least
Atticus seemed to imply, 7$3. 5) he did not wish to appear to
give advice to a man who was so much his senior.1 Brutus
told him of the events of the early part of August, and may-
have given him copies of Antony's manifesto of the 1st or 2nd
and his own in reply (782). We may, perhaps, conjecture also
that he did not emphasize the danger and difficulty of the position
which he had created, and which he was urging Cicero to face.
Cicero had no illusions that he would be able to take a successful
part in politics, but he felt it his duty to return and show, as he
had always done, his devotion to his country. He was fully
conscious of the justice of the cause which he was now espousing.8
He was at Pompeii on the 19th (783 fin.), and at Tusculum
certainly on the 28th, possibly earlier. It was probably from
Tusculum that he wrote his letter to Matins (784), expostulating
with him for having supported the law de permutations provinciarum.
Matius made a manly and honourable reply (785), which permits
us to see the views of the political situation which were held by
many able, educated, and moderate Caesareans.3 On the 31st
1 Cp. also for this interview, Phil. i. 9, atque ego celeriter Veliam devectus Brutum
vidi : quanta meo dolore non dico. Turpe mihi ipsi videbatur in earn urbem me audere
reverti ex qua Brutus cederet, et ibi velle tuto esse ubi ille non posset. Neque vero ilium
similiter atque ipse eram commotum esse vidi : erectus enim maximi et pulcherrimi facti
sui conscientia nihil de suo casu, multa de vestro (i.e. the Roman people, dominated as
they were by Antony) querebatur. It is really amazing to see the veneration with
which such a poor creature as Brutus was regarded by Cicero — and that too at a time
when Brutus \vas flying from all danger, and Cicero returning to Home to find all
things there in a blaze (in flammam ipsam venirem, 783. 2). Cicero certainly fulfilled
his intention of never faltering in his devotion to Brutus (720. 3).
2 Cp. 783. 7, nee ego nunc, ut Brutus censebat, istuc ad rempublicam capessendatn venio*
Quid enim Jleri potest ? Num quis Pisoni est adsensus? Num rediit ipse postridie f
Sed abesse hanc aetatem longe a sepulchro negant oportere : Phil. i. 10. Hunc (Pisonem)
igitur ut sequerer properavi quern praesentes non sunt secuti, non ut projicerem aliquid —
nee enim sperabam id nee praestare poteram — sed ut, si quid mihi humanitus accidisset —
multa autem impendere videntur praeter naturam etiam praeterque fatum (apparently the
ordinary accidents of human life)— huius tamen diei vocem testem reipublicae relinquerem
meae perpetuae erga se voluntatis.
3 Dr. Arnold (op. cit. ii. p. 132) well describes, partly after Cicero (729. 1), the point
of view of such moderate Caesareans. 'Assassination is a crime which, when once
practised or defended by a political party, must render it impossible for their opponents
to trust them again ; and while Caesar's friends regarded the late dictator as the victim
of hia own unsuspecting confidence, they naturally imagined that the conspirators and
their friends assumed the language of moderation only whilst they were overawed by
ANTONY SUCCEEDS CAESAR. xciii
)icero entered Rome, welcomed by a large crowd.1 The ship of
he Republic was not, perhaps, so very shattered as Cicero had
eclared two and a half months before (744. 3), but it was, never-
lieless, in a very unsound state. It is no little tribute to Cicero's
.bility and character that in this critical condition of affairs it was
him that men turned their eyes. He was no longer left relegated
o the hold, but was once more called upon to grasp the helm.2
'or the next year he navigated that crazy old vessel, not always,
erhaps, with consummate wisdom, but, on the whole, with con-
picuous courage and spirit ; and when the inevitable moment
ame, and the ship went down, he shared her fate.
ie populace and the veterans, and that as soon as Decimus Brutus should have
rganized an army in Cisalpine Gaul, and Sex. Pompeius with his rapidly increasing
irce should have arrived from Spain to join him, the aristocratical party would retract
ie concessions made in the temple of Earth on the seventeenth of March, and would
innul all the acts of Caesar's sovereignty, as they had formerly intended to do to
lose of his first consulship.'
1 Plutarch Cic. 43, ' Such a multitude of men in their joy and longing for him
cured out to meet him, and well-nigh the whole day was spent in welcomings and
reetings to him at the gates.' When Cicero returned from Cilicia in a much greater
risis, he received, as he tells us, a very complimentary welcome : cp. Fam. xvi. 11.2
(01), obviam mihi sic est proditum ut nihil posset fieri ornatius. This going out to meet
mportant people seems to have been a point of etiquette which was considered almost
mperative (Plutarch, Ant. 11, says that all the chief men went out many days' journey
meet Caesar when he was returning from Spain : cp. 667. 3, 4). Appian (iii. 13)
mplies that it was considered a slight to omit it : if one could not go oneself, a
eputy should he sent.
2 Cp. Fam. ix. 15. 3 (481) written in the autumn of 46, Sedebamus enim in puppi et
avum tenebamus : nunc autem vix est in sentina locus.
xciv INTRODUCTION.
III.— CICERO'S CORRESPONDENTS.
1. PUBLITJS YATINIUS.
IN the year 168 B.C. a certain farmer named Yatinius informed
the magistrates that, as he was returning one night from ReatJ
to Rome, he was met by Castor and Pollux, who told him thai
Perseus had been taken captive on that day. The magistrates
very properly put him under restraint ; but a few days later!
when news of the capture of Perseus arrived, they released himjj
and gave him a farm as a reward.1
His grandson was the celebrated, or notorious, tribune, P|
Yatinius, with whom there is no record that the gods ever hel<
any intercourse, and who was, according to Cicero and Catullus^
the best detested man at Rome.2 He was a vulgar, low-bor^|
creature, who had vulgar ambitions for mere rank and title, an<
attained the vulgar success he coveted. In the rough-and-tumbl<
of Roman politics during the last generation of the Republic
success of that kind, in the case of a man sprung from suofl
origins as Yatinius, was pretty sure to be obtained by audacity,
wit, want of principle, and readiness to perform capably any an<
every kind of work which the heads of the opposing factions con-
sidered needful. This was the character of Yatinius, and the part
lie played. His exterior corresponded to his mind.3 He
1 Cic. N. D. ii. 6.
2 Cic. Vat. 1, odio tui ab omnibus paenevincor : cp. 9 and 39, si te vicini, si adfin
si tributes ita oderunt ut repulsam tuam triwnphum suum duxerint . . . si es odit
publicum populiy senatus, universorum hominum rusticanoram; Catull. 14, 3, odi
te odio Vatiniano. On this latter passage we agree with the late Prof. Ellii
in his view that Vatiniano is objective ; though, of course, the other view, tht
Catullus is thinking of the hatred felt by Vatinius for Calvus and all his enemies, it
just possible. Good stories gathered round Vatinius; one which illustrated
unpopularity is told by Macrobius (ii. 6, 1). When Vatinius gave a show of gladiator
stones were flung at him : the aediles then declared that he should be pelted only wit
fruit (poma). A spectator asked the eminent counsel Cascellius whether a pine-coi
(nux pinea) was fruit, and he ruled that it was if it was to be thrown at Vatinius.
* Veil. ii. 69, cum Vatinius nulli homini non esset postferendus, in quo deformiti
PUBLIUS VATIN1US.
xcv
leformed, and disfigured by scrofulous swellings (strumae). At
e many jibes were directed, which, in the lack of refinement
>f the age, were considered not merely allowable, but even
dtty.1
His first appearance in public life was his election last on the
[ist of quaestors in 63. Cicero, the consul, sent him to
'uteoli to prevent the exportation of gold and silver : the precious
letals appear to have been needed to pay for the imports into
[taly. Vatinius availed himself of this opportunity to exercise
Ibis natural gift of peculating, and to institute severe inquisitions
pnto the property of individuals, with the result that the good
jople of Puteoli laid violent hands on him. Next year he was
[lieutenant of Q. Cosconius in Further Spain. But his true field
[of action was so-called politics ; and the chief feature of his life
was his tribunate in 59, .during the consulship of Caesar and
Bibulus.2 He put his services unreservedly at the disposal of
Caesar, and acted as his most energetic and, in a certain sense,
| able helper during that excited and noisy year.
It was no great distinction for Vatinius that he set the
auspices at defiance, though perhaps he did so with more effron-
tery than most politicians : everyone at that time set the auspices
at defiance when it suited his purpose. Nor that he filled the
forum with soldiers ; nor that he so intimidated his colleagues
that they did not dare to exercise their right of intercession.3
corporis cum turpitudine certabat ingeni, adeo id animus eius dignissimo domicilio inelusus
videretur. 'Just to think,' says Cic. Att. ii. 6, 2 (33), writing from Antium, 'that
there is a place so near Rome where there are many people who have never seen
Vatinius.'
1 Cp. Senec. de Const. Sap. 17. 3, Tatinium, hominem natum et ad risum et ad
odium, scurram fuisse et venustum et dicacem memoriae proditum est. In pedes suos ipse
plurima dicebat et in fauces concisas. Sic inimicorum, quos plures habebat quam morbos,
et in primis Ciceronis urbanitatem effugerat. For gibes at the struma of Vatinius,
cp. Sest. 135, Vat. 39 ; Att. ii. 9, 2 (36) ; Plut. Cic. 9. 26. For a joke on his diseased
feet, see Quintil. vi. 3, 77 : Vatinius, wishing to seem quite ahle to walk, and not
merely to crawl, says, ' I've walked two miles to-day.' 'Yes,' replied Cicero, 'the
days are getting longer now.'
2 During this year Vatinius aspired to ohtain the place in the College of Augurs
left vacant by the death of Metellus Celer ; hnt that hody was spared the disgrace
for the time: cp. Att. ii. 9. 2 (36) ; Vat. 19, 20. He was elected augur in the room
of Appius Claudius, who died in 48 : cp. 696. 2.
3 Vat. 17,18.
xcvi INTRODUCTION.
That was the recognized order of procedure, and the virtuous and
high-souled Titus Annius Milo conformed to it as strictly as any
Clodius or Vatinius. Nor did it show any special gifts to treat
Bibulus with every kind of indignity, though, no doubt, it
afforded him and Caesar, ' that most excellent and merciful man/
a considerable amount of amusement.1 But two other actions of
Vatinius in that eventful year are more worthy of record. The
celebrated law which is associated with his name is regarded, and
justly regarded, as a most important step in the development of
the military monarchy. It enacted that Caesar should hold Cis-
alpine Gaul and Illyricum for five years, and to these provinces
the Senate afterwards added Transalpine Gaul. On this field of
action Caesar won to himself the devotion of the army, by means
of which he was afterwards able to dictate terms to the Senate and
people of Home. Another remarkable and exciting act was the"
production of Vettius, and, according to Cicero, the subsequent
murder of that informer. This mysterious affair, of which we
learn most from Att. ii. 24 (51) and Vat. 24-26, shows the
general lack of constitutional morality which characterized the
politics of the day.
As a reward for his services, Caesar appears to have made
Vatinius one of his legates in 58 ; but it is uncertain whether
he ever left Rome at all.2 We learn that he failed for the aedileship
in 57.3 In 56 he appeared as a witness against Sestius and
1 Vat. 21, 22. Really the way they treated Bibulus was too bad. No pantaloon in
a pantomime was ever more knocked about. First of all, Vatinius arrested him, and,
in spite of the other nine tribunes, who ordered his release, led him along some kind
of a bridge, formed by breaking up the tribunalia in the forum, to prison, and
(adds Cicero) to execution and death. (The latter can hardly be more than a
rhetorical flourish.) Afterwards it appears that Vatinius and his crew drove Bibulus
to leave public life and shut himself up in his house t and then turned round, and sent
an officer to arrest him and drag him out, thus violating a fundamental law of the
Roman, as of the English, citizen, that a man's house is his castle. The only resist -
tance poor Bibulus was able to make to all this was to issue * Archilochian ' edicts,
which broke no bones. As in the case of other political martyrs, his attitude was
applauded as nobler than any triumph: cp. Cic. Fam. i. 9, 7 (153), but was not
emulated, except, indeed, by the irrepressible Cato and his shadow Favonius.
2 In that year he appears to have been accused by Licinius Calvus de vi, on which
occasion, when there was some dispute about challenges, certain partisans of Vatinius
scaled the bench, and tried to scatter the lots in the urn. By this vigorous, but
scarcely constitutional, procedure Vatinius got all he wished, as the Schol. Bob. 323
(Or.) says. 3 Sest. 114.
PUB LI US VATINIUS. xcvii
Milo, when these worthies were tried for violence.1 In the
oourse of the trial of Sestius, Cicero made Vatinius the subject of
a stringent interrogation which has come down to us. In that
inter rogatio Cicero heaps up every kind of charge against his
adverse witness. Sprung, as he was, from some mud or other, he
became a Pythagorean, evoked evil spirits, and offered up to them
the bowels of children in his unholy rites ; he set all religion at
defiance ; he beat his mother ; he bored through the walls of his
neighbours' houses ; when legatus he made a round-about journey
to Spain by sea; and went to a dinner-party in a black toga.3 In
fact, he was the greatest ruffian at Rome, except Ciodius, an exception
which, according to Cicero, Vatinius resolutely refused to acknow-
ledge.4 The reason why Cicero made this attack on Vatinius is
stated by Cicero himself in his Apologia5 toLentulus (§ 7). Vatinius
had said that Cicero had been urged to cultivate the friend-
ship of Caesar by reason of Caesar's extraordinary good luck and
fortune. The whole interrogate, says Cicero, was simply a censure
on his tribunate. The speech is not bad reading. Cicero regarded
it with no little complacency. Writing to Quintus, he says :— -
' I cut him up to my heart's content, gods and men applauding.
Paulus, witness for Sestius, said he would prosecute Vatiuius if Licinius
Macer hesitated, whereupon Macer rose up from the benches where sat
the supporters of Sestius, and said he would not fail to carry his
undertaking through. In short, the aggressive bully Vatinius left the
Court dismayed and crushed.'6
This was possibly in a measure true ; but Cicero cannot have
yarded with much satisfaction his own futile efforts to dissociate
1 In giving his evidence Vatinius declared that the whole ' set ' (natio — this was
the word Vatinius used : cp. Sest. 96 ; N.D. ii 74) of the Optimates should be destroyed
and cut away ; he censured Caesar for his indulgence to them, and solemnly asserted
that there never would be any peace while that ' set ' existed.
2 Cp. Quintil. v. 7, 6, interim adversus singulos dirigitur actio : quod insectationis
•genus et permixtum defensioni legimus in orationibus plurimis et separatim editum, sicut
i Vatinium testem.
3Cp. Vat. 17, 14, 11, 12, 30.
4 Cp. Vat. 41, quern tu unum improbiorem esst quam te nunquam soles confiteri.
Public opinion said that Clodius was the one man who was a greater rascal than
Vatinius : the latter would not allow this. It is perhaps better thus to explain unum
than to read, with most editors, nonnunquam.
5 Fam. i. 9. 7 (153). 6 Q. Fr. ii. 4. 1 (105).
xcviii INTRODUCTION.
the actions of Vatinius from those of Caesar. The speech is a
lively one, and sufficiently abusive ; but, in our opinion, the abuse
is all in the way of business, and did not betoken much more
than dislike and contempt for a vulgar and unpopular opponent.
Cicero's feelings towards Vatinius were of a very different nature
from those which he entertained for Clodius, whom he really hated
and feared. ' The hatred of Yatinius,' said Cicero, a few years
later, ' I am able not only to swallow, but also to digest.'1 For,
with all his faults, his want of principle and vulgar aggressive-
ness, Vatinius had one redeeming quality — good-humour. He
had his joke against everyone, even against himself and his
physical deformities ; and this good-humour tended, as a general
rule, to disarm in some degree the hostility of his enemies.2
In 55 he became praetor, and thereby gained another step
on the ladder of office, by a clever, but unscrupulous, piece of
tactics on the part of Ponipey and Crassus, who again required
his services for their consulship. They procured a decree of the
Senate to the effect that the praetors should enter on their
magistracy at once after election. As by this means their
creature, if successful, would be saved from prosecution for a year,
by wholesale bribery and intimidation they secured for him the
praetorship in opposition to Cato. It was a scandal for ever, the
gravest in the record of elections.3
When Vatinius vacated this office, towards the end of 55 or
beginning of 54, he was accused by Licinius Calvus, probably
under Cicero's law, on a charge of ambitus. By giving a show of
gladiators during his canvass, he brought himself within the severe
penalties of this law, which forbade the exhibition of such shows
within two years of the election.4 This speech of Calvus was
especially famous.5 It was a great effort, and extorted a cry
1 Q. Fr. iii. 9, 5 (160), ut eius ista odia non sorbeam solum sed etiain concoquam.
2 Senec. de Const. Sap. 17. 3, quoted above, p. xcv, note 1.
3 Val. Max. vii. 5, 6, comitiorum maximum erimen. The case became proverbial
for the fortune of election : cp. Senec. Epist. 118, 4, 'nihilmihi tecum, Fortuna : non
facio mei tibi copiam. Scio apud te Catones repelli, Vatinios fieri : nihil rogoS Hoc
ett prtoatam facere fortunam. For the scandalous bribery on the occasion cp. Plut.
Cat. Min. 42, Pomp. 52.
4 Vat. 37. Cicero's law added to the previous penalties for ambitus exile for ten.
years.
5 Cp. Tac. Dial. 21, At hercule in omnium studiosorum manibus ver&antur accttsa~
PUB LIU 'S VATINIUS. xcix
of praise even from Vatinius. In the middle of the speech
he started up, and cried excitedly, ' I ask you, judges, is it
right that, because this man is eloquent, I should be condemned P'1
The whole clique of Calvus and Catullus loathed Vatinius; his
physical repulsiveness and brawling behaviour doubtless offended
the artistic sensibilities of that coterie : and, of course, their
utter detestation of Caesar and ail his works extended, with the
additional feeling of contempt, to his hireling creatures.2 * I would
hate you as everyone hates Yatinius ' : so Catullus expresses to
Calvus the highest degree of hatred he could feel.3 The defence
of Vatinius was conducted by Cicero, at the order of Pompey and
Caesar. Cicero, at this time, after the complete break -down of his
opposition to the triumvirs the year before, was their obedient slave.
The defence, Cicero said, was easy.4 To be compelled to take this
part was galling to Cicero, not so much from any strong personal
hostility to Vatinius (though that counted for something), as from
his being forced to act against the political party with which his
real sympathies lay. The elaborate and laboured defence, which
Cicero makes in his well-known letter to Lentulus, leaves itself
open to charitable or harsh judgment, according as critics are
kindly or malevolent. If Cicero did play a somewhat unworthy
part, he played it in self-defence : he took the side of those who
would not desert, or show mean jealousy of, their best supporters.
Pompey had recently reconciled Vatinius with him, and Caesar
had earnestly requested him to conduct the defence ; but Cicero
dwells especially on the favour shown by the Optimates to Clodius
as a motive which induced him to alter his policy, and to play off
ds Publius Vatinius against their Publius Clodius.5
es quae in Vatiniutn inscribuntur, ac praeeipue secunda ex his oratio; est enim verbis
ta et sententiis auribus iudicum accommodata. It was during the delivery of this
ition that Catullus noticed the bystander who held up his hands, and said of Calvus,
magni, salaputium disertiim (53, 5). The commencement of the speech was
isidered especially powerful (lul. Sev. rhet. 19), Hominem nostrae civitatis
mum^ de factione divitem, sordidum, maledicum accuso (' «P accuse').
1 Senec. Contr. vii. 4 (19), 6, Rogo vos, iudices, num, si iste disertus est, ideo me
inari oportet.
- Cicero (Vat. 38) says thnt Caesar declared that Vatinius had been repaid for all
services, so that he felt no concern for the failure of Vatinius for the aedileship.
man who is paid in money for service must submit to the loss of position and
)ur.
3 14, 3, Odissem te odio Vatiniano: cp. above, p. xciv, note 2.
4 Q. Fr. ii. 15, 3 (147). 5 Cp. Plut. Cic. 26 ; Fam. i. 9, 19 (153).
c INTRODUCTION.
We do not hear of Yatinius again until 51, when he appears
as a legate of Caesar in Gaul.1 He, doubtless, remained with him
until his invasion of Italyin 49, but took no prominent part in
the crisis of that year. Before the battle of Pharsalia he was
sent with proposals of peace to Pompey, but was not present at
the action. He had previously been appointed governor of
Brundisium, which he defended with ability against an attack of
D. Laelius.3 During his governorship of Brundisium, Cicero was
lodging in the town, and speaks of having received considerable
kindness at the hands of Yatinius. ' He would do anything if he
could only find out in what he could assist me.'3 In the spring
of 47 Yatinius, with very inferior forces, defeated the fleet of
M. Octavius in a well-fought battle at the Island of Tauris, off
the coast of Illyricum.4 At the end of the same year, the oath
which Vatinius so often had sworn, the oath by his prospective
consulship, could no longer be regarded as a false one, for he was
made consul suffectm apparently within a few days of the end of
December.5
In 46 or 45, Yatinius was appointed to the command of
Illyricum. During his tenure of that district he made some
successful expeditions against the Dalmatians, of which he gives
a slight account in the two and a-balf letters of his which
have come down to us. For his success he was saluted Imperator
by his soldiers. He writes to Cicero, asking his good services in
confuting the calumnies of his enemies, and in securing for him a
triumph. He promises his aid in endeavouring to capture a run-
away slave of Cicero's, but holds up his hands in pretended
1 Bell. Gall. viii. 46. 2 Caes. Bell. Civ. iii. 19, 90, 100.
3 Att, xi. 5, 4 (416) ; cp. 9, 2 (423). * Bell. Alex. 44, 45.
5 Catull. 52, 3, Per consulatum peierat Vatinius. Catullus died in 54, so we must
suppose that Vatinius, during his career of office, often swore, Ita consul Jiam ut
haec vera sunt, as Dio Cassius (1. 5. 4) tells us Cleopatra used to swear, Sic in Capitolio
itira reddam; and this is, indeed, virtually stated by Cicero, Vat. 6, At tamen hoc,
Vatini, memento . . . me . . . magnificentissime post hominum memoriam consulem
factum, omniaque ea me pudenter vivendo consecutum esse quae tu inpudenter
vaticin-ando tperare te saepe dixisti: cp. 11, 38. The jokes which Cicero
made on the consulship of Vatinius (Macrob.ii. 3, 5) are of the same nature as those he
made on the consulship of Caninius Rebilus — ' a prodigy is the consulship of Vatinius :
in it was neither winter, spring, summer, nor autumn.* Vatinius asked Cicero why he
did not call to see him. « Oh ! ' replied Cicero, « I intended to call on you when you
were consul, hut was overtaken by night.'
PUBLIUS VATINIUS. ci
amazement and horror at Cicero's request on behalf of a certain
Sex. Servilius and of a notorious criminal, one Gatilius —
' Are those the clients, those the cases you undertake to support ? A
man as great a savage as there is alive, who has killed, ravished, and
outraged numbers of free youths, married women, and Roman citizens,
and who has laid whole regions waste. The ape, who was not worth a
half-penny, tried to fight me, and I took him prisoner of war. But, though
you ask me, my dear Cicero, what can I do ? My word, I do wish to
perform every command you lay upon me. The penalty and punishment
which 1 was intending to execute on my prisoner I remit and relinquish
at your request ; hut what reply can I make to those who demand satis-
faction for the plunder of their goods*, the attack on their ships, the
murder by Catilius of their brothers, children, and parents ? Upon my
faith, if I had the brazen face of my predecessor in the augurate, Appius,
I could not bear these complaints. Well, what then? I shall carefully
do all that I know you want. His defence is being conducted by your
pupil, Volusius, and possibly that circumstance will be able to terrify his
opponents. In this is our best hope.'
This is decidedly amusing, especially the tone of expostulation.
The not too scrupulous Yatinius is in amazement at the magnitude
of the job which the righteous Cicero wishes to have perpetrated ;
but yet he will do his best.1
In 45, the successes of Vatinius were recognized by a vote which
decreed a supplicatio in his honour. Soon after he was sent out to
the east coast of the Adriatic again. In 43, he held Dyrrhachium
for some time against Marcus Brutus, but finally surrendered to
him during the spring. It is uncertain whether the surrender
was under compulsion or voluntary : the statements of Cicero and
Appian2 to the latter effect have the greater degree of probability.
Notwithstanding this failure, the triumvirs allowed him the honour
of a triumph for his exploits in Dalmatia ; and on the 31st of July,
712 (42), he entered the city as imperator, and the name of Vatinius
was added to the list of triumphatores, whereon had been inscribed
the names of Camillus and Africanus, Paullus, and Marius,
Pompeius and Caesar. We hear no more of him.
Yet it is a fitting end for our knowledge of a second-rate
politician, and a second-rate, though courageous, general. A
triumph by itself had ceased to be a real honour ; even Lentulus
1 Ep. 696. 2 Cic. Phil. x. 13 ; App. Bell. Civ. iv. 75.
Cii INTRODUCTION.
Spinther got a triumph. It meant no more than a peerage means
to-day. Yet we are glad that Cicero did not live to learn of this
special scandal, and was spared the grief and humiliation of seeing
what had been the highest glory of his darling republic carelessly
granted to a vulgar agitator, and the purple-dyed and gold-
bespangled robe of the triumphant commander, the very garments
of Jupiter himself, wrapped round the scrofulous swellings of
Yatinius.1
2. MARCUS CICERO THE YOUNGER.
CICERO'S only son, young Marcus, was born in 65, about July
or August, when L. Julius Caesar and C. Marcius Figulus had
been just designated consuls for the next year. He was thus
some nine years younger than Tullia. During the early part of
his life we hear little of him, except in a few conventional remarks.2
He is not mentioned in his father's correspondence during those
years except incidentally as a ' sweet boy.'3 He was seven years
old when Cicero was exiled, and it was one of the sources of
greatest sorrow to the father that just as his son was beginning to
perceive things intelligently he had felt the bitter sting of misery
and sorrow.4 When the boy was eleven years old, he and his cousin
Quintus were put under the care of a teacher of rhetoric, called
Paeonius, who appears to have given them instruction in a some-
what declamatory style of oratory.5 In 51 the two boys accom-
panied Cicero to Cilicia with the respectable but irritable6 Dionysius
as their tutor. During 50 King Deiotarus asked the boys to
visit him, and Cicero considered Galatia a very desirable place
for them in which to spend the summer.7 Towards winter
Deiotarus took them back to Cicero at Laodicea. ' The two lads/
1 Cp. Att. ii. 9, 2 (36) of the augurate, denique etiam Vatini strumam sacerdoti
iifiatytf) vestiant.
2 Cic. Cat. iv. 3 ; Post red. ad Quir. 8. 3 mellitus Cicero, Att. i. 18, 1 (24)
4 Fam. xiv. 1, 1 (82). 5 Q. Fr. iii. 3, 4 (151).
6 Att. viii. 4, 1 (335) : cp. vi. 1, 12 (252), Dionysius mihi quidem in amoribus est .
pueri autetn aiunt eumfurenter irasci, sed homo nee doctior nee sanctior fieri potest nee
tui meique amantior.
7 Att. v. 17, 3 (209).
MARCUS CICERO THE YOUNGER. ciii
writes Cicero to Atticus vi. 1, 12 (252), * are companions in their
studies and their exercises ; but, as Isocrates said of Theopompus
and Ephorus, one of them (young Quintus) needs the curb, the
other (young Marcus) the spur/
On his return Cicero appears to have touched at Rhodes, as the
boys wished to see the town. Young Marcus was now about
fifteen. He remained with his father during the early part of the
eventful year 49. There was some talk of sending him to Greece,
to escape the dangers to which Italy was exposed by reason
of the Civil War l ; but he did not go. At the end of March
his father gave him the toga virilis at Arpinum, after the important
meeting with Caesar in which Cicero finally committed himself to
the cause of Pompey.2 He accompanied his father to Greece in
that year ; and we are a little surprised to hear that Pompey put
the boy, who was not yet sixteen, in command (we presume honorary
command) of a squadron of cavalry. In the De Officiis (ii. 45), a
work dedicated to young Marcus, Cicero says : —
* When Pompey put you in command of a squadron, you won great
praise from that eminent man and from his army by your skill in riding,
in throwing the javelin, and in enduring every kind of military toil.'
This shows that his bent was decidedly in the direction of athletics.
He never displayed any taste for intellectual pursuits.
After the battle of Pharsalia he returned with his father to
Brundisium. In the course of the miserable year which Cicero
spent in that town he meditated sending his son to Caesar with a
defence against the calumnies of his brother and nephew, but gave
up the idea when he heard that Caesar was in a dangerous position
in Alexandria, and could hardly escape.3 In the next year 46
young Quintus, young Marcus, and M. Caesius were appointed
aediles at Arpinum4 through Cicero's influence ; and about the
same time Cicero wrote for his son the dialogue called Partitiones
Oratoriae, in which young Marcus and his father are the two
interlocutors.
Towards the end of the same year we have an account of an
interesting conversation between father and son relative to a desire
1 Att. vii. 17, 1 (315). 2 Att. ix. 19, 1 (377) : cp. vol. iv, pp. xxxiv-xxxvi.
3 Att. xi. 17 and 18 (432, 434). 4 Fam. xiii. 11, 3 (452), where see note.
civ INTRODUCTION.
of the latter to accompany Caesar on his Spanish expedition.
Writing to Atticus, Cicero says : —
' My talk with the lad was most frank. I wish you would, if con-
venient, inquire about it from him. But why should I put it off ? I told
him that you had informed me of his wishes and requirements ; namely,
that he wished to go to Spain, and that he required a liberal allowance. Asj
regards the liberal allowance I said he should have the same as the sons i
of Publilius and of the iiamen Lentulus. As regards the Spanish project I
brought forward two considerations : — First, that which occurred to you,
that I was afraid of censure. * Is it not enough that we relinquished our
cause ? Are we even to take arms against it ? ' Secondly, that he woulc
be mortified when he found that his cousin was on more friendly terms anc
in every way more influential with Caesar than he could be. I should prefer
that he should avail himself of my liberal allowance rather than adopt the
liberty of life he wishes for ; but I left it to himself, for I saw that you die
not entirely disapprove of this course. I shall turn the matter over in my
mind again and again, and I beg of you to do the same. It is an impor-
tant matter. The simple thing is for him to remain ; the other projed
is dangerous. But we shall see about it.'1
Yet, after all, young Marcus did not go to Spain. Nor was he
allowed to set up a house of his own at Rome, which was another
project of his.2 He was sent instead, now twenty years of age,
to the University of Athens to study philosophy under Cratippus.3
He was given a very liberal allowance indeed, his father putting
aside for that purpose the rent of house-property be owned in the
Aventine and Argiletum. It amounted to almost £800 a year/
Cicero appears to have been actuated by a desire that none of the
young Romans who were studying at Athens should have a larger
allowance than Ids son.5 No wonder that he fell into bad ways,
and that an unprincipled Greek teacher, one Gorgias, who
appears to have combined proficiency in rhetoric with an accurate
knowledge of the Athenian demi-monde* aided and abetted him in
the culture of his wild oats.7 We hear that in May, 45, Atticus
had some serious fault to find with young Marcus, and wrote him
a letter which Cicero says was written with us much gravity and
1 Alt. xii. 7, 1 (500). 2 568. 2.
3 Cp. note to 736. 2. * 769. 5.
5 568. 2 : cp. 748. 4, id etiam ad dignitatem meam pertinere eum non modo liberalitet
a nobis sed etiam ornate cumulateque tractari ; also 709. 2.
6 See note to 786. 6. 7 Cp. Plut. Cic. 24.
MARCUS CICERO THE YOUNGER. cv
restraint as possible, and precisely in accordance with his wishes.
Later, about August, the sensible and thrifty Atticus appears
to have expostulated with Cicero on the extravagant allowance
which he had given his son, and pointed to the results ; but the
fond father replied that he would be ashamed that Ids son, be he
what he may (qualiscunque est), should be at all pinched this first
year.1 During the early spring of 710 (44) Leonides, one of the
authorities of the University, did not give a very satisfactory report
of the young man ; he said he was getting on pretty well * just at
present' (quomodonunc est}, and 'so far' (adhuc). In consequence
of these reports Cicero thought of taking a run (excurrere) into
Greece to see his son.2 Trebonius, indeed, writing in May,
speaks warmly of young Cicero's studious and regular habits
and his great popularity.3 He had probably been more studi-
ous or at least more steady ;4 but we cannot help thinking
that this account of Trebonius was exaggerated in order that
Cicero might allow his son to go with Trebonius on a visit to
Asia. Young Cicero wished it very much. To be sure, Cratippus
was to go along with them, so that the boy would not be neglect-
ing his studies. Herodes, another professor, also spoke well of
young Cicero. The father, though not quite reassured, confesses
with an affectionate frankness, * I readily allow myself to be
imposed on in this respect, and I gladly lend myself to be con-
vinced.'5 When we read a sentence like this, College tutors
may disapprove and shake their heads, but our hearts warm to
Cicero all the same. Natural affection atones for a multitude of
errors.
Cicero appears to have also derived some comfort from the fact
that his son's letters were written in a * classic ' style, so that he
would be prepared to read them ' even in a conversazione.'6 But
i 601. 1; 664. 2. 2 721. 3; 746. 3 736. 1, 2.
4 Cp. 748. 4, Cicero noster quo modestior est eo me magis commovet.
5 746.
6 749. 2, ipsius litterae sic et <f>i\offT6pyus et Treirivw/ufvcos scriptae ut easvel in acroasi
audeam legere. We know Cicero was a severe critic of his son's letters (Quintil. i. 7,
34, injilio, ut epistulis apparet, recte loquendi asper quoque exactor), and he had good
grounds to be, if his son perpetrated such a sentence as direxi litteras duos, which is
handed down on the testimony of Servius (on Mn. viii. 168). We are uncharitable
enough to have a lurking suspicion that the enterprising Gorgias may have composed
the ' classic ' epistles which delighted the too credulous i'ather.
VOL. v. h.
CV1
INTRODUCTION.
still young Marcus clamoured for money, and still the father desired
to ' give him a large margin ' (laxius), and continued the allow-
ance.1 Atticus remitted the money by a Bill of Exchange on
Athens.2 Xeno, the agent of Atticus at Athens, appears to have
wisely doled out very small sums to the lad in a chary and
* skimpy ' fashion ^A/ffXP^c).3
However, the conduct of Gorgias appears to have become too
outrageous, and Cicero sent peremptory orders to his son to break
off all intimacy with that depraved man. On the receipt of this
order young Cicero wrote a most interesting and effusive letter to
Tiro.4 He will of course defer to the wishes of his most indulgent
and affectionate father, is deeply sorry for his youthful errors, and
promises complete reformation. He then proceeds to paint quite
ideal relations between his tutors and himself. Cratippus is like
a father to him ; not only does he attend with pleasure the lectures
of Cratippus, but that learned professor often drops into supper,
and they have pleasant chats and jokes together. Bruttius also,
who cultivates plain living and high thinking,5 is his constant
companion, and with him, too, merry talk is not divorced from
learning and daily work.
' Indeed I have taken a house for him in the neighbourhood, and, as far
as I can, from my scanty means I alleviate his narrow circumstances. I
have started declamation in Greek with Cassius : I wish to practise myself
in Latin declamation with Bruttius. I have as my intimate and daily
associates men whom Cratippus has brought over with him from Mitylene, ,
men who are both learned and are, as he considers, of the highest character. ,
Epicrates, the chief of the Athenians, is with me a good deal, and Leonides, ,
and others of the same sort. De nobis ipsis haec hactenus.'
Of course he will dismiss Gorgias, though Gorgias had been very
useful in the daily rhetorical exercises ; and so on. This was
1 749. 4.
2 Cicero is constantly giving directions to Atticus with regard to the amount and
despatch of his son's allowance: 657. 1; 664.2; 709. 2; 714.2; 721. 4; 724. 5;
748. 4 ; 749. 1 ; 752. 4 ; 769. 5.
3 769. 5.
4 786. We are a little surprised that he did not write to Cicero himself ; but
this does not seem to have been the first occasion on which the father had reason
to feel aggrieved that his son chose the freedman of the family as his correspondent :
cp. 748. 4, ad me cnim de hoc re nihil scripsit, ad quew nitnirum potissimum debuit.
5 § 4, cum frugv sever ague est vita.
MARCUS CICERO THE YOUNGER. cvii
[indeed the Golden Age of University life. Not only does the
[professor lie down (to supper) with the student, and the student
put of his own allowance pay the rent of the professor's house,
but the student has, or at least wants to get as soon as possible,
a private secretary who knows Greek to copy out his notes, so that
I his valuable time may not be wasted.1
About September M. Brutus arrived at Athens. He, too, not
I only attended lectures by Cratippus — that was apparently the
respectable thing to do — but also proceeded to recruit among the
'students. The athletic young Cicero at once volunteered, delighted,
we are sure, to get rid of Cratippus, of Greek and Latin declama-
tion, and all the rest of it.2 Brutus appointed him to the com-
Imand of a squadron of cavalry ; and formed such a high opinion
of him that he declared that, whether, he was awake or asleep, he
admired young Cicero for his noble nature and his hatred of
tyrants.3 He did good service for Brutus in the campaign against
C. Antouius, received the surrender of L. Piso, who was in com-
mand of a legion, and won a victory over C. Antonius himself,
who attempted to force a pass at Byllis.4
About this time Cicero wished that his son should be elected
long the Pontifices, but thought that perhaps it was advisable
he should not return to Italy until Brutus came himself.5
It was fortunate he did not return to the city where he would
have met the fate of his father, his uncle, and his cousin ; for
young Marcus Cicero was registered among the proscribed.6 He
fought at Philippi, and probably ran away, as Horace did. At all
1 786. 8.
2 It was about this time that Cicero dediaated to his son his elegant and earnest
treatise De Officiis : cp. Att.xv. 13, 6 (795), Nos hie QiXoaofyovncv — quid enim aliud? —
et TO. Trcpi rov Kad-fiKovTos magnifice explicamus irpoff<p(avovfji.fvque Ciceroni. Qua de re
enim potius pater filio ?
3 Plut. Brut. 24, S>v 3)v Kal KiKepwvos vlbs %v eiraive'i $ta<pep6vT<i)S KO.I (pT/jffiv, eJfr'
fjp-nyopev e£r' eVvTrj/m^erai, Qav^a^fiv ovra yevvaiov ovro. Kal fjufforvpavvov: Cp.Brut.
ii. 3, 6 (837), Cicero, filius tuus, sicmihi se probat industria, patientia, labore, animi
tnagnitudine, omni denique officio, tit prorsus numquatn dimittere videatur cogitationem
euit4s sit Jilius. Quare quoniam efficere non possum ut pluris facias eum qui tibi est
earissimus, illud tribue iudicio meo ut tibi persuadeas non fore illi abutendum gloria
tua ut adipiscatur honor es paternos.
4 Cic. Phil. x. 13 ; Plut. Brut. 24, 26 ; Plut. Cic. 45.
5 Brut. i. 5, 3 (852) ; 12, 3 (909) ; 14, 2 (913).
6 Appian iv. 19.
cviii INTRODUCTION.
events, after the battle he fled to Sextus Pompeius, by whom he
was appointed to a post of command in his army1 ; but he doubt-
less returned to Rome in -39, when an amnesty was granted by
the Treaty of MIsenum.2 Some time later Octavian, as an amende
for having given up Cicero to death,3 made him augur, and in
September, 30, elevated him to the dizzy eminence of consul
siiffectm.' During this consulship of young Cicero, and apparently
at his proposal, the Senate
'threw down the statues of Antony, and annulled all the other honours
which had been bestowed upon him, and further decreed that henceforth
no Antonius should bear the name of Marcus. Thus Heaven (TO Scu/uoVtov)
delivered over to the house of Cicero the final punishment of Antony.'5
Afterwards, when the death of Antony was announced, young
Cicero ' read the news to the people, and posted the letter on the
Rostra where formerly his father's head had been fixed.'6
After his consulship, when an interval of five or probably ten
years had elapsed, young Cicero governed Asia as pro-consul ;
and later, probably not before 13, he was legatus of Syria.7 This
is the last event in young Cicero's life of which we hear. It would
seem to show that he was not such a drunken sot as some
writers represent him, though doubtless he was sometimes guilty
of excess. Thus we are told that, when drunk on the occasion of
a banquet during his proconsulship of Asia, he had the rhetori-
cian Cestius whipped for having called his father an uneducated
man ; and that on another occasion he flung a cup at Marcus
Agrippa. Seneca also tells us that he ruined any little memory
he had by drunkenness.8 But whatever allowances we make, we
1 Appian iv. 51. 2 Veil. ii. 77.
3 Appian iv. 51, 4s a.iroXoyia.v TTJS Kuccpuvos fK86ffcws.
4 Fasti Consulares ap. C. I. L. i2, p. 160.
5 Plut. Cic. 49 : cp. Seneca De Benef. iv. 30. 2 : Dio Cass. li. 19. 4
6 App. iv. 51.
7 App. iv. 51. The well-known inscription, M. TULLIOM. P. M. N. M. p. N. (= prone-
poti) COR. | CICERONI COS. PROCO8. PROV. ASIAE LEG. IMP. | CAES. AUG. IN SYRIA
PATRONO, like so many others found at Rocca d'Arce relating to the family of the
Cicero*, is unfortunately not genuine : cp. C. I. L. x. *704 ; Mommsen Resgestae d.
Aug., p. 165.
8 Senec. Suas. 7, 13, Erat autcm Cestius, nullius quidem ingenii, Ciceroni etiam
infestus : quod illi non impune cessit. Nam cum M. Tullius, Jilius Ciceronis, Asiam
obtineret, homo qui nihil ex paterno ingenio habuit praeter urbani-
MARCUS CICERO THE YOUNGER. cix
must confess that the son of Cicero had an essentially common
nature, transmitted to him possibly from Terentia. He was
a degenerate son of his illustrious father, though he appears to
lave inherited some of Cicero's wit. But he had no other intel-
ectual gift whatever, and he was especially deficient in application
and memory. Nor does he appear to have had any ambition l
nor much energy ; he was idle and listless, and even in boyhood,
while his cousin required the curb, he required the spur.2 He
jeems to have been good at physical exercises, to have been a
capable subordinate officer in the army, and was probably a fairly
competent administrator : but it saddens one to think that what
?ame has borne down the ages as the most noteworthy feat of
;he son of Cicero is that he was accustomed to drink nearly a
gallon and a half of wine at one bout.3
a tern, cenabat apud ewn Cestius. M. Tullio et natura memoriam dempserat et ebrietas
t quid ex ea supererat subducebat ; subinde interrogabat qui ille vocaretur qui in imo
recumberet, et cum saepe subieetum illi nomen Cestii excidisset, novissime servus, ut
ctliqua nota memoriam eius faceret certiorem, interroganti domino, quis ille esset qui in
mo recumberet, ait ' hie est Cestius qui patrem tuum negabat litteras scisse ' ; adferri
ociusflagra iussit et Ciceroni, ut oportuit, de corio Cestius satisfecit. The chastisement
was perhaps merited ; but it represents a strange state of manners to scourge a guest
at one's own table for an offence committed at a previous time.
1 In a fragment of a letter found in, Priscian viii. 96 (i. 445. 2 Keil) we find his
ather urging him ' to work and strive earnestly to excel ' (quare effice et elabora ut
excelleas). He doubtless felt that his son's dull soul did not warm with the desire alev
2 Cp. above, p. ciii.
3 Plin. H. N. xiv. 147 is justly severe : Tergilla Ciceronem M. F. binos congios
nmul haurire sohtum ipsi obicit, Marcoque Agrippae a temulento scyphum impactum.
Etenim haec sunt ebrietatis opera. Sed nimirum hanc gloriam auferre Cicero voluit inter-
fectori patris sui, M. Antonio : is enim ante eum avidissime adprehenderat hanc pair
lmam.
cx INTRODUCTION.
IV. -ADDENDUM TO THE COMMENTARY.
FAM. IV. 5, 4 (EP. 555).
ST. AMBROSE EPISTOLAE i. 39. 3 = MIGNE xvi. 1099.
(To Faustinus, who has shut himself up in despair at the death of him
Sed doles quod dudum florentissima repente occiderit. Verum hoc nobis!
commune non solum cum hominibus, sed etiara cum civitatibus terrisque ipsis
est. Nempe de Bononiensi veniens urbe a tergo Claternam, ipsam Bononiam,
Mutinam, Rhegium, derelinquebas, in dextera erat Brixellum, a fronte
occurrebat Placentia, veterem nobilitatem ipso adhuc nomine sonans ; ad ;
laevam Appennini inculta miseratus, et florentissimorum quondam populorura
castella considerabas, atque affectu relegebas dolenti. Tot igitur semirutarum
urbium cadavera, terrarumque sub eodem conspectu exposita funera non te
admouent unius, sanctae licet et admirabilis feminae, decessionem consola-
biliorem habendam; praesertim cum ilia in perpetuum prostrata ac diruta
sint; haec autem ad tempus quidem erepta nobis, meliorem illic vitain
exigat ?
Itaque non tarn deplorandam q uam prosequendam orationibus reor : new
moestificandam lacrymis tuis sed magis oblationibus animam eius Domino
commendandam arbitror. ,
The language may, perhaps, be inferior to that of Sulpicius,
but the hope is higher.
The very hesitating manner (cp. 555. 6 note) in which i
Sulpicius speaks of the possibility that there may be a future life —
si qui etiam inferis sensus est — no doubt represents the views of ai
certain circle of educated Romans of Cicero's time ; but it was
not the opinion of Cicero himself.1 Cicero believed in the immor-
tality of the soul. He based his view mainly on the ground of
1 It is true that Cicero sometimes argues on the supposition that the soul may he
mortal: cp. Tusc. i. 82 ; Fam. v. 16, 4 (529), dicam quae saepissime et legi et audivi,
nihil malt esse in morte, ex qua si resident sensus, immortalitas ilia potius quam mors
ducenda sit, sin sit amissus, nulla videri miseria debeat quae non sentiatur (cp.
Plato Apol. 40 c) ; but, as Zeller says, ' this is merely the prudence of the Academi-
cian and of the practical man of the world, who would make the moral effect of Ids
discourses as far as possible independent of all theoretic presuppositions,' and who is
especially anxious to dispel the fear of death, which may prove so disturbing a factor
in the conduct of Mfe.
ADDENDUM TO THE COMMENTARY. cxi
innate notions on the subject, and on the conviction that ' such a
piece of work as man, so noble in reason, so infinite in faculty, . . .
n apprehension so like a god/ could not possibly be formed of
merely earthly mould. No ; rather he is an effluence of the
Divine spirit enclosed in the prison-house of the body.1 To these
a priori notions he adds, as verification, the universal consent
which obtained with reference to the idea of immortality, shown
especially in the worship of the dead ; the care which each man
takes that he be held in remembrance after death; and the
belief of the great men of his own nation, who, strong in that
oelief, faced all the terrors of death for their country, and made
Rome Eome.2 In order possibly to gratify learned readers,
Jicero sometimes adduces recondite Platonic arguments3 ; but the
others were the real grounds on which he based his faith. They
were such as actuated the bulk of the ordinary high-minded and
;houghtful Romans ; and it is not the least attractive of the many
)roadly human characteristics of Cicero's nature that, with all his
extensive learning, he grounded his deepest beliefs on the same
!oundation« as did the mass of his countrymen.
1 Cp. De Leg. i. 22, Animal hoc providum, sagax, multiplex, acutum, memor,
plenum rationis ft consili, quern vocamus hominem, praeclara quadam condieione
leneratum esse a supremo deo. Solum est enim ex tot animantium generibus atque naturis
jarticeps rationis et cogitationis, cum cetera sint omnia expertia. . . . Est igitur,
moniam nihil est ratione melius, eaque est et in homine et in deo, prima homini cum deo
rationis societas : ibid. 24, quod (genus humanum) sparsumin terras atque satum, divino
auctum sit animorum munere. Cumque alia quibus cohaererent homines a mortali
genere sumpserint, quae fragilia essent et caduca, animum esse ingeneratum a deo: De
Senect. 77, Bum sumus in his inclusi compagibus corporis, munere quodam necessitates
et gravi opere perfungimur : est enim animus caelestis ex altissimo domicilio depressus et
quasi demersus in terram, locum divinae naturae aeternitatique contrarium.
2 Tusc. i. 27 ; 30, omni in re consensio omnium gentium lex naturae putanda est ;
31, Maximum vero argumentum est naturam ipsam de immortalitate animorum
tacitam iudicare, quod omnibus curae sunt, et maximae quidem, quae post mortem futura
sint. ' Serit arbores quae alteri saeclo prosint* ut ait Statius in Synephebis,
quid spectans nisi etiam poster a saecula ad se pertinere? 32, Quid in hac re publica tot
tantosque viros ob rem publicam interfectos cogitasse arbitramur ? iisdemne ut Jlnibus
nomen suum, quibus vita, terminaretur ? Nemo unquam sine magna spe immortalitatis.
se pro patria offerret ad mortem.
3 e.g. Tusc. i. 53 ff.
PART VIII.
MIHI OMNIS SEEMO EST CUM LITTERIS ; EUM TAMEN
INTEEPELLAT FLETUS.
PART VIII
LETTERS FROM THE DEATH OF TULLIA TO THE DEATH
OF CAESAR.
EPP. 545-698.
A.U.C 709,710
B. C . 45, 44
AET. CIC. 61, 62
A 2
CICERO'S CORRESPONDENCE
545. CICERO TO ATTICUS (ATT. xn. 13).
ASTURA : MARCH 7 J A. U. C. 709 ; B. C. 45 J AET. CIC. 61.
De Atticae valetudine, de litteris Bruti, de solitudine sua, de desiderio Attici, de
|se excusando apud Appuleium, de Cocceio appellando.
CICERO ATTICO SAL.
1. Commovet me Attica, etsi adsentior Cratero. Bruti litterae
lecriptae et prudenter et amice multas mihi tamen lacrimas attule-
runt. Me haec solitude minus stimulat quam ista celebritas.
Te unum desidero ; sed litteris non difficilius utor quam si domi
iessem. Ardor tamen ille idem urget et manet, non mehercule
indulgente me, sed repugnante tamen. 2. Quod scribis de
Astura] Tullia died about the middle
[of February at Tusculum. After that
Cicero seems to have gone to a villa of
Atticus, near Rome, and remained there
until March 5 or 6, when he came to the
unfrequented little sea-coast town of
Astura, which was pleasantly situated
(552. 1 : 649) between Antium and Circeii.
He remained there until the end of the
month, writing to Atticus every day.
1. Attica] Attica, who was about six
years old now, was suffering from a fever,
and was not getting well as soon as Cicero
expected.
Cratero} This famous physician had
doubtless taken a cheerful view of Attica's
malady. He is mentioned by Hor. Sat. ii.
3, 161, and Persius iii. 65, who borrows
the name from Horace, as he does those of
Nerius, Pedius, Bestius. Other characters
mentioned both in Cicero's letters and in
Horace's Satires and Epistles are Arrius,
Arbuscula, the son of Aesopus, Damasip-
pus, Tarpa, Tigellius, Trebatius.
stimulat] ' is less painful to me.' Sti-
mulare is more frequent in this sense in
Cicero [cp. Att. ix. 15. 2 (373)] than in
the meaning of ' urging to action,' which
stimulate bears in our language.
ardor] * torment ' — a very unusual sense
of the word, but found in Lucr. iii. 251.
sive voluptas est sive est contrarius ardor ;
and Catull. ii. 8, grams adquiescat ardor.
In both these places the attributes contra-
rius and gravis suggest that the emotion
which the word expresses is painful.
Here the word by itself conveys the idea
of pain, unless it means simply ' the pas-
sionate feeling of love,' as in Lucr. iv,
1086, 1098. Shuckburgh translates 'pas-
sionate unrest.'
repugnante tamen] ' my agony haunts
me : not, God knows, because I foster it,
but, though I struggle against it, in spite
of my struggles.' The course taken by
all the editors on this passage is to insert
a non before repugnante. "We have had
occasion before, especially on Q. Fr. ii.
9, 4 (132), to protest against the audacity
of editors who do not hesitate to
make Cicero utter a sentiment the very
opposite to that which the MSS (our only
c.
EP. 5^5 (ATT. XIL IS).
Appuleio, nihil puto opus esse tua contentione necBalbo et OppioJ
quibus quidem ille receperat mihique etiam iusserat nuntiari sel
molestum omnino non futurum. Sed cura ut excuser morbi causa
in dies singulos. Laenas hoc receperat. Prende C. Septimium,
L- Statilium. Denique nemo negabit se iuraturum quern rogaris.j
Quod si erit durius, veniam et ipse perpetuum morbum iurabo.
evidence) ascribe to him. Thus in Ep. 1 32
the editors have forced Cicero to deny to
Lucretius either ingenium or ars, though
the words handed down to us by the MSS
convey the much truer criticism that the
author of The Constitution of Nature pos-
sessed both genius and also that quality
which rarely accompanies it, artistic
finish. Here the case is even stronger for
adherence to the MS tradition. Cicero did
struggle against his grief, as is plain to
anyone who reads $ 3 of the next letter.
Cp. Lactantius quoted on Ep. 574, 1. He
even tried a remedy against it, hitherto
never essayed, in drawing up for himself
an abstract of the sources of consolation
which were open to him, But it was in
vain; his agony came back on him,
' though he did not indulge it, but in
spite of his struggles against it, all the
same (tainen).' We have before met
tamen in the sense of ' after all ' ; cp. de
dictatore tamen actum adhuc nihil est,
Q. Fr. iii. 9. 3 (160) ; qui te tamen ore
referret, Verg. A. iv. 329 ; alieniore aetate
post faceret tamen ('all the same'), Ter.
Ad. 110, cp. 174. The only change we
have made is the transposition of repug-
nante and tamen. Dr. Reid suggests
etiam for tamen. Possibly tamen may be
rightly placed in the MSS, and the meaning
be ('though I might fairly indulge my
sorrow), yet I struggle against it.'
2. Appuleio'] Appuleius was augur
this year. He was quaestor in 43, and
handed over to M. Brutus his troops and
money in Greece : cp. note to 850. 1 : also
Phil. x. 24, and xiii. 32 : Appian, B.C.
iii. 63 : iv. 75.
Sed cura ut excuser] The usual view
of this affair is as follows : — It was cus-
tomary for all the augurs to be present at
the banquet given by the incoming mem-
ber of the college. Those banquets some-
times lasted several days. Appuleius had
promised not to exact Cicero's presence.
Cicero, however, preferred to provide
himself with the formal plea for absence,
namely, the plea of ill -health, certified
by three other members of the augural
college. This seems somewhat improbable
on several grounds. It requires us (1) to
postulate a number of augurs who are
elsewhere unnoticed : (2) to suppose thai
an augural feast lasted for several days ti
(3) that absence therefrom required someJ
thing of the nature of a legal affidavit, a
requirement not noticed elsewhere, anJ
almost certainly not demanded in the
case of other confraternities, e.g. the
Arvales Fratres, where the attendance is
often most meagre. These considera^
tions are urged by Bardt (Die Prieste^
der vier grossen Colkgien, p. 27). ThI
probability is that the affidavit (so to
speak) of excuse was required when th«i
business to be transacted at the AuguraJ
Meeting (usually held on the Nones, cp;
De Div. i. 90, Lael. 8) was of a special
nature, e.g. when the co-option of a new
augur took place, or, perhaps, some
special legal or financial business had
to be transacted — the reference to Balbu*
and Oppius may point to that. The meet-
ing may have lasted for some days if th|
business was extensive or important : and
though the business was an essential
feature of the meeting, we can well supJ
pose, as in the case of the meetings of oid
own Societies and Associations, that a veri
considerable element was social and con^
vivial (hence Cicero says, cum mihi caret*
dum nit conviviis) — the principal host
being probably Appuleius, and the prin«
cipal entertainment, of course, being the
cena aditialis of the newly elected augur,
which was generally of a very splendid
nature (cp. Fam. vii. 26. 2 (94) : also
Seneca Epist. 95. 41 : 123. 4. Hortenn
si us first served up peacocks at such a
banquet, Varro R. R. iii. 6. 6). "VW
think Appuleius was the new augur : but
the other men mentioned, Laenas, Septi-i
mius, Statilius, &c. (cp. 550), were p«M
bably only witnesses to the legal excuM
furnished by Cicero.
Prende] ' have a talk with ' : cp. Gael]
ap. Fam. viii. 11. 2 (267). Often irj
Terence : e.g. Heaut. 509 ; Phorm. 620
durius] * if there is any difficulty '
cp. Ter. Phorm. 238.
morbum ittrabo] cp. Att. i. 1. 1 (10)
EP. 546 (ATT. XII. 14). 7
Cum enim mihi carendum sit conviviis, malo id lege videri facere
quam dolore. Cocceium velim appellee. Quod enim dixerat non
facit. Ego autem volo aliquod emere latibulum et perfugium
doloris mei.
546. CICERO TO ATTICUS (ATT. xn. 14).
ASTURA : MARCH 8 ; A. U. C. 709 ; B. C. 45; AKT. C1C. 61.
De se excusando apud Appuleium, de negotio Cornificii pro quo spopondit, de
f maerore suo propter mortem Tulliae, de desiderio Attici, de litteris Bruti, de valetudine
Atticae.
CICERO ATTICO SAL.
1. De me excusando apud Appuleium dederam ad te pridie
litteras. Nihil esse negoti arbitror. Quomcumque appellaris,
nemo negabit. Sed Septimium vide et Laenatem et Statilium ;
tribus enim opus est. Sed mihi Laenas totum receperat. 2. Quod
scribis a lunio te appellatum, omnino Corniticius locuples est ; sed
tamen scire velim quando dicar spopondisse et pro patre anne
pro filio, neque eo minus, ut scribis, procuratores Cornifici et
Appuleium praediatorem videbis. 3. Quod me ab hoc maerore
recreari vis, facis ut omnia, sed me mihi non defuisse tu testis es.
Ill -health and absence on state -service himself, but also to procure two others to
were the only legitimate grounds for non- join him in making up the number. For
attendance. Shuckburgh refers to Lael. 8: the construction cp. Plancius ap Fam. x.
quod autem Nonis in collegia nostro non 21. 1 (861) omnia ei petenti recepi. The
ajfttisses, valetudinem respondeo causam, \vovdreciperein this sense is very frequent
non maestitiam fuisse. LAEL. Recte tu in the correspondence : see many examples
quidem Scaevola, et vere : nee enim ab isto in L. and S. s.v. recipio B. 2.b.
vfficio quod semper usurpavi cum valerem 2. lunio"] Cicero seems to have become
abduci incommodo meo debui, nee ullo casu security for Cornificius, who had borrowed
arbitror hoc constanti homini posse con- money from Junius. The latter applied
tingere ut ulla intermissio fiat offici. to Atticus as Cicero's agent. Cicero says
Cocceium] seems to have owed money that Cornificius is in a position to pay
to Cicero, and not to have kept his promise himself (locuples est). Moreover, he does
about paying : cp. 549. 3. not remember when the alleged transac-
tion took place, and whether he is said
to have become security for Cornificius
1. apud~\ Both ad (cp. Att. ix. 6. 1 senior (now deceased) or Corniticius
(360): 565. 1) as well as apud (547. 1 : junior. Cp. also 550: 552. 2.
5-50. 1) are used after excusare. Compare Appuleium praediatorem~\ ThisAppu-
such expressions as Lig. 30 ad parentem leius, who is to be distinguished from the
• sic agi solet : ad Brut. i. 15. 2 (914) augur mentioned above, was a dealer in
landare ad £rutum : Liv. xl. 24. 1 accusare landed estates sold under foreclosure of
ad patrem. mortgage: cp. Att. xii. 17(550). For
totum receperat'] Laenas had undertaken praediator cp. Balb. 45 (with Reid's note)
not only to give the necessary certificate and Gaiusii. 61.
8
EP. 5£6 (ATT. XII. IK).
Nihil enim de maerore minuendo scriptum ab ullo est quod
non domi tuae legerim. Sed omnem consolationem vincit dolor.
Quin etiam feci, quod profecto ante me nemo, ut ipse me pel
litteras consolarer, quern librum ad te mittam, si descripserinl
librarii. Adfirmo tibi nullam consolationem esse talem. Tot<
dies scribo, non quo proficiam quid, sed tantisper impedior — noi
equidem satis (vis enim urget) — sed relaxor tamen omniaque uitoi
non ad animum, sed ad vultum ipsum, si queam, reficiendum,
idque faciens interdum mihi peccare videor, inter dum peccaturus
esse nisi faciam. Solitudo aliquid adiuvat, sed multo plus
proficeret, si tu tamen interesses, quae mihi una causa est hinc
discedendi. Nam pro malis recte habebat. Quamquam id ipsum
doleo. Non enim iam in me idem esse poteris. Perierunt ilia
quae amabas. 4. De Bruti ad me litteris scripsi ad te antea :
prudenter scriptae, sed nihil quod me adiuvarent. Quod ad te
scripsit, id vellem, ut ipse adesset : certe aliquid, quoniam me tarn
3. domi tuae] cp. 545. 1, 584. 2.
ut ipse . . . consolarer] ut is explanatory:
cp. note on Petit. Cons. 42 (Ep. 12), « I did
what certainly no one has hitherto done,
I wrote a consolatory letter (treatise) to
myself,' cp. 564. 2 : ad Brut. i. 9. 1
(902) teque per litteras consolarer : Fronto
p. 188. 1 sentio quam dijficile te absentem
per litteras consolari : Lactantius i. 15.
16 M. Tullius . . . in eo libro quo se ipse
de morte filiae consolatus est.
consolationem'] Cicero says there is no
means of consolation so efficacious as
drawing up such a work as he speaks of.
We need not, by printing Consolationem,
force on Cicero the egotistical declaration
that his own treatise surpasses all others
on the same subject.
impedior] ' I find in it a temporary
check — no, not quite that, my affliction
is too heavy — but at all events a miti-
gation (of the course of my grief).'
The verbs impedior and relaxor would
naturally be followed by some words in-
dicating that from which he was relieved,
such as a dolore, which Boot would insert,
reading a dolore atque enitor (see Adn.
Grit.) ; but the words may well be under-
stood in a letter. Tamen is characteristic
of a resumption after a parenthesis.
omniaque nitor'] So Zl. M has ad
omniaque nitor, but with a line under
ad to show that it should be deleted. If
we read ad omnia, the phrase will bej
analogous to descendere ad extrema and
such like (for niti ad cp. De Sen. 82) :
while omnia nitor would be like con-
tendere omnia (Verr. ii. 52) : cp. for a
neuter adj. with nitor De Sen. 33 tan- [
turn quantum potest quisque nitatur. Wei
prefer to omit ad, considering that it \
arose from the proximity of ad animum
and ad vultum. Wesenberg alters to ;
omnique vi enitor, which is adopted by .
Baiter, but is hardly necessary. Cp. ]
Reid in Hermathena, x (1898), p. 133.
reficiendum] ' To secure mere composure
of countenance, if I cannot secure any-
thing like composure of mind.' For the
use of ipsum cp. Fin. i. 67, ipsam ami- .
citiam, ' the mere existence of friend-
ship ' (as a relation between man and
man).
peccaturus esse] sc. mihi vidtor.
tamen] ' however,' i.e. if you (not-
withstanding all your business) yet could ;
be with me.
pro malls'] ' This place is well enough,
in so far as any place can be well, in my
misery.'
id ipsutn] ' The fact that I am going to
meet you,' who will find me such poor
company in my affliction.
4. ut ipse adesset] ' his company ' : cp.
ut . . . consolarer, above, § 3.
EP. 548 (ATT. XII. 16). 9
valde amat, adiuvaret. Quod si quid scies, scribas ad me velim,
muxime autem, Pansa quando. De Attica doleo, credo tamen
Cratero. Piliam angi veta : satis est me maerere pro omnibus.
547. CICEEO TO ATTIGUS (ATT. xn. 15).
ASTURA ; MARCH 9 ; A. U. C. 709 \ B. C. 45 J AET. CIC. 61.
De se excusando apud Appuleium, de solitudine sua et vita omnino.
CICERO ATTICO SAL.
Apud Appuleium, quoniam in perpetuum non placet, in dies
ut excuser videbis. In hac solitudine careo omnium colloquio,
cumque mane me in silvam abstrusi densam et asperam, non exeo
inde ante vesperum. Secundum te nihil est mihi amicius solitudine.
In ea mihi omnis sermo est cum litteris ; eum tamen interpellat
fletus, cui repugno quoad possum. Sed adhuc pares non sumus.
Bruto, ut suades, rescribam. Eas litteras eras habebis. Cum erit
cui des, dabis.
548. CICEEO TO ATTICUS (ATT. xn. ie).
ASTURA J MARCH 10 ; A. U. C. 709 ; B. C. 45 J AET. CIC. 61.
De vita sua et desiderio Attici.
CICERO ATTICO SAL.
Te tuis negotiis relictis nolo ad me venire, ego potius accedam,
si diutius impediere. Etsi ne discessissem quidem e conspectu tuo,
nisi me plane nihil ulla res adiuvaret. Quod si esset aliquod
Pansa quando] * the date of Pansa's de- excuse for refusing his hospitality, you
parture,' as we learn from 550j#w. : 552. will kindly see that particular excuses
3. Pansa had heen appointed to succeed are made for each day.' In perpetuum,
Brutus in the government of Cisalpine which should properly mean ' for all
Gaul. He was consul with Hirtius in time,' here denotes the whole period
43. For the ellipse cp. 588. 1 Et quod during which Appuleius shall exercise
tu scire volebas ego quando ex hoc loco (sc. his hospitality to his brother augurs,
proficiscar), postridie Idus Lanuvi con- careo] 'I avoid' all society, cp. 659.
stitui manere ; and Heidemann, p. 55. 1 domo carendum propter matrem : 2
credo'] ' I have confidence in,' cp. Yerr. v. 38 domo carendum esse meretricis.
Q. Fr. i. 3. 8 (66) quantum Hortensio ' He confined himself to his house ' is,
'credendum sit nescio. in Lat., caruit publico (Mil. 18) ; * to be
exiled ' is patria carer e (Mil. 63).
cui repugno quoad possum"] Another
in perpetuum . . . in dies] ' since you reason for not inserting non before repug-
do not approve of my making a general nante in the last letter.
10 EP. 549 (ATT. XII. 18).
levamen, id esset in te uno, et, cum primum ab aliquo poterit esse,
a te erit. Nunc tamen ipsum sine te esse non possum. Sed nee j
tuae domi probabatur nee meae poteram, nee, si propius essem
uspiam, tecum tamen essem. Idem enim te impediret quo minus
mecum esses, quod nunc etiam impedit. Mihi nihil adhuc aptius
fuit hac solitudine, quam vereor ne Philippus tollat. Heri
enim vesperi venerat. Me scriptio et litterae non leniunt sed
ob turban t.
549. CICEKO TO ATTICUS (ATT. xn. is).
ASTURA ; MARCH 11 ; A. U. C. 709 J B. C. 45 ; AET. CIC. 61.
De dolore suo, de fano Tulliae aedificando, de solitudine sua ne a Philippo quidem
obturbata, de epistula adiuncta ad Brutum danda, de rebus domestieis. de Attici
itinere ad se suscipiendo.
CICERO ATTICO SAL.
1. Dum recordatioues fugio, quae quasi morsu quodam dolorem
efficiunt, refugio ad te admonendum : quod velim mihi ignoscas,
cuicuimodi est. Etenim habeo non nullos ex iis quos nunc
lectito auctores qui dicant fieri id oportere quod saepe tecum
egi et quod a te approbari volo. De fano illo dico, de quo tantum
quantum me amas velim cogites. Equidem neque de genere
Nunc ipsuiii] l at this present moment ' husband of Caesar's niece, Atia, the mother
op. 584. 2. of the future Augustus.
probabatur^ sc. tecum esse : * It did obturbanf] ' distract.' In the next
not seem advisable to be at your house.' letter § I solitudinem obturbavit means
We do not know tbe reason why. ' to break in upon,' ' to disturb ' my
tamen'] 'after all': cp. 545. 1. loneliness.
aptius'] So all the mss except M1,
which reads peius. It is corrected by 1. ad te admonendum~\ ' I take refuge
M2. Viet, conjectured prius ; but prius in refreshing your memory [about all my
did not bear the sense of ' preferable ' plans] ; and whatever you may think of
in Cicero's time. Kahnt conjectured this particular one, I hope you will ex-
optatius, and Otto potius. For aptius cuse' [the trouble I am giving you].
Miiller compares 587. 5 : Fam. ix 24. 3 cuicuimodi est] cp. 549. 1 and note to
(820) nihil est aptius vitae. Dr. Reid 81.4.
conjectures paratius, comparing 2 Verr. fano] a temple to be consecrated to
i. Ill) paratissimum perfugium: Tuso. i. the memory of his dead daughter. We
118. hear a great deal about it in the ensuing
Philippus'] A neighbour of his at letters. He desired it for the ctTrofleWis
Astura. Afterwards in Att. xii. 9 (649) of his daughter; and the whole incident
he is called Amyntae films. Cicero's fears brings under our notice a state of feeling
were groundless, as we learn from the strongly contrasting with the sentiments
next letter that, after a ceremonial call, of modern times. He here begs Atticus
Philippus at once left Astura for Rome. to turn over the project in his mind.
This L. Marcius Philippus was the second genere~] ' the design,' which was that
EP. 549 (ATT. XII. 18).
11
dubito — placet enim mihi Cluati — neque de re — statutum esi
enim — de loco non numquam. Velim igitur cogites. Ego,
quantum his temporibus tarn eruditis fieri potuerit, profecto illam
consecrabo omni genere monimentorum ab omnium ingeniis sump-
torum et Grraecorum et Latinorum : quae res forsitan sit refricatura
vulnus meum. Sed iam quasi voto quodam et promisso me teneri
puto, longumque illud tempus cum non ero magis me movet
quam hoc exiguum, quod mihi tamen minium longum videtur.
Habeo enim nihil te'mptatis rebus omnibus in quo acquiescam.
Nam, dum illud tractabam de quo ad te ante scripsi, quasi
fovebam dolores meos. Nunc omnia respuo, nee quidquam habeo
tolerabilius quam solitudinem, quam, quod erarn veritus, non
obturbavit Philippus. Nam, ut heri me salutavit, statim Komam
profectus est. 2. Epistulam quam ad Brutuin, ut tibi placuerat,
scripsi, misi ad te. Curabis cum tua perferendam. Eius tamen
misi ad te exemplum, ut, si minus placeret, ne mitteres.
3. Domestica quod ais ordine administrari, scribes quae sint ea.
Quaedam enim exspecto. Cocceius vide ne frustretur. Nam Libo
quod pollicetur, ut Eros scribit, non incertum puto. De sorte mea
Sulpicio confido et Egnatio scilicet. De Appuleio quid est quod
labores, cum sit excusatio facilis ? 4. Tibi ad me venire, ut
ostendis, vide ne non sit facile. Est enim longum iter, disceden-
of the architect Cluatius. Cluatius is
mentioned again in 578. 3.
re] ' the question ' whether the shrine
shall be built or not. On that he ' has
made up his mind.'
omni genere . . . Latinorum] ' every
kind of memorial which the genius of
every artist, whether Greek or Roman, can
supply ' : sumptorum is the reading of 2
and the ed. Romana : A has scriptorum.
longumque illud tempus] This is the
motto of George Eliot's poem, ' Oh may
I join the choir invisible.' It is a veiy
beautiful sentiment, not unlike Soph.
Ant. 74, eTrel TT\ei<ay \p6vos | $>v Se? /*'
apfffKeiv TO?S KO.TID rwv eV0a8e.
illud tractabam] his treatise, written
for his own consolation (546. 3), called
' De Consolatione ' or 'De Luctu minu-
endo.' Cicero quotes from it in Tusc.
i. 65, and mentions it elsewhere in his
philosophical writings, e.g. Tusc. i. 75.
The fragments and references to it are
collected in Miiller's Cicero, part iv.
vol. iii., pp. 333 ff.
fovebam] Yet he says in ep. 545, non
mehercule indulgente me, 'my grief abides
with me, not through my fostering it,
but in spite of all my struggles against it.'
2. Epistulam~\ This was an answer to
Brutus's letter of consolation (546. 4) :
cp. 554. 3.
tamen] 'however' i.e. though I say
you are to send the letter.
3. Quaedam exspecto] ' I expect some
information.'
Cocceius] He and Libo seem to have
owed money to Cicero. Cic. felt fairly
sure that Libo would pay, but was no't
so certain about Cocceius, cp. 546. 2 :
552. 2. Probably Sulpicius and Egnatius
were securities for the repayment of the
capital (de sorte mea).
scilicet] 'of course,' 'naturally.' This
sense is very common in Cicero and the
drama ; the ironical usage is oftener met
in later writers.
4. ostendis] 'promise,' cp. 641. 1 note.
vide ne non sit facile] ' consider — perhaps
it may not be easy ' : cp. note to 554. 1.
12 EP. 550 (ATT. XII. 17).
temque te, quod celeriter tibi erit fortasse faciendum, non sine
magno dolore dimittam. Sed omnia ut voles. Ego enim, quidquid
feceris, id cum recte turn etiam mea causa factum putabo.
550. CICERO TO ATTICUS (Axx. xn. 17).
ASTURA ; MARCH 12 ; A. U. C. 709 J B. C. 45 ; AET. CIC. 61.
De se excusato apud Appuleium, de sponsione sua pro Cornificio.
CICERO ATTICO SAL.
Marcianus ad me scripsit me excusatum esse apud Appuleium
a Laterense, Nasone, Laenate, Torquato, Strabone : iis velim meo
nomine reddendas litteras cures, gratum mihi eos fecisse. Quod pro
Cornificio me abhinc amplius annis xxv spopondisse dicit Flavius
etsi reus locuples est et Appuleius praediator liberalis, tamen
velim des operam ut investiges ex consponsorum tabulis, sitne ita —
mihi enim ante aedilitatem meam nihil erat cum Cornificio, potest
tamen fieri, sed scire certum velim — et appelles procuratores, si
tibi videtur. Quamquam quid ad me ? Verum tamen . Pansae
profectionem scribes, cum scies. Atticam salvere iube et earn cura,
obsecro, diligenter. Piliae salutem.
omnia] sc. fac, as often : e.g. 564. 3 likely to give a good price for the estate
Tu vero nihil, nisi ut illi volent : 598.1. of Cornifieius (cp. 546. 2). If Junius
and Flavius, the creditors of Cornificius,
Appuleius praediator'] cp. 546. 2. became insistent, Cicero may have felt
aedilitatem'] Cicero was aedile in 70 that he was secured by the law (quid
B.C. The Lex Furia freed all sureties ad me? Verumtamen — cp. 552. 2): cp.
from their obligation at the end of two Rein, Privatrecht, p. 673 : Roby, Roman
years. But unfortunately the date of the Private Law, ii. p. 30, note 2.
Lex Furia cannot be exactly fixed : it is quid ad me] a common colloquialism :
just possible that it may have been passed cp. Catull. x. 31; Plin.. Epp. iv. 27.4
after Cicero's time. If, as Poste (Gaius, (in a passage of verse) ; Mart. xii. 30, 2.
p. 402) says, it was passed about 95 B.C., To add id spoils the phrase,
then we may suppose that Cicero could Verum tamen] Like 'however* with
have pleaded the statute, but did not us, and ciAA* o^wws, verum tamen is often
wish to do so, at least at first, as Corni- followed by an aposiopesis : cp. Fam. xvi.
ficius was a man of means, and Appuleius 23. 1 (754) note.
EP. 551 (ATT. XII. 18a).
551. CICEKO TO ATTIC US (ATT. xn. is a).
ASTURA ; MARCH 13 J A. U. C. 709 ; B. C. 45 J AET. CIC. 61.
De adventu Antonii sibi nuntiato ; quod Terentia de obsignatoribus sui testament!
loquitur nihil esse demonstrat.
CICERO ATTICO SAL.
1. Heri, cum ex aliorum litteris cognovissem de Antoni
adventu, admiratus sum nihil esse in tuis. Sed erant pridie
fortasse scriptae quam datae. Neque ista quidem euro. Sed
tamen opinor propter praedes suos accucurrisse. 2. Quod scribis
Terentiam de obsignatoribus mei testamenti loqui, primum tibi
persuade me istaec noii curare neque esse quidquam aut parvae
curae aut novae loci. Sed tamen quid simile ? Ilia eos non adhi-
buit quos existimavit quaesituros, nisi scissent quid esset. Num id
etiam mihi periculi fuit ? Sed tamen faciat ilia quod ego. Dabo
1. nihil esse in tuis] sc. episttilis de
Ant. reditu scriptum.
Neque ista quidem euro] It is very
unfair of Drumann, i. 76 (= 55, ed. 2) to
say that this return of Antony frightened
Cicero : cp. 552. 2 : 553. 1.
propter praedes suos} Cicero's account
in Phil. ii. 76-78 is that Antony was on
his way to join Caesar in Spain, when
suddenly he came back, partly to give
an amorous surprise to his lately wedded
wife, the notorious Fulvia ; but that the
real reason was lest Plancus, the prefect
of the city, should sell up his sureties,
because he had not paid for the proscribed
property of Pompey, which he had pur-
chased. Antony and Caesar were just
now on bad terms, as Antony considered
it unreasonable and ungrateful that
Caesar should require him to pay up
(cp. Phil. ii. 72). The immediate events
of this time are thus summarized by
Cicero in his invective ib. 77 f. Ergo, ut
te Catamitum, nee opinato cum te osten-
disses, praeter spem mulier aspiceret, id-
circo urbem terror e nocturno, Italiam
multorum dierum metu perturbasti ? Et
domi quidem causam amoris habuit, foris
etiam turpiorem, ne L. Plancus praedes
suos vender et. Productus autem in con-
tionem a tribuno plebis, cum respondisses te
rei tuae causa venisse, populum etiam
dicacem in te reddidisti. "We do not
know what the exact jokes were which
the people made, perhaps some reference
to his amorous propensities, perhaps to
his speaking of res mea in his bankrupt
condition. Antony does not seem to
have ever paid up these obligations. He
became reconciled to Caesar soon after-
wards, probably, as Drumann (I.e.) sug-
gests, because Caesar wanted such an
able officer for the Parthian War.
2. testamenti'] Terentia seems to have
feared lest Cicero should have failed to
make proper provision in his will for
Tullia's infant, Lentulus, whose birth is
announced in Att. x. 18 (404). Her fears
derived confirmation from the rumour
that no relative of Dolabella, the father,
was present at the execution of the \vill,
and that Publilius, the brother of Publilia,
Terentia' s successor, had been asked to
be present.
curae] may be either genitive or dative.
Cicero uses both cases with locus in the
sense of ' room for.'
quid esset] ' the contents,' * the sub-
stance,' sc. scriptum in testamento.
Num . . .fuit ?] * Surely there was not
the same (sense of) danger in my case '
(i.e. I did not refuse to summon witnesses
from any such fear). For id . . . periculi
cp. such phrases as hoc praemi, Vatin. 11.
14
JSP. 552 (ATT. XII. 19).
meum testamentum legendum cui voluerit, intelleget non potuisse
honorificentius a me fieri de nepote quam fecerim. Nam quod non
advooavi ad obsignandum, primum mihi non venit in mentem
deinde ea re non venit, quia nihil attinuit. Tute scis, si modo
meministi, me tibi turn dixisse ut de tuis aliquos adduceres :
quid enim opus erat multis? Equidem domesticos iusseram. Tuna
tibi placuit ut mitterem ad Silium ; inde est natum ut ad Publilium.
Sed necesse neutrum f uit. Hoc tu tractabis ut tibi videbitur.
552. CICEEO TO ATTICUS (An. xn. 19).
ASTURA ; MARCH 14 ; A. U. C. 709 J B. C. 45 ; AET. CIC. 61.
De loco fani Tulliae condendi, de Cocceio et Libone, de sponsione sua pro
Cornificio, de litteris Balbi et Oppii ad se de Antonio datis, de Pansae profectione,
de adventu Bruti, de negotio cum Terentia transigendo.
CICERO ATTICO SAL.
1. Est hie quidem locus amoenus et in mari ipso qui et Antio
et Circeiis aspici possit, sed ineunda nobis ratio est quemadmodum
advocavi ad obsignandum~} advocare
means 'to call in' anyone to give assist-
ance in any respect, e.g. as a witness
(Plaut. Bacch. 261), to seal a will
(Quintilian Declam.,p. 53, 15 ed. Hitter),
or the like. It is used absolutely in
Cluent. 54 : Seneca De Brev. Vitae ii. 4
hie advocat, hie adest. Yet in a special
individual case it seems a little strange
to have no accusative. Boot desires to
add alios. Could the reading have been
advocates advocavi, as in 1'laut. Gas. 570 ?
nihil attinuit} 'it was of no conse-
quence ' (that they should be sum-
moned). The inf. advocari is to be sup-
plied, cp. Quintil. x. 1. 105.
aliquosl l a few.' For the antithesis
with multus cp. Fam. iv. 3. 1 (494) sed
aliquid atque adeo multa addunt.
domesticos} It looks as if Cicero's law
was at fault here. We are told that
domestici testes non adhibendi sunt (Ul-
pian Reg. xx. 3, p. 594, Huschke) ; and
domestici are said to be those who are in
the power of the testator. These latter
were cartainly ineligible as witnesses : cp.
Gaius ii. 105. In testibus autem non debet
is etse qui in potestate est ant familiae
emptoris aut ipsius testatoris . . . itaque
reprobation est in ea re domes ticuni testi-
monium : cp. Justinian Inst. ii. 10. 9.
Mr. Roby (Roman Private Law, i. 179,
note 1) says that Cicero here " does not
appear to have had any witnesses who
were within Gains' prohibition." Then
we take it the word domestici in our
passage has a wider meaning than that
used in the law-books, and means those
living in his household, whether they
were under his power or not. For
example, the learned men who were
often in the house of Cicero, Dionysius,
Nicias, and the like, if they had obtained
Roman citizenship, may have been called
in. Or could it be that the practice of
calling in as witnesses those who were
in the power of the testator was unde-
sirable (non debet : reprobatum est) but
not strictly illegal ? It might have been
better to get in outsiders, but not strictly
necessary (necesse) to do so. We hardly
think so, and believe that domesticos here
means ' members of my household,' i.e.
staying in my house, though not strictly
in Cicero's power.
est natttm} 'it came about,' cp. Fin.
iii. 63.
neutrum} either for Atticus to bring
strangers or for Cicero to send for Silius.
1. Antio et Circeiis} 'is within view
both from Antiuni and Circeii.' Cicero
EP. 552 (ATT. XII. 19).
15
in omni mutatione dominorum, quae innumerabiles fieri possunt in
infinita posteritate, si modo haec stabunt, illud quasi consecratum
remanere possit. Equidem iam nihil egeo vectigalibus et parvo
contentus esse possum. Cogito interdum trans Tiberim bortos
aliquos parare et quidem ob bane causam maxime : nihil enim
video quod tarn celebre esse possit, sed quos, coram videbimus, ita
tamen ut hac aestate fanum absolutum sit. Tu tamen cum
Apella Ohio confice de columnis. 2. De Cocceio et Libone quae
scribis approbo, maxime quod de iudicatu meo. De sponsu,
si quid perspexeris et tamen quid procuratores Cornifici dicant
velim scire, ita ut in ea re te, cum tarn occupatus sis, non multum
operae velim ponere. De Antonio Balbus quoque ad me cum
Oppio conscripsit, idque tibi placuisse, ne perturbarer. Illis egi
indicates the relations of place by case
alone without prepositions. We have a
characteristic passage in Att. ix. 5, 1 (359),
iter ad superum, navigatio infero, discessus
Arpinwn, mansio Formiis.
si modo haec stabunt} ' as long as Rome
is Rome.' Cicero sometimes uses haec for
' the present constitution of things/ * the
Roman Republic' : cp. Reid on Sull. 32.
Boot quotes Sull. 76, where Cicero says of
persons like Catiline, Cethegus, Autronius,
Lentulus, neque enim est quisquam qui
arbitretur, illis inclusis in rep. pestibtis,
diutius haec stare potuisse. Again in
Flacc. 104, liceat Us qui haec salva esse
voluerunt ipsis esse salvis : cp. Cat. iv. 7 :
Gael. 39.
vectigalibus] ' income from various
sources ' (the idea of * large ' is implied
in the plural) : cp. 561. 1.
kortos~] "We think the principal idea of
this word in the plural is a suburban
building site where a villa residence with
some ground about it either was or could
be built : but the condition of ita being
in reasonable proximity to a city is
essential.
celebre] ' I do not think there is any
other position so frequented.' Cicero was
desirous that the shrine dedicated to his
daughter should be in a frequented site,
where there would be many passers-by to
see the shrine.
sed quos~\ ' what particular pleasure-
ground I shall purchase there, we shall
settle when we meet, only keeping this
before us, that the monument must be
completed this summer.'
Apella Ohio"] The marble of the
columns was to be Chian.
2. De Cocceio} cp. 549. 3.
iudicatu meo} Cicero was desirous of
avoiding the duty of serving on juries.
It was a moot point whether augurs were
liable to be called on. "We read in Brut.
117 that Q. Aelius Tubero decided,
against the testimony of his uncle the
younger Scipio, that augurs did not
possess this privilege of exemption :
cp. 554. 3 iudiciali molestia. The word
iudicatus is rare. Dr. Reid thinks that
in this passage the reference is not to
criminal juries, but to the private office
of iudex, a complimentary, not obligatory,
office. For the general exemption of
priests from militia and munera publica
cp. Marquardt iii, 216, note 5 (ed. 1878) :
Wissowa, Religion und Kultus der Homer,
p. 429 (ed. 1902).
De sponsu} See Adn. Grit. For Cicero's
suretyship in this case cp. 546. 2 :
550.
tamen} ' at any rate.'
ita ut . . ponere} 'only I would not
wish to spend much time in the matter.'
For ita ut cp. Vol. Is, p. 84.
De Antonio} cp. 551. 1.
conscripsit} Boot rightly warns us
that conscripsit does not necessarily imply
joint authorship of the letter. Conscribere
is often used just like scribere in the
letters. But probably the letter was a
joint one, like Ep. 357.
idque} ' and they said that you approved
of their writing, to save me from being
frightened.'
16 EP. 553 (ATT. XII. 20).
gratias. Te tamen, ut iam ante ad te scripsi, scire volo me
ueque isto nuntio esse perturbatum nee iam nllo perturbatum iri.
3. Pansa si hodie, ut putabas, profectus est, posthac iam incipito
scribere ad me de Bruti adventu quid exspectes, id est, quos ad
dies. Id, si scies ubi iam sit, facile coniectura adsequere. 4. Quod
ad Tironem de Terentia scribis, obsecro te, mi Attice, suscipe
totum negotium. Vides et officium agi meum quoddam, cui tu
es conscius, et, ut nonnulli putant, Ciceronis rem. Me quidem
id multo magis movet, quod mihi est et sanctius et antiquius,
praesertim cum hoc alter um neque sincerum neque firmum putem
fore.
553. CICERO TO ATTICUS (ATT. xn. 20).
ASTURA; MARCH 15; A. u. c. 709 ; B. c. 45; AET. cic. ei.
De Antonio, de Terentia, tuna de dolore suo dissimulando, quod hortatus erat
Atticus, se litteras de fano et de Terentia ab Attico exspectasse, denique de rebus
bistoricis quibusdam ab Attico certior fieri vult.
CICERO ATTICO SAL.
1. Nondum videris perspicere quam me nee Antonius commo-
verit nee quidquam iam eiusmodi possit commovere. De Terentia
autem scripsi ad te iis litteris quas dederam pridie. Quod me
hortaris, idque a ceteris desiderari scribis, ut dissimulem me tarn
graviter dolere, possumne magis quam quod totos dies consumo in
litteris ? Quod etsi non dissimulations sed potius leniendi et
sanaudi animi causa facio, tamen, si mihi minus proficio, simu-
lationi certe facio satis. 2. Minus multa ad te scripsi, quod
3. quos ad dies} 'about wbat day ?' (sincerum) or deeply rooted (Jirmum).
4. de Terentia} Tbis refers to tbe He thinks she possibly does not mean to
payment of her dower. Cicero says, ' you keep her promise, and, even if she does
see" it is a question involving my character now mean it, she will probably change her
as an upright man — and ot this you are mind soon.
cognizant— and involving further, in
the opinion of some, the pecuniary in- 1. quod} So M. No doubt quom of
terests of my son.' Terentia had possibly Gronovius would be more strictly accu-
undertaken to make an allowance to rate; but the inaccuracy is slight. No-
young Cicero, if the portion were re- one would feel any difficulty in an un-
funded. Cicero says this latter considera- studied composition in English in saying
tion has much less weight with him than « Can I do so more than that (i.e. the fact
his regard for his own character (cp. that) I spend whole days in writing ? '
557. 4), for he does not think Terentia's prtfcio . . . simulation^} ' if I am not
feeling towards Marcus is either sincere doing much good to myself, surely I
EP. 654 (ATT. XIII. 6, §§ 1-3).
17
exspectabam tuas litteras ad eas quas ad te pridie dederam.
Exspectabam autem maxime de fano, non nihil etiam de Terentia.
Velim me facias certiorem proximis litteris, On. Caepio, Serviliae
Claudi pater, vivone patre suo naufragio perierit an mortuo, item
Eutilia vivone C. Cotta filio suo mortua sit an mortuo. Pertinent
ad eum librum quern ' de luctu minuendo ' scripsimus.
554. CICERO TO ATTICUS (ATT. xm. 6, §§ 1-3).
ASTURA ; MIDDLE OF MARCH ; A. TJ. C. 709 ; B. C. 45 \ AET. CIC. 61.
De aquae ductu, de columnario, de Pisone et hereditate Herenniana, de epistula
sua ad Brutum data.
CICERO ATTICO SAL.
1. De aquae ductu probe fecisti. Columnarium vide ne
nullum debeamus. Quamquam mihi videor audisse e Camillo
am doing enough to keep up appear-
ances.'
2. Cn. Caepio . . . mortuo] Servilia
was the wife of Claudius. We have no
data to settle the question whether Caepio
died during the life, or after the death,
of his father ; but that Rutilia (sister of
Rutilius mentioned hy Cicero, Brut. 110)
survived her son Cotta is made certain
by a passage in Seneca (Consol. ad Hel-
viam 16, 7), nee quisquam lacrimas eius
post elatum filium, notavit. Atticus was
not able to answer Cicero's question at
once : cp. 558. 2. C. Cotta is one of the
interlocutors in the De Natura Deorum.
de luctu minuendo'] This is the same
treatise as that usually called De Consola-
tione, cp. 549. 3, note.
1. aquae ductu~\ We have no data to
guide us to the subject here mentioned,
unless it is the same as that mentioned in
Att. v. 12, 3 (202). Boot remarks that
Cicero tells us, De Leg. Agr. iii. 9, that
he paid a tax to the town of Tusculum
,(cp. 692. 3) for the use, for his private
grounds, of the Aqua Crabra, an aqueduct
which supplied Tusculum. Cicero at
times seems to have taken counsel's
opinion as to his use of the Aqua Crabra
(Balb. 45).
VOL. V.
Columnarium'] a tax on pillars im-
posed (possibly) by Julius Caesar among
his sumptuary laws (Suet. Caes. 43), to
check extravagance in the architecture of
private houses. Cicero's question was
probably connected with some building
he was engaged on at Tusculum. The
word columnarium is also found applied to
an extra tax imposed on the province of
Asia by the Pompeians in 48 (Caes.
B.C. iii. 22).
vide ne nullum] literally, 'take care do I
owe no tax,' that is, ' perhaps we are not
liable for the tax at all' : cp. 549. 4, and
Roby, § 1656. Cicero had heard a rumour
of a modification of the act which
would render him liable ; hence quam-
quam. Video is used like vereor in
the letters; cp. Fam. xvi. 26 (814),
where vide ut probare possit means 'take
care will he be able to prove,' literally
' take care about Bis being able.' Just as
vereor ut veniat is ' I have my fears about
his coming,' that is, ' I fear he will not
come,' so vide ut possit in some cases is
' take care about his being able,' that is,
' take care that he does not prove unable,'
which might also be expressed vide nenon
possit, as here. But vide ut in 814 might
also possibly be = cura ut, as in Fam. xvi.
1. 2 (285) : « see that he is able to prove,'
* see that he succeeds in proving.'
B
18
JSP. 554. (ATT, XIII. 6, §§ 1-3).
commutatam esse legera, 2. Pisoni quid est quod honestius
respondere possimus quam solitudinem Catonis ? Nee cohere-
dibus solum Herennianis, sed etiam, ut scis — tu enim mecum.
egisti — de puero Lucullo, quam pecuniam tutor — nam hoo
quoque ad rem pertinet — in Achaia sumpserat. Sed agit libe-
raliter, quoniam negat se quidquam facturum contra nostram
voluntatem. Coram igitur, ut scribis, constituemus quern ad
modum rem explicemus. Quod reliquos coheredes convenisti,
plane bene. 3. Quod epistulam meam ad Brutum poscis, non
habeo eius exemplum, sed tamen salvum est et ait Tiro te habere
oportere et, ut recorder, una cum illius obiurgatoria tibi meam
quoque quam ad eum rescripseram misi. ludiciali molestia ut
caream videbis.
2. solitudinem~] ' the unprotected condi-
tion of young Cato,' that is, ' the absence
of his guardians.' Piso seems to have
applied to young Cato for money owed by
his father to the heirs of Herennius.
Nee coheredibus] Wes. proposes to add
cfe, but it is bar (Unnecessary. ' Our excuse
is the unprotected position of young
Cato, not only to the heirs of Herennius,
but also, as you know, in the matter of
young Lucullus, in respect of the money
which the tutor of Lucullus (i.e., Cato,
the father, who was tutor of young
Lucullus, Fin. iii. 8: Varro R. R. iii.
2. 17, M. Cato nuper cum Luculli accepit
tutelam) took when he was in Asia.' The
expression is slightly irregular for de
pecunia puero Lucullo debita quam, but
the sense is plain. Boot ingeniously
suggests that we should read debel for de.
At one time we thought that possibly de
stood for D C (i.e., sexcenta millia sester-
tium), in order to get an antecedent for
quam pecuniam — the word debet being
easily understood from the context. But
it is hardly necessary. It would seem
from tu enim mecum egisti that Cicero
and Atticus were joint guardians of the
young Lucullus.
agit liberaliter] sc. Piso.
convenisti'] After this word the old
editors supplied fecisti. But the word
can be understood, cp. 635. 4, Attributes
quod appellas, valde probe, sc. fecisti.
3. Tiro'] This passage shows that Tiro
used to keep copies of Cicero's letters.
obiurgatoria~\ Brutus remonstrated
with Cic. for 'persevering in obstinate
condolement ' for the loss of Tullia. The
letter is referred to 545. 1 : 546. 4 : 547 :
549. 2. This matter about the correspon-
dence with Brutus and the reference to
exemption from serving as a iudex seem to
place this letter in March and not in
June : for further considerations see 0. E.
Schmidt, pp. 311-312.
549. 2."
misi] He did so on March llth, cp.
ludiciali molestia'] ' the annoyance of
serving on a jury ' : cp. 552. 2.
EP. 555 (FAM. IV. 5).
19
555. SERVIUS SULPICIUS TO CICEEO (FAM. iv. 5).
ATHENS ; MIDDLE OF MARCH ; A. TJ. C. 709 J B. C. 45 ', AET. CIC. 61.
Servius Sulpicius Achaiae praefectus, consolatur M. Ciceronem adflictum obitu
liae.
SERVIUS CICERONI S.
1. Postea quam mihi renuntiatum est de obitu Tulliae, filiae
uae, sane quam pro eo ac debui graviter molesteque tuli commu-
temque earn calamitatem existimavi, qui, si istic adfuissem,
leque tibi defuissem coramque meum dolorem tibi declarassem.
Stsi genus hoc consolationis miserum atque acerbum est, propterea
uia, per quos ea confieri debet propinquos ac familiaris, ii ipsi
:>ari molestia adficiuntur neque sine lacrimis multis id conari
Dossunt, uti magis ipsi videantur aliorum consolatione indigere
[uam aliis posse suuin officium praestare, tamen quae in praesentia
n mentem mihi venerunt decrevi brevi ad te perscribere, non quo
a te fugere existimem, sed quod forsitan dolore impeditus minus
There is a learned discussion on the
Language of Sulpicius by J. H. Schmalz
n the Zeitschrift fur das Gymnasialwesen
txxv. pp. 87-126. He points out that
Sulpicius studied to improve his style by
urning poetry into prose (Quintil. x. 5,
;), and that he probably used for that
mrpose Ennius, Terence, and Plautus,
who were authors eminently adapted for
lis purpose, and also popular. We are
further told (Phil. ix. 13) that Sulpicius
was fond of what was old, largely owing
no doubt to his legal studies (cp. vol. iv,
p. Ixxix ; cp. Top. 36) ; so 'that it is
natural that his language should be some-
times archaic.
1. renuntiatum] 'news had duly (re-)
reached me,' cp. Mayor on reddere in Juv.
• 93.
sane quam~] ' I was indeed, as in
duty bound, most deeply and grievously
moved.* For sane quam see on Att. i. 11,
3(7).
, pro eo ac debui'] cp. Cat. iv. 3. Nam
primum debeo sperare omnis deos qui huic
urbi praesident pro eo mihi ac mereor rela-
turos gratiam esse. Cicero more commonly
uses pro eo quod. Schmalz (p. 122) says
pro eo ac debeo is a legal phrase, and that
Cicero would probably have said ut
Fam. i. 9, 2 (153), Att. xiii. 1, 3 (601).
neque tibi defuissem] 1 1 should have
been with you.'
genus hoc consolationis] ( consolation
generally,' ' consolation in the abstract,'
' consolation per se.' In Fam. v. 12, 1
(109) genus scriptorum tuorum means ' the
general character of your work,' and in
Fam. vii. 23, 2 (126) genus signorum
omnium means ' all the statues in the
world.'
miserum atque acerbum est] ' is sad and
heart-rending.'
propterea quia~] Quia is often thus used
in Cicero's philosophical works, never in
his orations.
confieri~] Not found in Cicero, but used
by Plant. Trin. 408 ; Lucr. iv. 291 ;
Caesar B. G. vii. 58, 2, and confieret by
Balbus ap. Att. viii. I5a, 3 (346) : ix. 7a, 1
(351) ; and Liv. v. 50, 7. Cicero always
uses confici, cp. Boot on Att. ii. 16, 2
(43).
propinquos ac familiaris'] Schmalz (p.
117) refuses to eject these words (which
many editors consider to be a gloss) on
the ground that diffusiveness is a charac-
teristic of the style of Sulpicius, e.g. in
this section alone propterea quia for quia ;
si istic adfuissem for si adfuissem.
B2
20
EP. 555 (FAM. IV. 5).
ea perspicias. 2. Quid est quod tanto opere te commoveat tuu
dolor intestinus ? Cogita quern ad modum adhuc f ortuna nobis
cum egerit : ea nobis erepta esse quae hominibus non minu
quam liberi cara esse debent, patriam, honestatem, dignitatem
honores omnis. Hoc uno incommodo addito quid ad dolorem
adiungi potuit ? Aut qui non in illis rebus exercitatus animus-
callere iam debet atque omnia minoris existimare ? 3. An illiu&i
vicem, cedo, doles ? Quotiens in earn cogitationem necesse esti
et tu veneris et nos saepe incidimus, hisce temporibus non pessime-
perspicias] \iforsitan did not intervene,
we should have had the indicative per-
spicis after quod.
2. Quid est quod. . .commoveat} Usually
the indicative follows a question expressed
in this form : cp. Plaut. Epid. 560, Quid
est quod voltus turbatust tuus ; Hud. 414,
Quis est qui nostris tarn proterve foribus
facit iniuriam.
intestinus~\ ' private,' ' personal^' often
united with domesticum, cp. 2 Verr. i. 39,
itttestinum ac domesticum malum.
Aut qui non] ' or what heart, trained in
the school of present events, must not
have become hardened, and think all else
of slighter value.' For callere cp. the joke
in Plaut. Pers. 305, magis calleo quam
aprugnum callum c'allet. Dr. Reid thinks
(perhaps rightly), and so does the
Thesaurus, that in our passage callere
means ' to be wise,' It has been
noticed that existimare with a genitive of
price, though found in Plaut. Capt. 682,
Mostell. 73 ; Nepos Cato 1,2-; Suet. Oct.
40, is not Ciceronian. In Att. i. 20, 2 (26),
Leg. Agr. ii. 40, Muren. 34, there is a
variant aestimare, which is generally read.
See Schmalz, p. 99.
3. An illius vicem, cedo, doles ?] So we
read for credo of the MSS. Cp., for cedo
used in questions, Naev. ap. De Sen. 20,
Cedo qui vestram rempublicam tantam
amisistis tarn cito ? : Cato ap. Quintil. ix.
2, 21, Cedo, si vos in eo loco essetis quidaliud
fecissetis ? The change to credo is just the
kind of change which would be made by a
copyist ; cp. Rah. Post. 38, where cedo is
corrupted into accedo&n&accredo (Mr. Clark
reads age, cedo) ; and by reading cedo we
can retain An, which is almost certainly
right. Manutius and Lambinus alter An
to At, a possible, but too facile, pro-
ceeding. If we retain credo, as Mendels-
sohn does, it must be interpreted as having
a slight shade of irony which, at least to
modern ideas, is sadly out of place, * or is
it for her sake (I suppose it is) that you are
grieving?' For this parenthetic and
ironical sense of credo, cp. Q. Fr. i. 1. 7
(30) : 587. 3 ; Reid on Arch. 10, and
Lucr. v. 174, at, credo, in tenebris vita at
maerore iacebat J)onec diluxit rerum geni-
tails origo, ' or was it (I presume it was)
that life long lay prostrate,' &c. In our
passage Munro wished to read Cicero for
credo, and in the passage from Lucretius
to alter credo to crepera, ' wavering ' or
' in darkness ' — both of which alterations,
however striking, are most unconvincing..
There is no doubt, however, that credo
parenthetic in an interrogative sentence-
is almost unprecedented. Leg. Agr. i. 19-
is not a case.
illius vicem] vicem is very common in
the Epp. with verbs and phrases expressing
emotion : cp. Fam. xii. 23, 3 (792), tuam
vicem saepe doleo: i. 9, 2 (153); Att. iv.
6, 1 (110) ; vi. 3, 4 (264) ; viii. 2, 2 (332) ;
15, 3 (350) ; ad Brut. i. 10, 5 (897).
et tu veneris et nos saepe incidimits]
There is a slight anacoluthon ; for incidi-
mus is co-ordinate with necesse est, whereas
it ought to be co-ordinate with veneris*
' How often must you have arrived at the
same conclusion, and it occurred to me-
too ' : for the displacement of et cp.
note on 785. 8, and Reid on Acad. ii. 12 ;
69. In order partly to avoid this anacolu-
thon, Lambinus read ut tu veneris. But
the translation given above shows the
force of the double et.
For the difference between venire in
cogitationem, * to arrive at a conclusion '
by previous thought, and incidere in
cogitationem, 'to stumble upon a con-
sideration ' by mere chance, Watson
excellently compares Fam. ii. 7, 2 (227),
quod in reipublicae tempus non incideris
EP. 555 (FAM. IV. 5). 21
cum iis esse actum quibus sine dolore licitum est mortem cum
vita commutare ? Quid autem fuit quod illam hoc tempore ad
vivendum magno opere invitare posset ? Quae res ? Quae spes ?
^Quod animi solacium ? Ut cum aliquo adulescente primario con-
iuncta aetatem gereret ? Licitum est tibi, credo, pro tua dignitate
ex hac iuventute generum deligere cuius fidei liberos tuos te tuto
committere putares ! An ut ea liberos ex sese pareret quos cum
lorentis videret laetaretur ? Qui rem a pareute traditam per se
;enere possent, honores ordinatim petituri essent, in re publica,
n amicorum negotiis libertate sua uti ? Quid horum fuit quod
non prius quam datum est ademptum sit ? ' At vero malum
est liberos amittere.' Malum : nisi hoc peius est, haec sufferre
et perpeti. 4. Quae res mihi non mediocrem consolationem
attulit volo tibi commemorare, si forte eadem res tibi dolorem
ed veneris — iudicio enim tuo, non casu, in
\psum di&crimen rerum contulisti tribuna-
um tuum : add Petron. 107, hoc argumento
ncidisse videntur in navem, non venisse.
licitum est] This (not licuit) is the
jerf. which was used in ordinary, un-
daborated style. In Cicero it is found
>nly in his earlier works and in his Epp. :
p. Schmalz, Antib. ii. 22.
res . . . spes~\ The alliteration caused
y the juxtaposition of these words, which
s so common in Latin (cp. Att. iii. 22, 4
81); Fam. xii. 25, 2 (825); Sail. Cat.
1) can hardly be reproduced in English.
What scope, what hope, what heart's
olace?' (Shuckburgh) : 'what hope?
iirhat fruition? what consolation for the
oul ? ' (Jeans).
aetatem gereret] This is rare for the
more usual aetatem ageret : cp. Petr. 63,
vitam Chiam gessi : Suet. Vesp. 24, Dom.
1 ; Val. Flacc. vi. 695, semivir impubem-
que gerens sterilemque iuventam.
liberos] The plural is often used for a
single child : cp. Prov. Cons. 35 ; Tac.
Ann. i. 42; also Gell. ii. 13, Antiquiora-
tores historiaeque aut carminum scriptores
etiam umim filium filiamve liberos multi-
tudinifs numero appellarunt.
ordinatim'] l in regular course ' accord-
ing to the Lex Annalis, from which, says
Watson, Caesar had departed in favour of
his friends. For the adverb, cp. Dec.
Brut. ap. Fam. xi. 13, 2 (859); Cicero
would have said ordine.
uti~\ So the MSS ; supply possent.
Gulielmius and "Wesenberg (Em. 57) read
usuri. Inferior MSS give uterentur. Hof-
mann suggests usi.
At vero] almost = at enim, as Watson
says, comparing Phil. ii. 33, At vero
Cn. Pompei voluntatem a me aliertabat
oratio mea.
Malum : nisi] The sense is, ' a mis-
fortune, true (and so to be deplored), only
(lit. " were it not that") this is a greater
misfortune ' (and ordinary ills seem trifling
in presence of a grave calamity). For
this elliptico-adversative sense of nisi =
1 only ' after a negative or virtual negative,
cp. Madv. 442, c. obs. 3, and note on
Att. xi. 23, 1 (437). To the exx. there
given add Ter. Eun. 548 ; Phorm. 475.
The ellipse is sometimes expressed : cp.
Phorm. 953, Nescio, nisi me dixisse nemini
certo scio. See a good note on this usage
by Kritz on Sail. Jug. 24, 5 ; cp. ib. 67. 3.
4. Quae res . . . attuliC] Wes. reads
attulerit. Schmalz (p. 124) argues
that the indicative of the MSS is to
be retained (1) as usual in the old
poets, e.g. Plaut. Cist. 65, unde est tibi
cor commemora, cp. Drager ii. p. 462 ;
(2) and in the old orators, e. g. Cato ap.
Gell. vi. 3, 16, cogitate quanto nos inter
nos privatim cautius facimus ; (3) and in
ordinary language, e.g. Petron. 76, 84,
100, &c. The polemic of Madvig on Fin.
iv. 67, is, perhaps, too sweeping. Schmalz
retains the indicative in Cornif . ad Herenn.
iv. 13 (gerimus], Verr. ii. 131 (sunt) :
Att. xiii. 18 (630), vides propinquitas quid
habet ; but we can hardly think rightly.
volo tibi commemorare'] = commemorabo.
22
EP. 555 (FAM. IV: 5).
miimere possit. Ex Asia rediens, cum ab Aegina Megarara verst
navigarem, coepi region es circumcirca prospicere : post me eraB
Aegina, ante me Megara, dextra Piraeus, sinistra Corinthus ; quaj
oppida quodam tempore florendssima fuerunt, nunc prostrata
diruta ante oculos iacent. Coepi egomet mecum sic cogitare : * hem
nos humunculi indignamur si quis nostrum interiit aut occisus es
quorum vita brevior esse debet, cum uno loco tot oppidum cadaver
proiecta iacent ? Yisne tu te, Servi, cohibere et meminisse horn
nem te esse natum ? ' Crede mihi, cogitatione ea non mediocrit<
Ex Asia rediens] A fine passage imi-
tated by St. Ambrose (see Addenda to
the Comment.} and referred to by Byron
(Childe Harold, iv. 44). Too much stress
must not be laid on Roman rhetoric in
reference to this topic ; and some deduc-
tion must be made before we can use it
as evidence of the condition of Hellas at
this time. On the exaggeration of Roman
writers about the decay of Greece, cp.
Dr. Reid, Municipalities of the Roman
Empire, pp. 405 f . It was a good theme
for pathetic rhetoric, in competition
with which truth is at times obscured.
For example, Seneca, in Ep. 91, is cer-
tainly guilty in this respect. However,
Megara had never wholly recovered its
destruction by Demetrius Poliorcetes
(307 B.C.) : Piraeus had been recently
burned by Sulla in the Mithridatic war ;
Corinth had not yet been restored by
Julius Caesar, and become the Laus Julia ;
cp. Leg. Agr. ii. 87, Corinthi vestigium
vix relictum est. For the singular Me-
garam, cp. De Div. i. 57.
regiones circumcirca} This adverb, as
most compound adverbs, is rare ; and it is
not used by Cicero. For the adverb used
as an adjective, cp. Liv. xxii. 23, 4,
omnibus circa solo aequatis ; Cic. N. D. ii.
166, ipsorum deorum saepe praesentiae,
where Mayor compares Ter. Andr. 175,
eri temper lenitas ; Plaut. Pers. 385, non
tu nunc hominum mores vides. Add
St. Paul, 1 Timothy v. 23, « Use a little
wine for thy stomach's sake and thine often
infirmities.' Sometimes whole phrases
are used as adjectives, e. g. De Orat. iii.
10, Carbonis eodem illo die mors : De
Orat. ii. 20, tot locis sessiones.
hmn /] ' Ah ! ' cp. for its use in cases
of reflection, Ter. Heaut. 128: uK video
haec coepi cogitare, * hetn, tot men solius
Kolliciti sint causa ? '
indignamur *i] cp. Vol. Max. iii. 8,
7, Non indignabuntur lumina Urbis nostr
si ... centurionum quoque virtus spectat
dam se obtulerit. Often after verbs e:
pressing emotion (e. g. mirari) si is tin
used, as et in Greek, e. g. Lael. 54.
oppidum cadavera"] This contracts
genitive plural (-«•/» for -orum) is verj
rare in neuters ; cp. Neue i3 181. Forth!
sentiment Bockel compares, in additioj
to Cat. iv. 11, lines from the Anthoj
Lat. iii. 2, 8 (ed. Burmann), Hae sum
quas merito quondam mirata vetustaM
Magnarum rerum magna sepulcra vides
Rutil. i. 413, Non indignemnr mortalj
corpora solvi Cernimus exemplis opj.
posse mori ; Byron, Childe Harold ii.
' Look on this spot — a nation's sepulchre|
Visne iu~\ According to Bentley
Hor. Sat. ii. 6, 92, visne tu, or vin tt
simply asks a question, while vis
'can't you,' 'won't you,' is a
exhortation. If this is true, it woul
appear that we ought to read vis tu her
Bentley has fallen into an error as regai
his own rule on Hor. Sat. i. 9, 69,
which see Palmer's critical note.
homincm~\ and so liable to the chanj
and chances of this mortal life : see
on Q. Fr. ii. 9, 4 (132) ; Fam. v. 16,
(529).
Crede tnihi] Schmalz (p. 115) la
down that crede mihi belongs to comm<
language, mihi crede to more polish*
style ; and gives the following conclusioi
as the result of an extended induction :-
(1) In Cicero's speeches and philosophic
works only mihi crede ; (2) crede mil
by preference in Att., but only once
Fam. ; (3) in Cicero's correspond* en ts onlj
c. in., never in. c. ; (4) in Ovid Ponl
c. tn. 9 times, m. c. once : just the
verse proportion in Met. ; (5) in Hor
Sat. and Epp. only m. c. ; (6) the plebeii
language of Varro's Menippeans
Petronius has only c. m. ; (7) if the w<
EP. 555 (FAM. IV. 5).
23
sum confirmatus. Hoc, idem si tibi videtur, fac ante oculos tibi
sroponas : modo urio tempore tot viri clarissimi interierunt ; de im-
perio populi Roman i tanta deminutio facta est; omnes provinoiae
conquassatae sunt : in unius mulierculae animula si iactura facta
est, tanto opere commoveris ? Q/uae si hoc tempore non diem
suum obisset, paucis post annis tamen ei moriendum fuit, quoniam
homo nata fuerat. 5. Etiam tu ab bisce rebus animum ac cogita-
ionem tuam avoca atque ea potius reminiscere quae digua tua
)ersona sunt : illam quarn diu ei opus fuerit vixisse ; una cum re
niblica fuisse ; te, patrern suum, praetorem, consulem, augurem
vidisse ; adulescentibus primariis nuptam fuisse; omnibus bonis
separated, crede always precedes
mihi.
Hoc, idem si tibi videtur'] So Mendels-
ohn punctuates; usually the conima is
)laced after idem. In either case take
hat word as neuter. Schmalz (p. 113)
ays that it is a mark of more elegant
tyle to omit tibi. In the Epp. we
lave si tibi videtur 18 times, si videtur
>nly once (Fam. iv. 2, 43 Ep. 389) : con-
versely in the De Legibus si placet 1
times, while si tibi placet does not occur
tall.
\odo . . . interierunt'] Melmoth
uotes the reflections of Addison in
Vestminster Abbey (Spectator, No. 26) :
"When I look upon the tombs of the
great, every emotion of envy dies within
me ; when I read the epitaphs of the
beautiful, every inordinate desire goes
out ; when I meet with the grief of parents
upon a tombstone, my heart melts with
compassion ; when I see the tomb of the
parents themselves, I consider the vanity
of grieving for those whom we must
quickly follow ; when I see kings lying
by those who deposed them, when I con-
sider rival wits placed side by side, or the
holy men that divided the world with
their contests and disputes, I reflect with
sorrow and astonishment on the little
competitions, factions, and debates of
mankind. When I read the several dates
of the tombs of some that died yesterday,
and some six hundred years ago, I con-
sider that great day when we shall all
of us be contemporaries and make our
appearance together.' '
deminutio'] i.e. in prestige and moral
influence, not in territory.
conquassatae'] ' convulsed,' cp. Sest. 56,
etiam exteras nationes illius anni furore
conquassatas videbamus.
in unius . . . animula] * in the frail
life of one feeble woman.' The dimi-
nutives express pity. Animula recalls
Hadrian's celebrated address to his soul:
Animula vagula blandula Hospes comesque
corporis Quae mine abibisinloca (Spartian.
Hadr. 25). Schmalz (p. 114) says that
almost always in Cicero and 'Caesar
iactura and similar words are used with
the genitive of the thing lost ; in with
ablative belongs to a less elegant style,
though it occurs in Fam. x. 28, 3 (819),
magnum damnum factum est in Servio ;
cp. Quintil. x. 1, 89 : Curt. iv. 14. 17,
semper gravior in paucitate iactura est. In
565. 2, iactura in repraesentando is some-
what different.
diem suum obisset] cp. Serv. ap. Fam.
iv. 12, 2 (613), Marcellum diem suum
obisae ; Plaut. Cist. 175, Ea diem suum
obiit, facta morigera est viro ; Poen. 904.
The classical phrase is obire mortem. We
do not find obire by itself meaning 'to
die ' in Cicero, but he uses obitus for
' death ' in Rep. ii. 52.
5. ac cogitationein] Cicero does not use
ac before c, g, q.
tua persona] ' the character you bear,'
' the position you hold ' : cp. note to Fam.
vi. 6. 10(488).
una . ..fuisse] cp. Att. vii. 10 (303),
Lael. 2. An old alteration approved by
Weiske and Madvig ^Adv. Crit. iii. 156,
note) is Jloruisse.
primariis'] sc. Cn. Piso, Crassipes,
Dolabella. "
24
EP. 555 (FAM. IV. 5).
prope perfunctam esse : cum res publica occideret, vita excessisse
Quid est quod tu aut ilia cum fortuna hoc nomine queri possitis
Denique noli te oblivisci Ciceronem esse et eum qui aliis consueri
praecipere et dare consilium, neque imitare malos medicos qu
in alienis morbis profitentur tenere se medicinae scientiam, ips
se curare non possunt ; sed potius quae aliis tute praecipere sole
ea tute tibi subice atque apud animum propone. 6. Nullu
dolor est quern non longinquitas temporis minuat ac molliat
hoc te exspectare tempus tibi turpe est ac non ei rei sapienti
tua te occurrere. Quod si qui etiam inferis sensus esi
perfunctam esse] ferfungi, ' to pass
through,' is generally used of evil fortune,
but sometimes we find it applied to a
course of honours and good fortune, e.g.
Fana. i. 8. 3 (119), cum et honoribus am-
plissimis et laboribus maximis perfuncti
essemus ; De Orat. iii. 7, <tb honorum per-
functione: Brut. 8, aetas nostra perfuncta
rebus amplissimis ; Ter. Hec. 594.
cum res publica occideret] cp. De Orat.
iii. 10 of M. Antonius, the orator, ut ille
et vixisse cum republica pariter et cum ilia
simul exstinctus esse videatur.
hoc nomine] ' on this account,' origi-
nally a hook-keeping term, cp. note to
Earn", ii. 1, 1 (166). To the exx. there
given add Sull. 21 ; Muren. 82 ; Phil.
xiv. 29.
imitare'] So all the MSS. Schmalz
(p. 126) rightly says that this is to be
taken as the archaic infinitive of the active
form, and not as the imperative of the
deponent; comparing Liv. Andr. 1 (Bibb.),
Si malos imitabo. Varro ap. Non. 473, 20,
tuum opux nemo imitare potest. He thinks
Sulpieius may be imitating or quoting an
old poet who said, noli imitare malos
medicos. For a long list of verbs active
in archaic Latin, but deponent in later
times, cp. Drageri. 150,151. Forthecon-
struction which supplies the affirmative
volueris out of the negative noli, Hofmann
compares Fam. xii. 30. 1 (899), noli mihi
impudens esse nee mihi molestiam exhibere.
Essentially similar are Hor. Sat. i. 1, 3
(where see Palmer) ; Cic. N. D. i. 17 :
Alt. vii. 15, 3 (311) : cp. Madv. 462 b.
apud animum propone] cp. Fam. ii. 3,
1 (169), apud animum tuum relinquam ;
Liv. xxxiv. 2. 4, utatuere apud animum
meum. In his exhaustive treatise on
Greek and Roman Consolationes in the
Leipziger Studien, ix. p. 99, Buresch
thinks that the verses of Sophocles (Frag.
666, ed. Nauck) were introduced into Tusc.
iii. 71, owing to this rebuke of Sulpieius.
6. longinquitas temporis'] cp. Soph. El.
179 xp°vos 7"P fv/u-apljs 0*6$ 'time is a
comfortable god.'
hoc te . . . tibi turpe est] Cicero would
have left out either tibi (cp. Fam. iv. 6, 1
(574), turpe enim esse existimo me non ita
ferre casum meum, where he is perhaps
tacitly correcting Sulpieius) ; or te (cp.
Att. ix. 10, 6 (365), turpe nobis puto esse
de fug n coffitare).
ei rei . . . occttrrere] ' to anticipate this
result,' lit. ' to go to meet ' : cp. Q. Fr. i.
1, 4(30), contraque erigas ac resistas sive
etiam ultra occurras negotiis. For the
sentiment cp. Fam. v. 16, 5 (529), Nam
quod adlatura est ipsa diuturnitas quae
maximos luctus vetustate tollit, id nos prae-
cipere consilio prudentiaque debemus ; and
especially Att. xii. 10 (651) impetret ratio
quod dies impetratura est.
Quod si qui . . . sensus est] ' if the dead
have any consciousness' — a sad if: cp.
Tac. Agr. 46. 1. Our passage has been
referred to by Archbishop Whately to
show that a belief in a future life,
though nominally professed, cannot be
regarded as practically forming any part
of the creed of the cultured Romans of
Cicero's time. In a letter to Torquatus
in the early part of this year Cicero
speaks of death, if it should befall him
in the troubles and tumults of the period,
as sine ullo sensu. Fam. vi. 4. 4 (540).
It should, however, be noticed that
when Cicero, to beguile his grief, devoted
himself to philosophical studies, one of
the first results (some months later) was
the Tusc. Disp., in the first book of
which he has collected whatever his
learning or reflections could contribute
EP. 555 (FAM. IV. 5).
25
•qui illius in te amor fuit pietasque in omnis suos, hoc certe
ilia te facere non vult. Da hoc illi mortuae ; da ceteris amicis
ac familiaribus qui tuo dolore maerent ; da patriae, ut, si qua
in re opus sit, opera et consilio tuo uti possit. Denique, quoniam
in earn fortunam devenimus ut etiam huic rei nobis serviendum
sit, noli committere ut quisquam te putet non tarn filiam quam
rei publicae tempora et aliorum victoriam lugere. Plura me ad
te de hac re scribere pudet ne videar prudentiae tuae diffidere ;
qua re, si hoc unum proposuero, finem faciam scribendi: vidimus
aliquotiens secundam pulcherrime te ferre fortunam magnamque
ex ea re te laudem apisci : fac aliquando intellegamus adversam
quoque te aeque ferre posse neque id maius quam debeat tibi onus
videri, ne ex omnibus virtutibus haec una tibi videatur deesse.
Quod ad me attinet, cum te tranquilliorem animo esse cognoro,
de iis rebus quae hie geruntur quemadmodumque se provincia
habeat certiorem faciam. Yale.
to throw light on the condition of the
soul after death. The received philo-
sophical opinion on the subject seems to
have heen expressed by Seneca when he
terms the belief in the immortality of the
soul a beautiful dream (belhtm somnium),
and describes its adherents as asserting
rather than proving a most acceptable
doctrine. Friedlander (SG. iii6 735 if.)
has a learned discussion on the relation
of a belief in a future life to ancient
Roman speculation and conduct.
qui illius] cp. Fam. vii. 2, 1 (182).
Si mihi permisisses, qui meus amor in te
est, confecissem.
Denique} Watson points out that it is
probable that Sulpicius intended to finish
his letter with the words uti possit, when
this new topic occurred to him.
ut etiam . . . sit] ' that even this con-
sideration must be attended to.'
alionttii] perhaps not exactly ' the other
side ' (alterorum), but ' others ' than we
and the supporters of the republic.
pulckerrime'] 'most nobly/ 'finely'
(KCH^WS).
apisci'] For this form cp. note to Att.
viii. 14. 3 (349). It is found in Livy and
post-Augustan writers. To the exx. in
the Dictt. add Cic. Leg. i. 52 ; Turpil. 10
(Ribb.), apisci haud possem sine maana
miseria ; Titin. 2. purpuramque aptae
nimus.
tranquilliorem'] This reading of the
MSS is rightly defended by Lehmann
(p. 83) ; cp. Att. xi. 12, 4 (427), Quod me
audis erectiorem esse animo ; Fam. ii. 8, 2
(201), et animo et consilio paratum ; v. 12,
9 (109), alacres animo ; Tusc. iv. 37 ; Rep
i. 14.
provincial Achaea : cp. Fam. iv. 4 2
(495).
KP. 066 (ATT. XII.
556. CICERO TO ATTICUS (An*, xn. 21).
ASTURA; MARCH 16 ; A. u. c. 709; B. c. 45 ; AET. cic. ei.
De dote, de Balbi condicione, de loco fani Tulliae aedificandi et aliis rebus privatis.
1. De dote, tanto magis perpurga, Balbi regia condicio est
delegandi. Quoquo raodo confice. Turpe est rem impeditam
1. De dote] This must refer to the re-
payment of her dower to Terentia, a
matter frequently mentioned in the letters
of this period.
tanto magis perpurga'] sc. quanta diffi-
cilius est. Atticus had dwelt on the
difficulty of coming to a settlement.
Perpurga is a stronger expression than
explica or expedi for winding up a busi-
ness transaction. Translate ' make a
clean settlement of it ' : cp. purgare
rationes, Suet. Calig. 29. But perhaps it
may mean something quite different,
namely, * make our apologies most
amply.'
delegandi] The generally accepted
view of this passage is that Terentia
became desirous of getting the mcmey
due for her dowry without delay (she
had been divorced for about a year), and
Balbus advanced the money, as it were
bought the debt from her, and then
Terentia assigned (delegare} Balbus to
Cicero as his creditor in the matter. She
would appear to have done this without
consulting Cicero, just notifying to him
the transfer of his obligation. This
conduct seemed to Cicero, and not un-
reasonably, to be ' lordly ' (regia}.
Balbus may have had no desire to press
Cicero hard ; but Cicero naturally did
not wish to he under an obligation to
such an influential Caesarean as Balbus,
and was accordingly insistent that Atticus
should clear off the debt. The transla-
tion will, then, be : " Terentia' s arrange-
ment in assigning Balbus as my creditor
is a very lordly proceeding." 'This is a
somewhat rare use of delegare. It is
generally used of assigning or deputing
one's debtor to pay not oneself but a
third person : cp. Ulpian's definition in
Dig. xlvi. 2. 11 Delegare est vice sua
alium reutn dare creditori vel cui iusserit
('or to his order'): Seneca Benef. iv. 11.3
The shipwrecked mariner whom we
have helped nunquam amplius in con-
deos delegat illi pro se gratiam reddant 1
(cp. Proverbs 19. 17) : but it seems to j
be occasionally found in the sense of
assigning one's creditor to become the
creditor of one's debtor, as Terentia is
held to have assigned her creditor
Balbus to be the creditor of her debtor
Cicero : cp. Seneca Epist. 18. 14 Prius,
inquis, redde quod debes. Delegabo te ad
Epicurum : ab illo fiet numeratio :
* Immodica ira gignit insaniam.'
(In Digest xxiii. 3. 5. 8 creditorem dele-
gavit ut daret dotem, the word only means
* ordered '). But allowing the possibility
of this interpretation, the order of words
is rather against taking Balbi and delegandi
together. We rather think, with Dr.
Reid (Hermathena x. (1898), pp. 132-3)
that delegandi means delegandi pecuniamr
and is used in a partially untechnical
sense, meaning little more than 'making
over,' 'paying over,' the money. Cicero
may have approached Balbus with a
proposal that he should advance the
money to satisfy Terentia's claim, and
Balbus was for exacting hard conditions.
For this use of delegare cp. 663. 4
Quinto dekgabo ('make over') *i quid
aeri meo alieno supererit : Font. 18 Quid si
hoc critnen optimis no minibus delegare
possumus (' if we can shift (make over)
the charge to men of excellent credit'):
De Domo 16 Lelegavi (sc. I transferred
the claim the people made on me to
lower the price of corn) amico locuple-
tiori (sc. Pompeio). In Att. xii. 3. 2
(468) delegationem a mancipe annua die
means ' transference of the debt [due
to Cic. by the former owner of the con-
fiscated estate] to the purchaser to be
paid by him to me a year hence,' the
phrase delegatio a mancipe being like
solvere ab Egnatio Att. vii. 18. 4 (316) i
cp. Plane. 103 and Hor. Sat. ii. 3. 69
Scribe decem a Nerio (to be paid by
Nerius). Perhaps, too, in the uncertain/
EP. 556 (ATT. XII. 21). 27
iacere. Insula Arpinas habere potest germanam cnroBldMriv, sed
vereor ne minorem TI/UTJV habere videatur t/croTnajuoe- Est igitur
animus in hortis : quos tamen inspiciam, cum venero. 2. De
Epicuro, ut voles, etsi /ueOapfjL6<roij.ai in posterum genus hoc perso-
narum. Incredibile est quam ea quidam requirant. Ad antiques
igitur : ave/jttnjrov yap. Nihil habeo ad te quod scribam, sed
tamen institui cotidie mittere ut eliciam tuas litteras, non quo
aliquid ex his exspectem, sed nescio quo modo tamen exspecto.
Qua re sive habes quid sive nil habes, scribe tamen aliquid teque
cura.
passage of Cato 149. 2 donicum pecu-
niam <solverit aut~> satisfecerit aut
delegarit, the word pecuniam should be
transposed to precede delegarit, and no
addition should be made. Generally,
however, the ace. of the thing after
delegare signifies a sphere of duty : cp.
Caelap. Fam. viii. 1. 1 (192) hunc laborem
alteri delegavi.
Insula Arpinas] Cicero says, ' It
would be a perfect site for the deification,
hut I fear its out-of-the-way position
would seem to diminish the token of
respect ' paid to the memory of the dead.
The Insula Arpinas is generally supposed
to be the island formed by the delta of the
Fibrenus just hefore it flows into the
Liris. 0. E. Schmidt, in his charming
and learned treatise on ' Cicero's "Villas,'
pp. 10 ff. (cp. p. 20), shows that that
island was the spot in which Cicero's
own villa, his ' Arpinas,1 lay ; hut that
\vhat he calls the Insula Arpinas here was
an island formed ahout a mile and a half
higher up the Fibrenus, and now called
Carnello.
sed vereor ne minorem n^v] These
words are omitted by the A family of
See Adn. Crit.
in hortis] The trans- Tiberine villa
of which he writes in Ep. 552. 1.
tamen] can only mean here ' be that
as it may,' i.e. whether I buy them or
not, I shall examine them. Perhaps we
should read turn.
2. /j.edap/j.offo/na.i'] * I shall remodel.'
Attic us had asked Cicero to give the
statement of the Epicurean view in the
' De Finibus ' to some friend of his, who
had asked him to make interest with
Cicero to procure him this honour.
Cicero grants his request, but adds, 'In
future I shall remodel my practice with
regard to the persons in my dialogues.
You would be surprised how some people
covet a place among the interlocutors. I
will have recourse only to the ancients.
This causes no heart-burnings ' : cp. in
another connexion, Juv. i. 170 —
Experiar quid concedatur in illos,
Quorum Flaminia tegitur cinis atque Latina.
ut eliciam] ' to write with a view of
drawing replies from you ; ut eliciam
follows mittere closely; if it went with
constitui, it should of course in strict
sequence be elicerem : but institui elicere
practically is the same as missurus sum.
28
EP. 557 (ATT. XII.
557. CICERO TO ATTICUS (ATT. xn. 21).
ASTURA ; MARCH 17 ; A. U. C. 709 ; B. C. 45 ; AET. CIC. 61.
De epistula Bruti ad Atticum missa, de hortis emendis, de Terentia, de Oviae
C. Lolliiuxoris negotio, de se in forum non rursus vocando.
CICERO ATTICO SAL.
1. Legi Bruti epistulam eamque tibi remisi, sane non prudenter
rescriptam ad ea quae requisieras. Sed ipse viderit, quamquam
illud turpiter ignorat : Catonem primum sententiam putat de auim-
adversione dixisse, quam omnes ante dixerant praeter Caesarem ;
et cum ipsius Caesaris tarn severa f uerit, qui turn praetorio loco
dixerit, consularium putat leniores fuisse, Catuli, Servili, Lucul-
lorum, Curionis, Torquati, Lepidi, Gelli, Volcati, Figuli, Cottae,
L. Caesaris, C. Pisonis, M'. Glabrionis, etiam Silani, Murenae,
design atorum consulum. ' Cur ergo in sententiam Catonis ? '
1. Bruti ep."] Brutus had written a
Cato in which Cicero thinks that his own
services as regards the Catilinarian con-
spiracy were underrated, and those of
Cato exaggerated. Attic us had written
to Brutus, pointing out some defects
(mistakes) in the work, and Cicero con-
demns the ill-considered nature and
general tone of Brutus' reply.
prudenter] ' a very ill-considered
reply,' "Watson, who compares quam
cuiquam minus prudenti non satis gratns
videri, Vhil. ii. 5, where minus prudenti
is translated by Mr. King, ' who does
not look at the matter in the light light.'
The tempting change to pudenter is there-
fore unnecessary.
quae requisieras] ' the mistakes you
pointed out in the work ' : cp. Att. vi. 1,
8 (252), e quibus unum iaropiKov requiris,
' in which you point out one mistake in
history,' literally, ' you miss historical
accuracy in one point.'
animadversione] 'the punishment' of
Lentulus and his associates.
quam omnes ante] ' though the others
had expressed this opinion before him.'
severa] Caesar was for punishing the
conspirators by imprisonment for life,
and confiscation of their property.
f uerit . . . dixerit] These are the re-
ported views of Brutus, as expressed in
his letter ; the verbs must therefore be
in the subjunctive.
praetorio] Caesar was praetor desiyna-
tus at the end of 63. The order in which
Senators were usually asked their opinion
was — consuls elect (this would only apply
for the later months of the year), the
princeps senatits, the consul ares, the
praetorii, the aedilicii, the tribunicii and
the quaestoricii — in all these classes the
magistrates elect (when members of the
Senate) speaking before the ex-magis-
trates of the same class : cp. Greenidge,
Roman Public Life, p. 269 f.
etiam] After enumerating the consu-
lars Cicero introduces, by etiam, the
names of the consuls elect. The MSS
place etiam wrongly before M\ G labrionis.
The correction was made by Boot. Very
nearly the same list of distinguished con-
sulars who approved of Cicero's action dur-
ing his consulship is found in Phil. ii. 12.
' Cur ergo . . . Catonis'] sc. itum est.
This is supposed to be an objection raised
by Brutus in defence of his statement.
'If all these had already given their
opinion to that effect, why was it on the
proposal of Cato, a tribune elect, that
the house divided ? ' The answer of
Cicero is, because it embodied the same
proposal in more striking and detailed
language.
EP. 657 (ATT. XII. 21).
29
Quia verbis luculentioribus et pluribus rem eamdem comprehen-
derat. Me autem hie laudat quod rettulerim, non quod patefecerim,
quod cohortatus sim, quod denique ante quam consulerem ipse
iudicaverim. Quae omnia quia Cato laudibus extulerat in caelum
perscribendaque censuerat, idcirco in eius sententiam est facta
discessio. Hie autem se etiam tribuere multum mihi putat, quod
scripserit * optimum consulem.' Quis enim ieiunius dixit in-
imicus ? Ad cetera vero tibi quern ad modum rescripsit ! Tanturn
rogat de senatus consulto ut corrigas. Hoc quidem fecisset, etiam
si a ftdrario admonitus esset. Sed haec iterum ipse viderit.
2. De hortis, quoniam probas, office aliquid. Rationes meas nosti.
Si vero etiam a Faberio aliquid recedit, nihil negoti est. Sed
hie] Brutus.
quod'] 4 for bringing the matter before
the senate, not for disclosing the plot.'
In Att. i. 14, 5 (20) he complains that
Clodius spoke of him as ' the mere dis-
coverer' of the conspiracy me tantum com-
perisse omnia criminabatur.
consulerem . . . iudicaveritn] ( for having
formed my own opinion before I asked
that of the Senate.' iudicare is generally
'to pronounce an opinion,' but it some-
times means ' to form ' one. Good ex-
amples of the latter are in De Or. i. 118,
in artibus . . . fastidiose iudicamus : ii.
178, plura iudicant homines odio out amore
. . quam veritate.
Cato'] He spoke as tribune elect.
perscribendaque]. There were special
senators appointed by Cicero to take
accurate account of the whole of this im-
portant debate (Cic. Sull. 41-42). The
president of the senate could have a record
of the discussion made, and when it was
made and approved by him it had a semi-
official character, but was left in the
keeping of the president (Willems Le
Senat, ii. 205). Cato proposed, that is,
we gather, suggested to the president,
Cicero, that his motion should be so re-
corded; and as the motion was .highly
laudatory of Cicero, his suggestions were
adopted (Sull. 1. c.).
idcirco~\ Cicero now ascribes the adop-
tion of Cato's proposal, as the one on
which to divide the house, riot so much
to its greater fulness and clearness, as to
the praises of himself which it contained.
enim'] ' why, who ever spoke more
r' pngly, even though a personal
y?''lit. (But he is wrong), < for
what enemy,' &c. For enim, referring to
an ellipse, cp. Juv. vii. 158, mercedem
appellas ? quid enim scio, and Dougan on
Tusc. i. 11.
de senatus consulto] Brutus acknow-
ledged some one mistake made about the
decree of the senate, and merely asked
Atticus to correct it. But this, says
Cicero, does not show any respect for
the criticisms of Atticus. He would
have done the same, even if the error had
been pointed out to him by a copying
clerk. Hofmann suggests Salvio, one of
the copyists of Atticus : cp. 646. 3. But
he appears to have been one of the more
important of the copyists of Atticus (cp.
772. 6), so Cicero would hardly have
chosen his name in this connexion.
2. recedif] This is the MSS reading,
and is defended by Dr.Eeid (op. ci*.p.!34),
who says that when property or money
passed over from one person to another
it was said recedere, and he compares Pro
Quinct. 38, cum res ab eo, quicum con-
traxisset, recessissei et ad heredem per-
venisset. The word is, however, somewhat
unusual, ' if any money has passed from
Faberius.' Faberius was a secretary of
Caesar, and owed Cicero money, which he
found hard to recover. It would be
attractive if we could read Sin JEroti
(Hofmann had suggested Eros for vero)
iam a Faberio aliquid recedit, * if any
money has by now reverted to Eros from
Faberius ' : but that would be rather
bold. For Eros, the accountant of
Atticus, often mentioned in the corre-
spondence of the years 46 to 44, see
Index. He had all particulars of the
debt due by Faberius to Cicero, cp. 606. 1.
30
JSP. 557 (ATT. XII. 21).
etiam sine eo posse videor contendere. Venales certe sunt Drusi,
fortasse etiam Lamiani et Cassiani : sed coram. 3. De Terentia
non possum commodius scribere quam tu scribis. Officium sit
nobis antiquissimum : si quid nos fefellerit, illius malo me quam
mei paenitere. 4. Oviae C. Lolli curanda sunt HSc. Negat
Eros posse sine me, credo, quod accipienda aliqua sit et danda
aestimatio. Vellem tibi dixisset. Si enim res est, ut mihi scribit,
parata nee in eo ipso mentitur, per te confici potuit. Id cognoscas
et conficias velim. 5. Quod me in forum vocas, eo vocas unde
etiam bonis meis rebus fugiebam. Quid enim mihi foro, sine
iudiciis, sine curia, in oculos incurrentibus iis quos aequo animo
videre non possum ? Quod autem homines a me postulare scribis,
ut Romae sim, neque mihi ut absim concedere, aut quadamtenus
eos mihi concedere, iam pridem scito esse cum unum te pluris
quam omnis illos putem. Ne me quidem contemno meoque
iudicio multo stare malo quam omnium reliquorum. Neque
tamen progredior longius quam mihi doctissimi homines concedunt,
quorum scripta omnia, quaecumque sunt in earn sententiam, non
legi solum, quod ipsum erat fortis aegroti accipere medicinam, sed
The usual emendation is that of Klotz
(also found in *) accedit (cp. recepi
in M in Att. xii. 37, 1 (579) for accepi
of CZ). Boot conjectures redit or redierit.
The latter is adopted hy Andresen.
contendere] ' make a push for it '
(Jeans) ; that is, for the effecting of a
purchase of some building-ground on
which to erect the monument to Tullia.
Lamiani] belonging to L. Aelius
Lamia : cp. Fam. xi. 16 (888). It was
probably his son who was addressed by
Horace in Carm. i. 26 ; iii. 17.
3. De Terentia] The business is that
referred to at the end of Ep. 552.
si quid nos fefellerit] 'If I prove to have
made a mistake in the matter [that is, not
to have consulted my own interests], I
would rather have to feel dissatisfied with
her [for taking advantage of me] than
with myself for any failure in my own
conduct.' This is a fine sentiment, which
has sometimes been obscured by careless
or inadequate translation.
4. Oviae C. Loll%] sc. uxoris.
aestimatio] See on Fam. ix. 16, 7
(472).
5. bonis meis rebus] ' when I was a
happy man.' This use of abl. absol. has
been frequently commented on, e.g.
131. 4.
ut . . . concedere'] omitted in the MSS,
but found in I and J,he edition of As-
censius. See Adn. Grit.
aut quadamtenus] So Lamb, for aut
quatenus of the MSS. Andresen, omitting
the words ut Romae . . . concedere, reads
scribis, aliquatenus eos mihi concedere,
which seems to mean, ' As to the demand
you say that people make of me, that it is
only up to a certain point that they grant
indulgence to me (and do not tolerate my
long-continued grief).' But the ex-
pression is unnatural, and the addition
given above is a decided improvement :
' they require my presence in Rome, and
do not tolerate my absence, or tolerate it
only up to a certain point.'
iam pridem . . . cum] t it is long since.'
This is the only instance of iam pridem est
cum in Cicero, though he uses multi anni
.sunt cum and like phrases often enough ;
Fam. xv. 14. 1 (241); Att. ix. lla. 2.
(366) : ep. iam diust cum, Plaut. Amph.
302 ; iam diust factum cum, as in 251.
tamen] ' all the same' (though this seeias
to be a self-willed and arrogant opinion).
accipere medicinam'] * that is, taJdng my
EP. 558 (ATT. XII. 22}. 31
in mea etiam scripta transtuli, quod certe adflicti et fracti animi
non fuit. Ab his me remediis noli in istam turbam vocare, ne
recidam.
558. CICERO TO ATTICUS (ATT. xn. 22.)
ASTURA J MARCH 18 ; A, U. C. 709 ; B. C. 45 J AET. CIC. 61.
De Terentia, turn requirit ab Attico quo tempore Rutilia et Clodia mortuae sint, de
hortis emendis.
CICERO ATTICO SAL.
1. De Terentia, quod mihi omne onus imponis, non cognosco
tuam in me indulgentiani. Ista enim sunt ipsa vulnera quae non
possum tractare sine maximo gemitu. Moderare igitur, quaeso, ut
potes. Neque enim a te plus quam potes postulo : potes autem
quid veri sit perspicere tu unus. 2. De B-utilia, quoniam videris
dubitare, scribes ad me cum scies, sed quam primum, et num.
Clodia D. Bruto consular!, filio suo, mortuo vixerit. Id de
Marcello aut certe de Postumia sciri potest, illud autem de
M. Cotta aut de Syro aut de Satyro. 3. De hortis etiam atque
etiam te rogo. Omnibus meis eorumque quos scio mihi non
defuturos facultatibus — sed potero meis — enitendum mihi est.
Sunt etiam quae vendere facile possim. Sed, ut non vendam
medicine.' Perhaps these words are a fore what lie asks of Atticus is to consider
gloss, but the expression is correct enough, ' what is fair' {quid veri sit). For cog-
and not superfluous. nosco = agnosco cp. Plaut. Pseud. 988 : Cic.
recidam'] 'lest I may have a relapse.' Brut. 313 : Verg. J5n. 6. 340, and often:
Recidere is a technical word, cp. Liv. also Madv. Fin. ii. 82.
xxiv. 29. 3. We find febres recidivae in 2. De Rutilia] cp. 553. 2.
Plin. H. N. xxx. 104. Id] 'the latter.'
illud"] ' the former ' question, whether
Rutilia survived Cotta. In this sentence
• 1. cognosco] 1 1 do not see your usual de in all the five places means 'from.' We
thought! ulness for me in throwing the do not know which of the Marcelli is re-
whole weight of this matter [about the ferred to. Postumia was wife of Servius
refunding of Terentia' s portion] on me. Sulpicius. M. Cotta was governor of
The parts of the business you leave to me Sardinia at the beginning of the Civil
are just the sore spots which I cannot War, cp. Att. x. 16. 3. (402). Syrus and
touch without great distress.' Probably Satyrus were probably literary slaves
Atticus had suggested an interview with belonging to Atticus.
Terentia, with a view to inducing her to 3. ut non vendam'] * supposing I do
moderate her demands. Cicero wishes to not sell [to provide money for the pur-
do what is right. Terentia seems to have chase], but pay rent to the person from
tried to get more, under a promise of whom I shall purchase the property, but
making advances to young Marcus, which not more than for one year.' The ellipse
promises Cicero does not think quite sin- of quam after plus has been illustrated on
cere or likely to be carried out. There- Att. v. 1. 1 (184), and is common enough.
32
EP. 559 (ATT. XII.
eique usuram pendam a quo emero non plus annum, possui
adsequi quod volo, si tu me adiuvas. Paratissimi sunt Drusiani r
cupit enim vendere. Proximos puto Lamiae, sed abest.
tamen, si quid potes, odorare. Ne Silius quidem quidquam utiti
sutSy et is usuris facillime sustentabitur. Habe tuum negotium,
nee quid res mea familiaris postulet, quam ego non euro, sed qui(
velim et cur velim existima.
559. CICERO TO ATTICUS (ATT. xn. 23).
ASTURA ; MARCH 19 J A. TJ. C. 709 ', B. C. 45 ; AET. CIC. 61.
De dolore suo et solitudinis amore, deTerentia, de CarneadislegationeRomana, de-.
valetudine Atticae, de Gamala, de Drusi hortis a se emendis.
CICERO ATTICO SAL.
1. Putaram te aliquid novi, quod eius modi fuerat initium
litterarum, quamvis non curarem quid in Hispania fieret, tamen
te scripturum, sed videlicet meis litteris respondisti, ut de foro et
de curia. ' Sed domus est ' ut ais ' forum/ Quid ipsa domo mini
opus est carenti foro ? Occidimus, occidimus, Attice, iam pridem
nos quidem, sed nunc fatemur, postea quam unum quo tenebamur
Proximos] ' next most desirable.'
utitur} ' Silius does not, any more than
Drusus or Lamia, make any use of his
pleasure grounds.' We have adopted
suis with Wes., and read is for Us with
Lipsius. Btr. simply omits it* : but it is
awkward having no object to follow
utitur. Could Us possibly be a corruption
of IIS = duabus centesimis et semissibus
2^ per cent, (per month = 30 p. c. per
annum) ? But that would bean immense
interest.
et ii\ Silius, like Drusus and Lamia,
makes no use of his gardens, but, unlike
them, being a rich man he will be content
with the interest. Then sustentabitur
means 'will be staved off': cp. Fam.
xiii. 64, 1 (235).
Hale] ' regard it as if it were your
own business.' Boot compares Att. xiii.
49, 2 (666\ habuit suutn negotium Qallus.
Slightly different is a te habebo, < I shall
owe to you,' 601, 2.
1. Putaram te~\ 'I thought you werejj
going to tell me some news, as you began
your letter by saying that, though I ha<K
no interest in Spain, yet you would telK
me what was going on there.'
utdeforo"] 'apparently you have an*
swered my letter, for example, in writing?
about (my frequenting) the forum and,
senate.' videlicet = ' as I perceive.' DrJi
Reid suggests et for ut.
domus est . . . forum"] So great will be£.
the number of Cicero's visitors that
Atticus says his house will be a sort of
forum. This must have been urged b«J
Atticus as a reason why Cicero should
come to Rome. Cicero naturally asks what
purpose would be served by his living in
Rome in such privacy as his house could
afford him. If he lives in Rome, he must
court publicity, and be seen in the f orum>
and the senate : cp. 557, 5.
unum quo tenebamur'] ' the only link
that bound me to life.'
EP. 559 (ATT. XII. 23).
33
amisimus. Ifcaque solitudinem sequor, et tamen, si qua me res
isto adduxerit, enitar, si quo modo potero — potero autem — ut
praeter te nemo dolorem meum sentiat, si ullo modo poterit, ne tu
quidem. Atque etiam ilia causa est non veniendi. Meministi
quid ex te Aledius quaesierit : qui etiam nunc molesti sunt, quid
existimas, si venero ? 2. De Terentia ita oura ut scribis, meque
hac ad maximas aegritudines accessione non maxima libera. Et,
ut scias me ita dolere ut non iaceam, quibus consulibus Carneades
et ea legatio Romam venerit scriptum est in tuo annali. Haec
nunc quaero, qua causa fuerit ; de Oropo, opinor, sed certum
nescio : et si ita est, quae controversiae ? Praeterea, qui eo
tempore nobilis Epicureus fuerit Athenisque praef uerit nortis ?
qui etiam Athenis iro\tTiKol fuerint illustres ? Uuae te etiam ex
Apollodori puto posse invenire. 3. De Attica molestum, sed
quoniam leviter, recte esse confido. De Gamala dubium mihi non
erat. Unde enim tarn felix Ligus pater ? Nam quid de me dicam,
solitudinem'] We agree with Boot that
we should rather read solitudinem with 2A
than solitudines with C : cp. 629. 1. Cic.
constantly speaks of solitudo in this hook,
and he means by it « the life of a recluse '
which he could not pursue at Rome. By
solitudines he indicates rather ' out-of-the-
way places,' as in Fam. ii. 16, 2 (394).
Translate ' What I want is loneliness ' ;
cp. 645. 1 : 547. Cp. for the contrary
sequor celebritatem, 563. 1.
poterit] 'shall be possible,' impers.,
as often in the letters ; see Index.
Aledius] a Caesarean : cp. 469. 2 ;
560. 1; 563. 2; 564. 3. The form
varies in MSS : in inscriptions it is always
Alledius. ' If they can be so annoying
tome,' says Cicero, ' when I am here,
what do you think they would be if I
were to come to you in Rome ? '
2. ita dolere ut non] ' that my grief is
not prostration ' : cp. 584, 2.
quibus consulibus'] P. Cornelius Scipio
Nasica and M. Claudius Marcellus, consuls
in 155.
ea] ' that embassy,' not quite so strong
as would be ilia, * that famous embassy.
Haec] He asks for several details:
hence the'plural.
Oropo'] Cicero's memory was not at
fault. The envoys came to seek the re-
mission of the fine imposed on Athens for
the devastation of Oropus. This is the
VOL. v.
first hint that Cicero was engaged on the
Aoademica: cp. Dr.}leid,Academica, p. 29.
certum nescio"] ' I do not know for cer-
tain' : cp. Sull. 38.
Apollodori~] The ellipse is probably
annali : cp. above in tuo annali. It is not
quite so harsh as the ellipse of oratione in
Orat. 233 sume de Gracchi (sc. oratione)
apud censores, to which passage Dr. Reid
has referred us, as oratio is not in the
context. See also Dr. Reid on Acad.
i. 13. In 610. 3 libro may have fallen
out before Libonis.
3. leviter] ' since her attack is trifling.'
The ellipse is probably est, the verb sub-
tantive being used, as in recte esse.
De Gamala'] Atticus had questioned
some statement made by Cicero in his
work De Luctu Minuendo. "What the
statement was and who Gamala was we
are unable to say. The context would
lead us to infer that he was the son
(more probably than the daughter) of
Ligus. It is probable, further, that he had
died during his father's lifetime. Cicero
may have ascribed to him good qualities
to a degree which led Atticus to question
his statement. Cicero declares that he
was right, and appeals to the happiness or
luck generally attributed to Ligus, adding
that no amount of prosperity could allevi-
ate his own grief. For the name Gamala
cp. C.I.L. xiv. 373.
C
34
EP. 559 (ATT. XII.
cui ut omnia contingant quae volo, levari non possum ? De Drus
hortis, quanti licuisse tu soribis, id ego quoque audieram et, u
opinor, heri ad te scripseram, sed quanti quanti, bone emitur quo<
necesse est. Mihi quoquo modo tu existimas — scio enim ego ips(
quid de me existiruem — levatio quaedam est, si minus doloris, a
offici debiti. Ad Siccam scripsi, quod utitur L. Gotta. Si nihi
conficietur de Transtiberinis, habet in Ostiensi Gotta celeberrimo
loco, sed pusillum loci : ad hanc rem tamen plus etiam quam satis
Id velim cogites. Nee tamen ista pretia hortorum pertimueris. Nee
mini iam argento nee veste opus est nee quibusdam amoenis locis
hoc opus est. Video etiam a quibus adiuvari possim. Sed loquere
cum Silio. Nihil enim est melius. Mandavi etiam Siccae. Re-
scripsit constitutum se cum eo habere. Scribet igitur ad me quid
egerit et tu videbis.
licuisse] f the price put on Drusus'
gardens.' Licere is 'to be valued at,'
liceri ' to bid for.'
ut opinor, heri] Cicero's memory has
failed him here. He did not say anything
in his letter of the day before (§4) about
the price ; but the addition of ut opinor
shows thai he did not feel quite certain on
the point.
quanti quanti] ( be the price what it
may' : cp. Munro on Lucr. v. 584.
levatio] ' it is a discharge of my
bounden duty, if it is not an alleviation
of my grief.' The word is zeugmatic, or
perhaps one should rather say carelessly
used ; for levare officium, ' to discharge
one's duty,' is hardly possible, though
levare dolorem is quite regular.
utitur] < he is a friend of : cp. bruti
qui hoc utatur, Att. vi. 1, 25 (252).
habet] 'has a property' : cp. 786.7.
celeberrimo loco] « in a frequented
situation, but cramped for room. '
Nee . . . quibusdam amoenis locis] If the
text is sound, the meaning must be that
Cicero can spare some of his picturesque
retreats, and by their sale raise the money ;
for the site of the monument. But the i
suggestion of Pluygers mentioned by Boot
is very ingenious, and worthy of that acute
scholar. He thinks he has detected in'
the passage a hexameter verse and thel
beginning of a second (with the words of
Cicero quam amoenis locis coming in be-
tween the two verses) which he woulc
add to the fragments of Lucilius. He
would read —
Nee mihi tarn argento nee veste opus est
neque bubus.
quam amoenis locis :
Hoc opus est —
' I care not so much for plate, raiment, ot
herds ' as for picturesque sites for my
girl's monument :
That's what I want.'
Marx, however, does not seem to
acknowledge them.
constitutum] ' has made an appoint-
ment ' to talk the matter over : cp. Fam.
vii. 4 (503) ; Att. xii. 1. 1 (505).
EP. 561 (ATT. XII. 25). 35
560. CICERO TO ATTICUS (ATT. xn. 24).
ASTURA ; MARCH 20 ; A. U. C. 709 ; B. C. 45 J AET. CIC. 61.
De A. Silio, de Ovia, de Cicerone Athenis sustentando, de Publilii itinere in
Africam, de inorte P. Crassi Venuleiae filii et Eegilli Lepidi filii.
CICERO ATTICO SAL.
1. Bene fecit A. Silius qui transegerit: neque enim ei deesse
volebam et quid possem timebam. De Ovia confice, ut soribis.
De Cicerone tempus esse iam videtur, sed quaero, quod illi opus
erit, Athenis permutarine possit an ipsi ferendum sit, de totaque re
quern ad modum et quando placeat velim consideres. Publilius
iturusue sit in Africam et quando ex Aledio scire poteris : quaeras
et ad me scribas velim. 2. Et, ut ad meas ineptias redeam, velim
me certiorem facias, P. Crassus, Veuuleiae filius, vivone P. Crasso
consulari, patre suo, mortuus sit, ut ego meminisse videor, an postea.
Item quaero de Regillo, Lepidi filio, rectene meminerim patre
vivo mortuum. 3. Cispiana explicabis itemque Preciana. De
Attica optime : et ei salutem dices et Piliae.
561. CICERO TO ATTICUS (ATT. xn. 25).
ASTURA ; MARCH 21 J A. U. C. 709 ; B. C. 45 ; AET. CIC. 61.
De hortis emendis et pecunia pro iis solvenda.
CICERO ATTICO SAL.
1. Scripsit ad me diligenter Sicca de Silio, seque ad te rem
detulisse, quod tu idem scribis. Mini et res et condicio placet, sed
1. A. Silius] apparently different Aledio] cp. 559. 1.
from the Silius from whom Cic. wished 2. ad meas ineptias'] 'to my scribbling,'
to purchase horti, who seems to be gener- his Gonsolatio.
ally mentioned without a prenomen: yet P. Crassus] consul in 97, father of the
cp. 562. 1. Triumvir: cp. De Off. ii. 57.
qui transegerif] ' in having come to Regillo] It is not clearly known who
An agreement,' * having settled the matter this man was. He may have been a son of
out of court.' This refers to some case the consul of 78 (Klebs in Pauly-Wis-
he had with another man. sowa s.v. Aemilii No. 84).
• Ovia] cp. 557. 4. 3. Cispiana] Cispius and Precius
Athenis] ( whether his allowance can possibly owed money to Cicero. We
be made to him hy a draft on Athens or hear of a Precius in Att. vi. 9. 2 (282)
must be made over to him here.' Possibly who had left a legacy to Cicero. For
we should read Athenas. as in 748. 4. Cispius cp. 616. 2.
C2
36
EP. 561 (ATT. XII.
ita ut numerate malim quam aestimatione. Voluptarias eniral
possessiones nolet Silius. Yectigalibus autem ut his possum esse-'
contentus quae habeo, sic vix minoribus. Unde ergo numerate ?j
HS DC. exprimes ab Hermogene, cum praesertim necesse erit, etl
domi video esse HS DC. Reliquae pecuniae vel usuram Silio-;
pendemus, dum a Faberio vel cum aliquo qui Faberio debet reprae-j
sentabimus. Erit etiam aliquid alicunde. Sed totam rem tul
gubernabis. 2. Drusianis vero hortis multo hos antepono : neque-
sunt umquam comparati. Mihi crede, una me causa mo vet,.
in qua scio me T£Tv0w<70eu. Sed, ut facis, obsequere huic error!
meo. Nam quod scribis eyy»jjoajua, actum iam de isto est : alia,
magis quaero.
1. Voluptarias] 'show-places.' Cicero
would rather give Silius ready money ; for
if he assigned to him some property of his
own at a valuation, that valuation should
he very high, and Silius would not be
very likely to accept it, as he was under-
stood not to he desirous of acquiring
* show -places,' loci amoeni, as Cicero calls
them elsewhere. Cicero's property would
he a voluptaria possessio, not a mere farm.
Vectigalibus] ' income.'
numerate] ' how, then, hy cash down ? '
(sc. can I pay), referring to numerate,
above.
HS DC.] This number is probably
erroneous ; 600,000 sesterces would be
more than £5000, far too large a sum to
represent a small part of the purchase
price. Numbers are very easily cor-
rupted.
Hermogene] cp. 569. 2. Hermogenes
owed money to Cicero. He may possibly
be the same as Hermogenes Clodius (640. 1
cp. 667. \). Corradus supposes that he
was the wild son of the actor Aesopus
(cp. Aesopifilius Att. xi. 15. 3 (430), and
Hor. Sat. ii. 3. 239), but there is no
evidence that he was called Hermogenes,
though he adopted the gentile name
Clodius (Pliny H. N. ix. 122).
cum . . . erit] For cum causal with fut.
cp. Madv. Fin. v. 28.
vel usuram] ' I will even pay interest
on the rest or the purchase-money, until
1 can get cash from Faberius or from
some debtor of his. Besides there will be
something from other quarters.'
2. hos] We have added this with!
Lamb.
comparati] * the property of DrusueM
was never put on the same level as this.' :
We might have expected comparandi or
comparabiks rather than comparati. Bud
umquam virtually gives comparati this
sense. Dr. Reid compares Nepos Timol,
3. 6 nullius umquam consilium non modo
antelatum sed ne comparatum quidem est.
TtrvtySxrQai] 1 1 am entSltJ ' I am -
foolish (daft) over ' this scheme of dedi-
cating a shrine to Tullia.
tyyfipafj.a] * as to your advice that
I should die in harness, that is all up : ij
think of other things now.' He refers to i
Atticus' advice to resort to the forum j
and Senate, and to make politics * the!
employment of his old age.' The word 3
literally means 'an employment (orj
position) to grow old in.' With this- 1
passage must be compared Att. xii. 29, 21
(565) vel tu illud tyy-ftpa/ua vel evTa.<pior
putato, where it is clear (as Boot has
pointed out) that Cicero refers to the story
which we find in Plutarch's Gato 24, that
even as Dionysius was advised by a friend
to look on the throne as the best position
to die in (lvTd<f>iov), so Cato the censor I
thought the service of the state the best
place to grow old in (lyyfjpafjia) — ' as. j
there is no bed for a dying man like the
throne, so there is no armchair for old I
age like politics.' So Cicero says to his. I
friend, concerning the monument, 'you!
may look on it either as the fad of my I
old age or the solace of my deathbed.'
EP. 562 (ATT. XIL 26). 37
562. CICERO TO ATTICUS (ATT. xn. 28).
ASTURA ; MARCH 22 J A. U. C. 709 J B. C, 45 ; AET. CIC. 61.
De Siliano negotio, de occupationibus Attici et studio una cum Cicerone vivendi,
-de Nicitt.
CICERO ATTICO SAL.
1. Sicca, ut scribit, etiam si nihil confecerit cum A. Silio,
tamen se scribit x. Kal. esse venturura. Tuis occupationibus
ignosco, eaeque mihi sunt notae. De voluntate tua ub simul simus,
vel studio potius et cupiditate non dubito. 2. De Nicia quod scribis,
si ita me haberem ut eius humanitate frui possem, in primis
vellem ilium mecum habere. Sed mihi solitudo et recessus pro-
vincia est. Quod quia facile ferebat Sicca, eo magis ilium
desidero. Praeterea nosti Niciae nostri imbecillitatem, mollitiam,
oonsuetudinem victus. Cur ergo illi molestus esse velim, cum
mihi ille iuoundus esse non possit ? Voluntas tamen eius mihi.
grata est. Unam rem ad me* scripsisti, de qua decrevi niliil tibi
rescribere. Spero enim me a te impetrasse ut privares me ista
molestia. Piliae et Atticae salutem.
1. ut scribit] These words are gene- positely and elegantly a state of feeling
rally bracketed by editors as spurious which is very widely experienced but
because scribit follows. But to weed out very rarely expressed in words.
such slips from the letters is to rob them imbecillilatem, mollitiam~\ ' how feeble
of a characteristic feature. and delicate he is, how he orders his life by
2. Nicia] Nicias of Cos is mentioned rule.' These express physical disabilities
in an interesting passage in Att. vii. 3, on the part of Nicias. Cicero felt that
10 (294). See also Index. Suetonius De his way of life would prove a constraint
Gramm. 14 tells us that Nicias carried a on Nicias, and did not see that there were
love-letter from C. Memmius to the wife any counterbalancing advantages accru-
of Pompey, and for this reason lost the ing to himself from Nicias. "
friendship of Pompey. Also that Nicias Unam rem~\ He refers to the difficulty
wrote a book on Lucilius of which Santra with Terentia from which he has already
approved : cp. also 537.1. (558. 1) begged Atticus to deliver him.
solitudo . . . est] ' the solitary life of a privares~] ' rid me ' ; privare, unlike
recluse is my sphere of action.' This our ' deprive,' of ten refers to the removal
whole passage down to grata (quoted by of undesirable things, states, &c. : cp.
Suet. De Gramm. 14) expresses very ap- Fin. i. 37 ; Lucr. ii. 649, iii. 90o.
38
EP. 563 (ATT. XII.
563. CICEKO TO ATTICUS (Anvxii. 27).
ASTUKA; MARCH 23 ; A. u. c. 709 ; B. c. 45 ; AET. cic. 6i.
De Siliano negotio, de Cottae villula, de Cicerone suo, de Aledio, de litteraru
commercio, de Bruti adventu exspectato.
CICERO ATTICO SAL.
1. De Siliano negotio, etsi mihi iion est ignota condicio, tame
hodie me ex Sicca arbitror omnia cogniturum. Cottae, quod nega
te nosse, ultra Silianam villam est, quam puto tibi notam esse
villula sordida et valde pusilla, nil agri, ad nullam rem loci satis
nisi ad earn quam quaero. Sequor celebritatem. Sed, si perficitur
de hortis Sili, hoc est, si perficis — est enira totum positum in te —
nihil est scilicet quod de Gotta cogitemus. 2. De Cicerone, ut
scribis, ita faciam : ipsi permittam de tempore : nummorum quan-
tum opus erit ut permutetur tu videbis. Ex Aledio, quod scribis,
si quid inveneris scribes. Et ego ex tuis animadverto litteris
et profecto tu ex meis nihil habere nos quod scribamus : eadem
quotidie quae iam iamque ipsa contrita sunt, tamen facere non
possum quin quotidie ad te mittam ut tuas accipiam. 3. De
Bruto tamen, si quid habebis. Scire te enim iam puto ubi Pansam
exspectet. Si, ut consuetudo est, in prima provincia, circiter Kal,
adfuturus videtur. Vellem tardius; valde enim urbem fugio
1. pusilla'] « very mean little farm-
stead.' Pusilla sometimes means ' minia-
ture.' We have Roma pusilla, ' the city
on a small scale,' in Att. v. 2, 2 (185).
Sequor celebritatem'] < what I aim at is
u frequented position.'
scilicet'] « of course.'
2. ut permutetur'] < that a bill of
exchange he drawn for the amount
necessary.'
Akdio] cp. 559. 1.
scribis] Wes. reads scribas, which
might be somewhat more elegant than
scribig of the MSS. ; but the latter is quite
plain.
contrita] ' worn threadbare ': cp. Att.
ix. 4. 1 (361) quae sunt horwn temporum
ea iam contrivimus.
3. De Bruto'] (sc. scribe, cp. 590. 4 and'
often) that is, about the day of hisl
probable arrival in Eome on his return;;
from his Gallic province.
Scire te enim'] ' 1 think you mustj
know by this time where he is waiting"
for Pansa.' The MSS omit te. We do-
not think that the subject, other than the •
reflexive pronoun, can be understood
with the verb : so we must either alter toi
sciri with Baiter : or better read scire
<te> according to a conj. of Wesenberg.
prima provincia] ' at the very threshc
of his province,' that is, the border nearest'
Rome : cp. Fam. iii. 6, 2 (213), where see '
note ; ultima prov. Att. v. 16, 4 (208)
primus digitus, Catull. ii. 3 ; digit
primoribus, Plaut. Bacch. 675.
EP. 564 (ATT. XII. 28). 39
ttultas ob causas. Itaque id ipsum dubito an excusationem ali-
[uam ad ilium parem : quod quidem video facile esse. Sed babe-
nus satis temporis ad cogitandum. Piliae, Atticae salutem.
564. CICERO TO ATTIOUS (Are. xn. 23).
ASTURA ; MARCH 24 ; A. U. C. 709 ; B. C. 45 \ AET. CIC. 61.
De negotio Siliano, de dolore suo et aliorurn sermone non curando, de Triario, de
astriciano negotio, de Publilii profectione, de Lentulo puero.
CICERO ATTICO SAL.
1. De Silio nilo plura cognovi ex praeseute Sicca quam ex
tteris eius. Scripserat enim diligenter. Si igitur tu ilium con-
eneris, scribes ad me, si quid videbitur. De quo putas ad me
nissum esse, sit missum necne nescio ; dictum quidem mihi certe
mil est. Tu igitur, ut coepisti, et, si quid ita conficies, quod
quidem non arbitror fieri posse, ut illi probetur, Ciceronem, si
ibi placebit, adhibebis. Eius aliquid interest videri illius causa
oluisse, mea quidem nihil nisi id, quod tu scis, quod ego magni
estimo. 2. Quod me ad meam consuetudinem revocas, f uit meum
uidem iam pridem rempublicam lugere, quod faciebam, sed
nitius. Erat enim ubi acquiescerem. Nunc plane nee ego victum
ec vitam ill am colere possum, nee in ea re quid aliis videatur
excusationem . . parent'] For the conveneris above. This is one of the pas-
ustom of going to meet governors re- sages to which Munro appeals (on Lucr.
urning home from their provinces cp. i. 1114) to show that there is often prac-
am. xvi. 11. 2 (301). tically no difference between the first
Piliae, Atticae salutem~\ cp. 550 fin. ; and second futures : cp. Roby, § 1485,
62 fin. and often. The ellipse is dices : Madv. Opusc. Acad. 463 note 1 (ed.
p. 560. 3. For the asyndeton of two 1887).
roper names Heidemann (p. 81) com- ut illi probetur'] sc. Terentiae.
ares Alt. iv. 17.5(149): vi. 1. 13 init. Eius aliquid interest] 'it will do
252) : vii. 21. 3 (321). Marcus good to seem to have studied her
interests ; I have no concern in the
1. De quo putas] ' as to that subject on matter but that which you know of.' He
rhich you think a message has been sent refers to his anxiety to take the course
o me.' This was the affair of Terentia's which honour points out in the whole
ower and her possible allowance to young transaction .
tfarcus, in view of which Cicero suggests illius causa voluisse'] cp. 571. 3 ; 653. 2 ;
hat the latter should have an interview 666. 1 ; 767. 6, and often,
ith his mother (Ciceronem adhibebis). 2. mitius] ' less violently.'
dictum'] ' told,' i.e. by letter. "We Erat . . . ttbi~] He refers to his love for
iculd say ' reached me.' Tullia.
conjicies] Observe that this future is vitam illam colere'] This expression,
sed in apparently quite the same way as which seemed incorrect to Ernesti, is
40
EP. 564 (ATT. XII.
mihi puto curandum. Mea mihi conscientia pluris est quam
omnium sermo. Quod me ipse per litteras consolatus sum, non
paenitet me quantum profecerim. Maerorem minui : dolorem
nee potui nee, si possem, vellem. 3. De Triario, bene interpre
taris voluiitatem meam. Tu vero nihil, nisi ut illi volent. Am<
ilium mortuum, tutor sum liberis, totam domum diligo. De
Castriciano negotio, si Castrioius pro mancipiis pecuniam accipere
volet eamque ita solvi ut nunc solvitur, certe nihil est commodius
Sin autem ita actum est ut ipsa mancipia abduceret, non mihi
videtur esse aequum — rogas enim me ut tibi scribam quid mih
videatur — : nolo enim negoti Quintum fratrem quidquam habere,
quod videor mihi intellexisse tibi videri idem. Publilius, si
aequinoctium exspectat, ut scribis Aledium dicere, navigaturus
videtur. Mihi autem dixerat per Siciliam. Utrum et quando
velim scire. Et velim aliquando, cum erit tuum commodum,
Lentulum puerum visas eique de mancipiis quae tibi videbitur
attribuas. Piliae, Atticae salutem.
sufficiently defended by the Plautine
parallel, equidem vix vitam colo, Rud.
283, adduced by Boot, and Ter. Heaut.
136: cp. Cic. Fam. iii. 13. 2 (277);
Lucr. iv. 1260 quo victu vita colatur,
and often. ' I cannot now maintain
that style of living and manner of life.'
For vita and victus cp. note to 261. 9, and
Lucr. v. 804. Generally the order is
vita et victus, but cp. Plaut. Capt. 493
victu et vita. For colere victutn cp. Cic.
Hortensius Frag. 43 (ed. Miiller), lau-
tum victum et elegantem magnifice . . .
colere.
me ipse . . . consolatus sum'] cp. 546. 3.
Maerorem . . . vellem~\ ' The sadness of
look I have lessened: the sadness of heart
I could not, and, if I could, I would
not.' Maeror is the outward manifesta-
tion, dolor the inward feeling, of grief.
See on Att. i. 16, 3 (22) : cp. the touch-
ing line in Hor. Epist. i. 14, 7, fratrem
maerentis, rapto de fratre dokntis.
3. De Triario] Triarius is one of the
interlocutors in Fin. i. He commanded
the fleet of Pompey off Asia in 49-48
(cp. Caes. B.C. iii. 51), and fell in the war
(Cic. Brut. 266).
illi'] the family of Triarius.
Castriciano negotio] cp. 567. 2, « As to
that transaction with Castricius, if C. will
take money for the slaves on the present
terms [ut nunc solvitur, that is by aesti-
matio], of course nothing could be better.
But if things have gone so far that he has
actually conveyed the slaves away, I do'
not think it is fair ' on Castricius' part.
Q. Cicero had made over certain slaves to
Castricius in liquidation of a debt. He
afterwards changed his mind about parting
with them. This Castricius is perhaps
the same mentioned in Att. ii. 7, 5 (34).
ita solvi] The MSS read ei, which could
not here take the place of sibi : the*
simplest correction is ita (ia for i). Qu.
dissolvi ?
navigaturus] ' seems likely to go to
Africa (cp. 560, 1) by long sea ; now he
had told me he was going overland through
Sicily.' He mentions the equinox, as it
was a little before this period of the year
(about March 5th) that navigation com-
menced after the winter.
Lentulum] son of Dolabella andTullia.
For some time Dolabella seems to ha
borne the name of Lentulus : cp. Macrol
Sat. ii. 3. 3 idem (Cicero) cum Lentulut
generum suum . . . vidisset ; Ascon.
(4 KS) Cicero filiam post mortem
generi P. Lentulo collocavit : Plut. Ci<
41. 6. Dolabella was probably adopt*
by a Lentulus when he became a plebeian
though this is not quite certain, as plebeie
Lentuli are hard to find.
EP. 565 (ATT. XII. 29}. 41
565. CICERO TO ATTICUS (An', xn. 29).
ASTURA ; MARCH 25 ; A. U. C. 709 ; B. C. 45 ; AET. CIC. 61.
De negotio Siliano, de Bruto. de hortis emendis et de se ab Oppio et Balbo in hac
Te adiuvando.
CICERO ATTICO SAL.
1. Silius, ut scribis, hodie. Cras igitur tu vel potius cum poteris
scribes, si quid erit, cum videris. Nee ego Brutum vito nee
tamen ab eo levationem ullam exspecto, sed erant causae cur
hoc tempore istic esse nollem, quae si manebunt, quaerenda erit
excusatio ad Brutum et, ut nunc est, mansurae videntur. 2. De
hortis, quaeso, explica ; caput illud est quod scis. Sequitur ut
etiam mihi ipsi quiddam opus sit : nee enim esse in turba possum
nee a vobis abesse. Huic meo consilio nihil reperio isto loco
aptius, et de hac re quid tui consili sit. Mihi persuasum est
et eo magis quod idem intellexi tibi videri, me ab Oppio et Balbo
valde diligi. Cum his communices quanto opere et qua re velim
hortos, sed id ita posse si expediatur illud Faberianum; sintne
igitur auctores futuri. Si qua etiam iactura facienda sit in
1 . hodie] sc. te conveniet or videbit : quid tui consilist (= consili est) ? but it is
•cp. 660. 1 sed ubi eos ? : 752. 3 Quando not necessary.
enim ilium?: 770.4 Utinam te illic ! ita . . . si] ' only if .'
ad Brutum] cp. note to 546. 1. communices] This use of the pres. subj.
ut nunc est] ' for the present ' : cp. for imperative is rare in the Letters. ; but
Fain. x. 31, 6 (824). Also 721, 3 quo- cp. Att. i. 17. 11 (23) and note to iv. 4a
tnodo nunc est: 737. 3 : Hor. Sat. i. 9. 5. (101). Miiller says "Nam communices
2. caput] ' the chief thing is ': cp. Att. Ciceronem non scripsisse potius quam
i. 17. 4 (23), and often. communica, communicabis, velim fac vel
Sequitur] ' A further consideration is sim. communices, communices quaeso (conj.
that I want something of the sort for Boot) certissimum est." He compares
myself. I cannot endure the turmoil of 580. 4 scribas igitur si quid erit certius,
Rome, nor [on the other hand] to be away where he thinks we must alter to the
from you.' For quiddam Boot conjectured more usual scribes. However, such varia«
quiete iam. For turba cp. 557. 5. tions of expression must, we think, be
de hac re . . . sit] sc. scribes or dices. allowed in Cicero's unstudied writings.
The ellipse of these words is common, but sintne igitur atictores] ' ask them there-
the run of the sentence is a little strange fore if they will guarantee the payment of
if some such word is not expressed. So that debt.' Some such word as roges must
Moser suggested mihi <perscribes> ; and be inferred from communices. Boot and
Miiller re <velim scire> quid. But cp. Schmidt alter to suntne. Oppius and
640 init. Quid est quod Hermogenes mihi Balbus were managing the affairs of Fa-
Clodius [sc. scripsit] Andromenem sibi berius*(whom Appian calls r'bv 7 pafj. [tare a
dixisse : 631. 3 sed quia [sc. scribis, added rov Kaivapos) during his absence with
by the edd.] et desiderari a Varrone. We Caesar,
once thought we should read at de hac re iactura] Cicero is willing to relinquish
42 EP. 566 (ATT. XII. 33).
repraesentando, quoad possunt adducito — totum eiiim illud despe-
ratum : denique intelliges ecquid inclinent ad hoc meum consilium
adiuvaiidum. Si quid erit, magnum est adiumentum : si minus,
quacumque ratione contendamus. Yel tu illud lyyi'ipafjia, quemad-
modum scripsisti, vel evra^iov putato. De illo Ostiensi nihil est
cogitandum. Si hoc non adsequimur — a Lamia non puto posse —
Damasippi experiendum est.
566. CICERO TO ATTICUS (A.TT. xn. 33).
ASTURA J MARCH 26 ; A. U. C. 709 ; B. C. 45 ; AET. CIO. 61.
De hortis emendis, si non Silii aut Drusi, at Damasippi, de valetudine Atticae.
CICERO ATTICO SAL.
1. Ego, ut heri ad te scripsi, si et Silius is fuerit quern til
putas, nee Drusus facilem se praebuerit, Damasippum velim
aggrediare. Is, opinor, ita partis fecit in ripa nescio quotenorum
iugerum ut certa pretia constituent, quae mihi nota non sunt.
Scribes ad me igitur quidquid egeris. 2. Yehementer me sollicitat
Atticae nostrae valetudo, ut verear etiam ne quae culpa sit. Sed
et paedagogi probitas et medici adsiduitas et tota donms in omni
genere diligens me rursus id suspicari vetat. Cura igitur : plura
enim non possum.
part of his claim on prompt payment of 566. 1 and Fam. vii. 23. 3 (126). "We
the remainder. He despairs of payment must not suppose that this genitive is a
in full. Graecism like the genitive found after
quoad possunt'] sc. adduci. ' Draw ireipao-Qat, as is suggested in Archiv. ix.
them on as far as you can,' that is, ' get as 608, quoted by Dr. Reid,
much of the debt as you can from them.'
contendamtts] ' we must make a push 1. partis fecit] 'he has distributed his
somehow or other ' to carry our point. property on the banks of the Tiber into
Cicero and Caesar hardly ever use qui- certain lots, each of a certain number
cunque indefinite without a verb except in of iugera (I know not how many), at fixed
the abl. in such expressions as quacumque prices for each, with which I am not
ratione, quocumque modo. A rare excep- acquainted.
tion is Att. iii. 21 (80) qtiamcunque in 2. culpa] ( some one is to blame,' i.e.
partem, which shows that the transition has been careless and let her get a chill
towards the latter usage had already or something that brought on the fever
begun in Cicero's time. from which she frequently suffered.
tyyhpana] See on Ep. 561 ad fin. paedagogi] Caecilia, the daughter of
l)e illo 0*tiemi~] 559. 3 For Lamia's Atticus. often called Attica and Atticula
horti cp. 557. 2 ; 588. 3. After posse in the Letters, was at this time about six
supply forte* suos adseqtii. years old and under the care of a paeda-
Damasippv] ' those of Damasippus ' : cp. gogus. Suetonius in a passage referred
EP. 567 (ATT. XII. 30). 43-
567. CICERO TO ATTICUS (AiT. xn. 30).
ASTURA; MAKCH 27; A. u. c. 709 ; B. c. 45; AET. cic. ei.
De Lentulo, de negotio Siliano, de mancipiis Castricianis, de Oviae negotio.
CICERO ATTICO SAL.
1. Quaero quod ad te scribam, sed nihil est. Eadem cotidie.
Quod Lentulum invisis, valde gratum. Pueros attribue ei quotet
quos videbitur. De Sili voluntate vendendi et de eo, quanti, tu
vereri videris, primum ne nolit, deinde ne tanti. Sicca aliter, sed
tibi assentior. Quare, ut ei placuit, scripsi ad Egnatium. Quod
Silius te cum Clodio loqui vult, potes id mea voluntate facere,
commodiusque est quam quod ille a me petit, me ipsum scribere
ad Clodium, 2. De mancipiis Castricianis, commodissimum esse
credo transigere Egnatium : quod scribis te ita futurum putare.
Cum Ovia, quaeso, vide ut conficiatur. Quoniam, ut scribis, nox
erat, in bodierna epistula plura exspecto.
to by Boot (De grammaticis, 16) tells us the price.' For this use of eo cp. Plane,
that subsequently, when married to 93 in eo, si semper cum eis . . . depug-
Agrippa, Attica sludied under. one Cae- nemus, 'upon this, viz. my continuing to
cilius, an Epirote, hut there is no fight,' quoted by Lebreton, p. 89, who
reference to him here. gives other examples. So Ernesti is wrong
in deleting de eo.
1. Quaero quod'} 'I am searching for Egnatium'] cp. 568, init. Probably L.
something to write to you ' : quod is the Egnatius Rufus : cp. Fam. xiii. 43. 1
emendation of Wes. for quid of M., which (918) note, and not Egnatius Maximus,
would mean ' I am thinking on what I Ep. 647. Cp. Pauly-Wissowa v. 1999,
shall write to you,' as in Fam. iv. 13. 1 No. 35, and 1997, Nos. 26, 27.
(483) Quacrenti mihi iamdiu quid ad te cum Clodio'] Boot infers from 640 that
potissimum scriberem, where the addition this Clodius is the same person who is
of potissimum requires quid. there called Hermogenes Clodius : cp.
Lentulum"] Cicero's grandson, son of note to 561.1.
Tullia and Dolabella ; cp. 564. 3. He 2. mancipiis Castricianis'] See Ep.
tells Atticus to assign him whatever slaves 564, 3.
he needs. Ovia] cp. 557. 4.
De Sili] ' as to Silius and the questions vide] See Adn. Crit. M gives quidem.
whether he will sell, and for how much, If it were not that Zb and v. c. give vide,
on the first you seem to fear he will not, we would conjecture quiddam.
and secondly that he will not take our Quoniam, . . . nox erat] ' since you state
price.' it was night-time when you wrote it, I
de eo, quanti] lit. ' and this fact, viz. expect a fuller communication to-day.'
44 EP. 568 (ATT. XII. 31, § 3, AND
568. CICERO TO ATTICUS (ATT. xn. 31, § 3, AND 32).
ASTURA ; MARCH 28 ; A. U. C. 709 ; B. C. 45 ', AET. CIC. 61.
De Egnatio, de Publilia, quae cum matre sua ad se venire velit, retinenda,
de sumptibns Ciceronis sui moderandis.
CICERO ATTICO SAL.
[31], 3. Egnatius mihi scripsit. Is si quid tecura locutus erit
— commodissime enim per eum agi potest — ad me scribes, et id
agendum puto, Nam cum Silio non video confici posse. Piliae
et Atticae salutem. Haec ad te mea manu. Vide, quaeso, quid
agendum sit. [32 J, 1. Publilia ad me scripsit matrem suam,f cum
Publilio loqueretur, ad me cum illo venturam et se una, si ego
paterer : orat multis et supplicibus verbis ut liceat et ut sibi
rescribam. Res quarn molesta sit vides. Rescripsi mi etiam
gravius esse quam turn cum illi dixissem me solum esse velle;
quare nolle me hoc tempore earn ad me venire. Putabam, si
nihil rescripsissem, illam cum matre venturam : nunc non puto.
Apparebat enim illas litteras non esse ipsius. Illud autem,
quod fore video, ipsum volo vitare, ne illae ad me veniant. Et
[31]. 3 Egnatius~\ 567.1. writes that " mother " (she fancies she is
salutem] cp. note to 563 fin. talking to her brother) will come to her.'
Haec] refers to what follows. His view is that Publilia used mater and
^ [32]. 1. Publilia] Cicero was now m;ir- not mea mater in her letter; the former
ried to Publilia. He writes to his friend would have been appropriate only if she
Plancius (Fam. iv. 14, 3 = Ep. 535) that were writing to one of her brothers or
he married her only to repair his shattered sisters. This is far-fetched,
fortunes by means of her ample dower. mi etiam gravius esse~\ M has me etiam
He divorced her not long after this time, gravius esse, and many edd. preserve this
we are told, because* she did not seem to reading, adding affectum. But Orelli's
feel the death of Tullia. He seems to change of me to mi is far simpler. Gravi-
have had some trouble about refunding ter est mihi is a very good phrase for * it
her dower to her brother Publilius (cp. goes ill with me,' that is, 'I am in great
647 and 654.2). Even now he refuses distress of mind' : cf . fuit periucunde, <I
to see her in his affliction. enjoyed myself greatly," 679. 1 and note
tloqueretur] We can offer no sure cor- there. The MSS often give mi for mihi
rection of this. That of Schmidt seems in the Letters. It may have been a
the most plausible, ut cum Publilio loquerer. habitual form in familiar communication.
The reading of Klotz cum Publilio videre- non esse ipsitis] Publilia had written
tnr, which we read in ed. 1 is too violent. the letter at her mother's dictation. She
Dr. Reid suggests quae cum P. loqueretur would not come when Cicero forbade her,
' "* consequence of a conversation with but she might have done so if Cicero had
1 ubhlius.' Boot alters suam into quasi, left the letter unanswered. He did not
and supposes the meaning to be ' Publilia want the t\vo women to come near him.
EP. 568 (ATT. XIL 31, § 3, AND
45
una est vitatio ut ego avolem. Nollem, sed necesse est Te hoc
nunc rogo ut explores ad quam diem bic ita possim esse ut
ne opprimar. Ages, ut scribis, temperate. 2. Ciceroni velim
hoc proponas, ita tamen, si tibi non iniquum videbitur, ut
sumptus huius peregrinationis, quibus, si Romae esset domum-
que conduceret, quod facere cogitabat, facile contentus futurus
erat, accommodet ad mercedes Argileti et Aventini, et cum ei
proposueris, ipse velim reliqua moderere, quemadmodum ex iis
mercedibus suppeditemus ei quod opus sit. Praestabo nee Bibu-
lum nee Acidinum nee Messallam, quos Athenis futures audio,
maiores sumptus facturos quam quod ex eis mercedibus recipietur.
Itaque velim videas, primum conductores qui sint et quanti, deinde
ut sint qui ad diern solvant, et quid viatici, quid instrumenti satis
sit. lumento certe Athenis nihil opus est. Quibus autem in via
utatur domi sunt plura quam opus erit, quod etiam tu animad-
vertis.
una vitatio'] See Reid on Acad. ii. 51.
avolem] This word has heen inserted
by Madvig. It would have easily fallen
out before Nollem. Dr. Reid (p. 136)
wishes to leave an aposiopesis after ego,
leaving the unpleasant word to be
supplied (cp. 581. 2); or else to read ut
<hinc> ego. Perhaps ut ego <nolle me
dic«m>. Nollem, sed: cp. nolle me hoc
tempore earn ad me venire. Cicero knew
this reply was rather brusque, but could
not think of any other reason to give.
ut scribis] Atticus had probably recom-
mended gentleness in the treatment of
Publilia in a former letter. "We need not
suppose that he had discussed this very
incident with Cicero before, for in that
case Cicero would not now have written in
such detail.
2. Ciceroni velim hoc proponas] * I wish
you would make this suggestion to my
son — that is, if you think it fair — that in
this sojourn of his at Athens he should
keep his expenses within the sum which
the rents of my property in the Argiletum
and the Aventine will yield ; he would
have been quite satisfied with that allow-
ance if he had rented a house in Rome, as
he had intended. And, further, I should
•be obliged if you would so arrange that
out of these rents I may be able to supply
him with what is necessary.' The Argi-
letum was the booksellers' street in Rome.
Martial directs thither a friend who asks
him for a copy of his book. * No doubt,'
he writes, * you often go down the Argi-
letum.' Argi nempe soles subire letum, i.
117, 9. The tmesis is nearly as bad as
the Ennian cere comminuit brum for com-
minuit cerebrum, inasmuch as the Argi-
letum no doubt meant * Clay St.,' and was
derived from argilla, and had no reference
whatever to the ' death of Argus.' This
etymology was, however, the popular one
at Rome : cp. Verg. Aen. viii. 346. A
similar modern instance is Brasenose Col-
lege, which true etymology derives, we
believe, from a brasen-hus, or brew-house.
quibus . . . Aventini'] The antecedent
to quibus is mercedes. The order of words
is so unusual that Madvig (A.C. iiL
p. 189) wishes to transpose quibus . . .
futurus erat to follow Aventini.
Praestabo'] ' I will guarantee that none
of the other young Romans who are going
to study at Athens will have a better
allowance.'
quanti] This is the genitive of price,
' and what their rent is.'
ut sint qui ad diem solvant} The MSS-
give sit and solvat, but we must alter (with
Lambinus) to sint and solvant on account
of the plural conductores. ' You must see
that the tenants are men who will pay
punctually.'
instrumenti'] ' outfit. '
lumento"] ( an equipage.'
animadverts'] Wes. conj. animadvertes*
46
EP. 569 (ATT. XII. 31, §§ 1,
569. CICERO TO ATTICUS (ATT. xn. 31, §§ i, 2).
ASTURA ; MARCH 29 ; A. TJ. C. 709 ; B. C. 45 ; AET. CIC. 61.
De mutata Silii sententia, de hortis Drusi, de villa Coponiana, de repraesentandis
ad ernptionem nummis.
CICERO ATTICO SAL.
1. Silium mutasse sententiam Sicca mirabatur. Equidem
magis miror quod, cum in filium causam conferret, quae mihi
non iniusta videtur — habet enim qualem vult — , ais te putare, si
addiderimus aliud a quo refugiat, cum ab ipso id fuerit desti-
natum, venditurum. 2. Quaeris a me quod summum pretium
1. destinatum~\ This is a difficult passage.
One explanation is that suggested by
Gronovius, and may be paraphrased
thus : — ' Sicca expresses surprise that
Silius should have changed his mind
about selling his property. I urn more
surprised at this, namely, that though
he accounts for his unwillingness to sell
by deference to his son's wishes (rightly,
o, for he is an ideal youth), yet you tell
me you think, if we included in the
transaction the purchase of another
property which he is extremely anxious
to get rid of, on its being purchased by
us, he would sell also the one which we
desire.' The objections to this are
(1) that Silius, so far from wishing to
sell more than Cicero wants, appears to
wish to reserve a portion of the property,
cp. 570 ("351> 1 ; (2) destinare may mean
' to buy ' or ' intend to buy ' : cp. Fam.
vii. 23. 3 (126) : 616. 2 : Plaut. Most. 643,
974, and often in Plautus : but then there
is no reason for the emphatic ab ipso ; of
course it was purchased from him. "We
might, however, interpret destination in its
natural way, seeing that this (viz., to sell
the other property with the one we want)
had been his fixed determination ' : or
possibly id might mean * since he is deter-
mined that we shall make this offer ' ;
id = utnos illud aliud addamus. Another
interpretation might possibly be this : —
* If we make a further addition, which he
shrinks from [suggesting], inasmuch as
be has set his heart on the thing, you say
you think he will sell.' Attic us had
spoken vaguely about a possible offer,
which, if made, might overcome the
objections of Silius to part with his
property : for Silius was very anxious to
get this thing, but shrank from asking
for it. Then we must take a quo = a quo
postulando, which is difficult. Shuckburgh
(iii. p. 226) supposes id to be 'a refusal
to sell,' se non venditurum. Retranslates,
' He makes his son the excuse . . .
Accordingly, I am more surprised at your
saying that you think he will sell, if we
would include something else which he is
anxious to get rid of, as he had of his own
accord determined not to do so.' But it
is not apparent where the idea of unwill-
ingness to sell is so indicated that id can
have this sense ; and the meaning is not
satisfactory. A man may have deter-
mined not to sell on any terms which he
thinks likely to be offered ; but if better
terms than he expected are offered, may
change his mind : so there would be
nothing for Cicero to wonder at. Dr. Reid,
noticing that Silius desired to reserve a
portion of his land (see next letter), says
Silius may have desired a considerable
alteration of boundaries, and suggests
that something may have fallen out, e.g. , *i
addiderimus aliud, < detraxerimus aliud>
a quo refugiat, ' and withdraw the por-
tion which he is reluctant to sell,' which
is ingenious, but attributes rather too j
pregnant a sense to a quo = a quo ven-
dendo. Possibly aliud is not ' another
property' but 'another condition,' and
may refer to some such condition as taking
some property of Cicero's at a valuation j
(cp. 561. 1), or being content with instal-
ments of payment, or the like, some con-
dition which Cicero knew he would * shy
EP. 569 (ATT. XII. 31, §§ 1, 2).
47
constituam et quantum anteire istos hortos Drusi. Access! num-
quam : Coponianam villam et veterem et non magnam novi, silvam
nobilem, fructum autem neutrius, quod tamen puto nos scire opor-
tere. Sed mihi utrivis istorum tempore magis meo quam ratione
aestimandi sunt. Possim autem adsequi necne tu velim cogites.
Si enim Faberianum venderem, explicare vel repraesentatione non
dubitarem de Silianis, si modo adduceretur ut venderet : si venalis
non haberet, transirem ad Drusum vel tanti quanti Egnatius ilium
velle tibi dixit. Magno etiam adiumeuto nobis Hermogenes potest
esse in repraesentando. At tu concede mihi, quaeso, ut eo animo
sim quo is debeat esse qui emere cupiat, et tamen ita servio
cupiditati et dolori meo ut a te regi velim.
at,' i.e., be unwilling to accept ; then
cum id . . destinatwn will mean ' when
his determination was quite fixed on that
point,' i.e., to reject any such condition,
id = fore ut db eo refuaiat. Cicero may
have known less than Atticus of the value
to he set on the assertions of people who
are making a bargain. But the number
of possible interpretations of the passage
only serves to show that it still awaits
definite explanation.
2. anteire] ' you ask me how much
superior do I think those grounds of
Drusus.' Anteire depends on some such
[word as existimem inferred from con-
\ stituam.
Coponianam villain] Probably a part
of the property of Drusus.
silvam~\ ' a famous plantation.' "VVesen-
berg would read Silianam nobilem.
fructum'] * the produce ' which he
thinks he ought to ascertain.
utrivis] ' either of the two owes its
value rather to my circumstances than to
any computation of its real worth.'
Faberianum venderem] * if I should
turn into money my lien on Faberius, I
should not hesitate to settle even by cash
payment f or Silius's place.' 0. E. Schmidt
(p. 290) supposes that explicare vel reprae-
sentatione is a learned gloss on venderem.
This is possible ; but Schmidt's other
view is more probable, viz. that the
words are out of order, and we should
read venderem vel explicarem repraesenta-
tione, though there is little difference be-
tween the two expressions. We often
hear of Cicero's attempt to get cash for
the Faberian debt by repraesentatio. Still
the matter is too uncertain to justify an
alteration in the text. Repraesentare
generally means ' to pay ready money for
a debt due some time hence ' : in these
letters it more frequently means ' to re-
ceive ready money,' ' to discount a debt.'
561. 1. 565. 2.
Hermogenes] See on 561. 1.
ita servio . . . ^^t] ' I am a slave to my
hobby and to my grief, but not so much so
as not to be willing to be guided by you.'
48 EP. 570 (ATT. XII. 34, AND 35, § 1).
570. CICEEO TO ATTICUS (ATT. xn. 34, AND 35, § i).
ASTURA J MAKCH 30 J A. TJ. C. 709 J B. C. 45 J AET. CIC. 61.
De profectione sua et de ratione itineris sui cum grata collaudatione benevolentiae,
diligentiae, prudentiae Attici, de re Siliana.
CICEEO ATTICO SAL.
1. Ego hie vel sine Sicca — Tironi enim melius est — facillime
possem esse, ut in malis, sed, cum scribas videndum mihi esse ne
opprimar, ex quo intellegam te certum diem illius profectionis non
habere, putavi esse commodius me istuc venire, quod idem video
tibi placere. Cras igitur in Siccae suburbano : inde, quern ad mo-
dum suades, puto me in Ficulensi fore. 2. Quibus de rebus ad
me scripsisti, quoniam ipse venio, coram videbimus. Tuam quidem
et in agendis nostris rebus et in consiliis ineundis mihique dandis
et in ipsis litteris quas mittis benevolentiam, diligentiam, pruden-
tiam mirifice diligo. [35], 1. Tu tamen, si quid cum Silio
vel illo ipso die quo ad Siccam venturus ero certiorem me velim
facias, et maxime cuius loci detractionem fieri velit. Quod enim
scribis * extremi,' vide ne is ipse locus sit cuius causa de tota re
ut scis, est a nobis cogitatum. Hirti epistulam tibi misi et recen
tern et benevole scriptam.
1. melius est] 'Tiro is better.' Cp. therefore sometimes called Nomentanwn
mi gravius esse, Ep. 568 [32]. 1. Cicero Cicero remained there the whole of April
was probably aided by Sicca as well as His correspondence with Atticus is re
Tiro in his literary projects. As long as newed in Ep. 577 on May 1, when he i
Tiro was laid up he had only Sicca to returning back to Astura, and agaf
help him. stopping for the night in Sicca's suburbs
facillime ... ut in malis] ' as cheer- villa,
fully as my affliction permits.' [35], 1. detractionem] ' which part o
ne opprimar] 'surprised by a sudden the property he wishes to make reservatioi
visit ' from Publilius and his mother. of (and keep in his own hands) ; when yoi
ex quo intellegam'] ' by which you mean say the extremity of it take care that tha
me to gather ' ; the change to intellegebam is not the very part of the property whicl
is unnecessary. induced me to think of the purchase a
istuc] to Rome, all.'
Ficulensi] a villa belonging to Atticus Hirti epistulam] Probably consolatory
sar both Ficulea and Nomentum, and
for the death of Tullia.
EP. 571 (FAM. XIII. 16).
49
571. CICERO TO CAESAR (FAM. xm. 15).
ASTTJRA; MARCH (END); A. u. c. 709; B. c. 45; AET. cic. 61.
M. Cicero C. Precilium adulescentem Caesari commendat novo genere litterarum.
CICERO CAESARI IMP. SAL.
1. Precilium tibi commendo unice, tui necessari, mei familia-
rissimi, viri optimi, filium ; quern cum adulescentem ipsum propter
eius modestiam, humamtatem, animum et amorem erga me singu-
.arem mirifice diligo, turn patrem eius re doctus intellexi et didici
raihi fuisse semper amicissimum. Em, hicille est [de illis] maxime
qui inridere atque obiurgare me solitus est quod me non tecum,
praesertim cum abs te honorificentissime invitarer, coniungerem :
'AAA' S/UOV OV 7TOT6 Ov/ULOV €Vf
Audiebam enim nostros proceres clamitantis
toV, tW ri? (re KOL O^LJOVMV tit
E7TEC
0EV.
TOV
IMP.~] Caesar was saluted Imperator
)y his soldiers on February 19th after the
capture of Ategua (Bell. Hisp. 19, 6).
News of that event might reach Rome
ownrdstheend of March. Schmidt argues
p. 275) that this letter was written about
December or January, at all events before
Tullia's death, as shortly after that event
3icero would not have M'ritten in a sportive
strain. Schmidt's view is of course quite
>ossible. But two months after Tullia's
leath he may well have omitted to refer to
lis loss,especially when he was attempting
a literary tour deforce in endeavouring to
exhibit originality in a letter of introduc-
tion. The letter appears to us to have a
strained and unnatural tone of gaiety, such
as might well have been assumed with an
aching heart. Besides, it is very unlikely
;hat in a new campaign Cicero would style
Uaesar Jmperator before he was certain
that some success had been attained in that
VOL. v.
campaign deserving the title ; though no
doubt elsewhere he thus addresses Caesar,
e.g. Att. ix. HA (366).
1. de illis] These words are omitted in
H Pal., and as they mar the sentence we
have bracketed them. They probably are
due to a conjectural alteration of ille.
Wesenberg (E.A. 43) wishes to read de
tuis (cp. tui necessari} : Orelli, unus hie
ilk est de illis. For hie est ille cp. Tusc. v.
103, hie est ille Demosthenes: iii. 31.
invitarer'] cp. vol. iv, pp. xxxfL
'AAA' € /j.b v] Horn. Od. vii. 258
(Calypso fails to persuade Ulysses to stay
with her).
"AA/ctjuos eo-cr'] ib. i. 302 (Athena
to Telemachus).
*fls <pa.ro] ib. xxiv. 315 (of Laertes).
The chiefs cried to Cicero, 'Be brave,'
whereupon a cloud of woe fell upon him,
i.e. he bitterly repented having exhibited
his valour in opposition to Caesar.
50 EP. 571 (FAM. XIII. ,15}.
2. Sed tamen idem me consolantur etiam : hominem perustum etiam-
nunc gloria volunt iiiceiidere atque ita loquuntur :
M»|
'AXAa
a<T7rouc)€t 76 Kai a/eXawe airoXoi/untiv,
iya pf'sac n KOI two pivotal irvOiaOa
Sed me minus iam mpvent, ut vides. Itaque ab Homeri magnilo-
quentia confero me ad vera praecepta
Mt(7ft) fTO(f>t(TTriV, O<7Tl£ ow% CLVTW
quern versum senex Precilius laudat egregie et ait posse eundem ei
TTpoo-orw Kal oTTiWo) videre et tamen nihilo minus
apiaTtveiv KOL VTrdoo^ov t/
3. Sed, ut redeam ad id unde coepi, vehementer mihi gratum
feceris si hunc adulescentem humanitate tua, quae est singularis,
comprebenderis et ad id, quod ipsorum Preciliorum causa te velle
arbitror, addideris cumulum commendationis meae. Grenere novo
sum litterarum ad te usus ut intellegeres non vulgarem esse com-
mendationem.
2. perustum'] "We have retained the
reading of M with the punctuation of
Wesenberg : ' one who has had his wings
scorched they wish even now to inflame
with glory.' Perustum, like ambustus,
2 Verr. i. 70 : Mil. 12 : Att. v. 20, 8
(228), is here used of one who has suffered
injury and loss in public life, the reference
usually being to condemnation in the
courts. For etiamnum many MSS have
et inanem or inani ; the latter would make
excellent sense. The exhortation was that
Cicero should go to Eome and mix in
politics. Though almost certainly an
emendation, yet it is worth mentioning
that one of Mr. Allen's Codices has the
following reading : Sed tamen idem me
consolatur et hominem ptrvetustum etiam
($ iam = perhaps et inani} gloria volunt
incendere. But vestustu* is very rarely
used of men (cp. Hor. Carm. iii. 17, 1),
and Cicero would hardly describe himself
as ' very old.'
M)> fiiiti] Horn. II. xxii. 304-5 (Hector
encourages himself in his combat with
Achilles) : cp. Att. x. 1, 1 (378).
vera praecepta EvpnriSov] cp. Q. Cic
ap. Fam. xvi. 8, 2 (314), (Euripides] cut
tu quantum credos nescio. Ego certt
singulos eius versus singtda testimonia
puto,
Mi(T<J> <ro^)i(rT7jj'] Eurip. Incert. Frag.
905 ed. Nauck (p. 652). Ennius adapts
the line thus (Kibbeck, p. 50) : Qui ips»
sibi sapiens prodesse non quit nequiquam
sapit: cp. Fam. vii. 6, 2 (136); Off. iii.
62.
a fji a. IT p6 ff ff (a Kal OTT ia ff oi\ Horn.
II. i. 343 : Od. xxiv. 452.
Aiei/ a.piffre\>eiv~] Horn. II. vi. 208
(Hippolochus to Glaucus) ; xi. 784 (Peleua
to Achilles).
3. si hunc adulescentem"] ' if you show
this young man your usual remarkable
kindness, and add my recommendation asi
a supplement to the goodwill which I
think you hear to the Precilii them-
Oenere novo] ' a new style of letter,1
i.e. not the formal cut-and-dried letter of
commendation, but one like the present,
full of references to literature.
EP. 572 (FAM. V. 13). 51
572. CICERO TO LUCCEIUS (FAM. v. 13).
ASTURA ; MARCH ; A. U. C. 709 ; B. C. 45 J AET. CIC. 61.
L. Lucceius M. Ciceronem et de obitu Tulliae et de statu reip. paene desperate
tonsolatus erat litteris. Cui iam ita agit gratias Cicero ut eius fortitudinem, etiam si
ipse prorsus de salute reip. desperet, cum Lucceius aliqua spe f uturi temporis teneatur,
sese imitari velle scribal.
M. CICERO S. D. L. LUCCEIO Q. F.
1. Quamquam ipsa consolatio litterarum tuarum mihi gratis-
siraa est — declarat enim summam benevolentiam coniunctam pari
prudentia — tamen ilium fructum ex iis litteris vel maximum cepi,
quod te praeclare res humanas contemnentem et optime contra
fortunam paratum armatumque cognovi ; quam quidem laudem
sapientiae autumo esse maximam, non aliunde pendere nee extrin-
secus aut bene aut malevivendi suspensas habere rationes. 2. Quae
cogitatio cum mihi non omnino excidisset — etenim penitus inse-
derat — vi tamen tempestatum et concursu calamitatum erat
aliquantum labefactata atque convulsa ; cui te opitulari et video
et id fecisse etiam proximis litteris multumque profecisse sentio.
Itaque hoc saepius dicendum tibique non significandum solum sed
etiam declarandum arbitror, nihil mihi esse potuisse tuis litteris
gratius. 3. Ad consolandum autem cum ilia valent quae ele-
ganter copioseque collegisti, turn nihil plus quam quod firmitudinem
1. vel maximum'] ' quite the greatest.' support other than oneself, and to have
sapientiae autumo'] So we venture to the reasons why one's life is happy or
read with GR, though we do not know unhappy independent of external con-
any other passage in Cicero where the siderations.'
word is used. The word autumo is too 2. labefactata atque convulsa] ' shaken
rare (outside the Comic writers) to allow and uprooted,' a metaphor from trees
us to suppose that it would have occurred after a storm : cp. Ramsay on Clu. 6, who
to a copyist. M has sapientia est atuo = notices that the idea in labefactare is to
sapientia statuo, a reading whicli Men- shake an object backwards and forwards
delssohn retains with some hesitation. in order to try to uproot it ; whereas
For the sentiment he compares Plat. convellere is to tear it up by a single
Menex. 247E-248A, translated by Cic. effort.
Tusc. v. 36 ; Quid vero ? in Epitaphio opitulari'] cp. Clark on Mil. 94, who
quomodo idem ? Nam cui viro, inquit, ex says that Cicero gave this archaic word
se ipso apta sunt omnia quae ad beate a short vogue. It is rarely used after
vivendumferunt, nee suspensa aliorum aut his time.
bono casu aut contrario pendere ex alterius multumque profecisse] ' that I have
.eventis et errare coguntur — huic optime benefited much.'
vivendi ratio comparata est. 3. eleganter copioseque] ' with such
non aliunde . . . rationes] ' to need no grace and wealth of illustration.'
D2
52 EP. 572 (FAM. V. IS}.
gravitatemque animi tui perspexi, quam non imitari turpissimum
existimo. Itaque hoc etiam fortiorem me puto quam te ipsum,
praeceptorem fortitudinis, quod tu mild videre spem non nullam
habere haec aliquando f utura meliora; casus enim gladiatorii simili-
tudinesque eae, turn rationes in ea disputatione a te collectae veta-
bant me rei publicae penitus diffidere. Itaque alterum minus
mirum, fortiorem te esse cum aliquid speres, alterum niirum, spe
ulla teneri : quid est enim non ita adfectum ut id non deletum
extinctumque esse fateare ? Circumspice omnia membra rei pub-
licae quae notissima sunt tibi : nullum reperies profecto quod noil
fractum debilitatumve sit; quae persequerer, si aut melius ea
viderem quam tu vides aut commemorare possem sine dolore :
quamquam tuis monitis praeceptisque omnis est abiciendus dolor.
4. Ergo et domestica feremus ut censes, et publica paulo etiam
fortius fortasse quam tu ipse qui praecipis ; te enim aliqua spes
consolatur, ut scribis, nos erimus etiam in omnium desperations
fortes, ut tu tamen idem et hortaris et praecipis : das enim mihi
iucundas recordationes conscientiae nostrae rerumque earum qua&
te in primis auctore gessimus ; praestitimus enim patriae non minus
certe quam debuimus, plus profecto quam est ab animo cuiusquam
aut consilio homiuis postulatum. 5. Ignosces mihi de me ipso
Itaque'] So the MSS. Many edd. alter that it is not destroyed or paralysed ?
to atque, needlessly. The reasoning is, Look around at all its limbs which you
' As I think it would he disgraceful not know so well ; no single one, assuredly,
to take you as my model and be brave, I will you find which is not broken or
will be brave, ay, and braver than your- maimed ' : cp. Juv. iii. 48, mancus et ;
self.' Of course atq tie would make very exstinctae corpus non utile dextrae.
good sense. persequerer'] ' and I should continue the
casus . . . diffidere'] ' for the changes subject.'
and chances of gladiatorial combats and all 4. in omnium desperatione~\ So one MS,
those illustrations, and further the argu- according to Graevius, ' we shall be
ments put together by you in that disser- brave amidst the despair of all, as you
tation, forbid me utterly to lose confidence notwithstanding (that despair) exhort
in the state ': reip. diffidere means ' to fail and enjoin this course on me ' : tamen,
to have confidence that the state will be 'notwithstanding,' though everything is
able to recover herself.' This is the ruined and all are despairing. The best
reading of M. In GE, we find de rep., MSB give omnibus, which ihas been corrected
a common construction after desperare, to omni and omnium, or omnium rerum*
but rare (cp. 589.2) after diffidere: the Streicher (p. 201) alters largely nos erimus
ablative without a preposition is oc- etiam in omni desperations fortes. Tu me
casionally found. In exhorting Cicero to idem et hortaris et das mihi iucundas, &c.
have courage and hope, Lucceius had used This simply omits the troublesome tamen*
as illustrations the varying fortunes of conscientiae nostrae"] ' of the good con-
gladiatorial combats : cp. Mil. 56. science I can enjoy ' : cp. Fam. iv. 3, 1
quid est enim . . . «*] ' for what part (494), multa iam consolanlur maximeque '
of the state is there that has not been so eonscientia consiliorum tneorum.
grievously stricken that you can say of it postulatum] This reading of the MSB-
EP. 573 (FAN. VI.
53
aliquid praedicanti ; quarum enim tu rerum cogitatione nos levari
aegritudine voluisti, earum etiarn commemoratione lenimur. Itaque,
ut mones, quantum potero me ab omnibus molestiis et angoribus
abduoam transferamque animum ad ea quibus secundae res or-
nantur, adversae adiuvantur, tecumque et ero tantum quantum
patietur utriusque aetas et valetudo, et, si esse una minus poterimus
quam volemus, animorum tamen conmnctione isdemque studiis ita
fruemur ut numquam non una esse videamur.
573. CICERO TO TORANIUS (FAM. vi. 21).
FICULEA J APRIL ; A. U. C. 709 J B. C. 45 J AET. CIC. 61.
Cicero Toranium Corcyrae exsulantem consolatur suo ipsius exemplo, ostendens
quantum ia mails adiumenti sit recte vereque sensisse, denique admonet ut nihil
timeat nisi communem reipublicae calamitatern.
CICERO TORANIO.
1. Etsi, cum haeo ad te scribebam, aut adpropinquare exitus
hums calamitosissimi belli aut iam aliquid actum et confectum
is to be retained, as Lebmann (p. 126) has
shown, and is not to be altered to postulan-
dum : cp. Att. ii. 9, 3 (36), habet (patria) a
nobis etiam si non plus quam debitum est,
plus certe quam postulatum est ; we may
compare comparati, in 561. 2. Nor is
unquam to be inserted as Orelli has
suggested: cp. Att. v. 18, 2 (218) sociis
multo fidelioribus utimur quam quisquam
usus est. Translate, ' than was required
from the heart or brain of any man.'
5. quarum enitn] ' for you wished me
to call to mind my exploits, and thus to
gain a respite from my sorrow ; the men-
tion of them too (as well as the calling
them to mind) gives me relief.'
ornantur . . . adiuvantur'] ' enhanced,'
. . . 'alleviated.' Cicero of course alludes
to literary studies : cp. the celebrated
passage in Arch. 16, at haec studia adules-
•centiam alunt, senectutem oblectant, secun-
das res ornant, adversis perfugium ac
solarium praebenl, delectant domi, non
' impediunt foris, pernoctant nobiscum,
peregrinantur, rusticantur.
animorum . . . videamur] 'we shall
enjoy a sympathy of disposition and an
identity of pursuits so complete as to
prevent our ever appearing to be absent
from one another.'
C. Toranius was probably the quaestor
of Varinius during the revolt of Spartacus :
cp. Sail. Frag. iii. 77, v. 251, Kritz. He
was not the same man as the Toranius
who was the quaestor of Q. Metellus
(Plut. Sert. 12), and of course was diffe-
rent from the slave- dealer (Suet. Aug. 69).
He had been colleague in the aedileship
with the father of Octavian, who made
him guardian of his son. Afterwards he
obtained the praetorship. Octavian con-
sented, at the request of Antony, that
Toranius ' should be pricked to die in
their black sentence and proscription,'
and he was betrayed by his son to the
murderers (Suet. Aug. 27 ; App. B. C. iv.
12, 18 ; Val. Max. ix. 11, 5 ; Oros. vi. 18).
From Sallust and Plutarch it would appear
that Thoranius was the correct spelling ;
but as our MSS give Toranio in Fam. vi.
20 (645), another letter to Toranius, it
is best to retain that form, which is
also found in an inscription (Wilmanns,
611 g).
1. adpropinquare'] The news of the
54 EP. 573 (FAM. VI. 21).
videbatur, tamen cotidie commemorabam te unum in tanto exercitu
mihi fuisse adsensorem et me tibi, solosque nos vidisse quantum
esset in eo bello mali, in quo spe pacis exclusa ipsa victoria f utura j
esset acerbissima, quae aut interitum adlatura esset, si victus esses, !
aut, si vicisses, servitutem. Itaque ego, quern turn fortes illi viri
et sapientes, Domitii et Lentuli, timidum esse dicebant — eram
plane; timebam enim ne evenirent ea quae acciderunt — idem
nunc nihil timeo et ad oumem eventum paratus sum. Cum aliquid
videbatur caveri posse, turn id neglegi dolebam ; nunc vero eversis
omnibus rebus, cum consilio profici nihil possit, una ratio videtur,
quicquid evenerit, ferre moderate, praesertirn cum omnium rerum
mors sit extremum et mihi sim conscius me, quoad licuerit, digni-
tati rei publicae consuluisse et hac amissa salutem retinere voluisse.
2. Haec scripsi, non ut de me ipse dicerem, sed ut tu, qui coniunc-
tissima fuisti mecum et sententia et voluntate, eadem cogitares ;
magna enim consolatio est cum recordare, etiam si secus accident,
te tamen recte vereque sensisse. Atque utinam liceat aliquando
aliquo rei publicae statu nos f rui inter nosque conf erre sollicitudines
nostras, quas pertulimus turn cum timid i putabamur quia diceba-
mus ea futura quae facta sunt. 3. De tuis rebus nihil esse quod
timeas praeter universae rei publicae interitum tibi confirmo ;
battle of Munda (fought March 17) pro- mony to the feeling against Cicero in the
hably had not yet reached Rome : but Pompeian camp, when he and Toranius
news of a decisive battle was daily ex- were there together.
pected. Schmidt (p. 275) thinks that this 2. et sententia et voluntate'} 'in prin-
letter was written before Tullia's death, ciples and desires.'
for otherwise Cicero would have referred magna enim consolatio] A very common
to his own present sorrow. But though sentiment of Cicero's at this time: cp.
some news was expected from Spain in Fam. vi. 4, 2 (540), conscientiam rectae
January — cp. Fam. vi. 4, 1 (540) — yet at voluntatis maximum consolationem ess*
that time it was not supposed that any- rerum incommodarum nee esse ullum mag-
thing decisive was about to happen im- num malum praeter culpam.
mediately. And Cicero need not be cum timidi putabamur'] cp. § 1. This|
supposed to have written to all and every probably refers to the time immediately
acquaintance about his private grief ; before and immediately after the outbreak
probably he only wrote of it to his very of the war between Pompey and Caesar,
intimate friends, and to those who ad- when Cicero advocated the policy of peace
dressed to him letters of condolence. at any price : cp. Fam. vi. 4, 4 (540), vJ
unum . . . adsensorem'] ' the one person 21, 2 (458); Phil. ii. 37, quamvis iniqna
who agreed with me.' When he was in conditions pacis — mihi enim omnis pax cum
the Pompeian camp, Cicero censured the civibus bello civili utilior videbatur — remp.
whole conduct of the war so sarcastically hodie tmeremus : Att. viii. 3, 3 (333), Quae
that Pompey is said to have wished that condicio non accipiendafuit potius quam re-
Cicero would desert to the enemy. See linquenda patria ? Male condiciones erant.
Macrob. Sat. ii. 3. 7-8 and Pint. Cic. 38, Fateor : sed numquid hoc peius ? See also
cp. Phil. ii. 39. This passage is, as Dr. vol. iii. (ed. 2), p. xciii.
Reid notes, an interesting incidental testi-
UP. 574 (FAM. IV. 6). 55
de me autem sic velim indices, quantum ego possim, me tibi, saluti
tuae liberisque tuis summo cum studio praesto semper futurum.
Yale.
574. CICERO TO SEKVIUS SULPICIUS.
(FAM. iv. G).
FICULEA J APRIL (MIDDLE) ; A. TJ. C. 709 ; B. C. 45 ; AET. CIC. 61.
Ser. Sulpicii litteris (Ep. 555) respondet quas ait sibi magno solacio fuisse : quam
)b rem quamquam nemini quam sibi iustiores dolendi causas fuisse dicit, maximam
amen sibi sperat levationem reditu et Servii consuetudine fore.
M. CICERO S. D. SER. SULPICIO.
1. Ego vero, Servi, vellem, ut scribis, in meo gravissimo casu
adfuisses : quantum enim praesens me adiuvare potueris et conso-
ando et prope aeque dolendo, facile ex eo intellego, quod litteris
ectis aliquantum adquievi ; nam et ea scripsisti quae levare luctum
)ossent, et in me consolando non mediocrem ipse animi dolorem
adhibuisti. Servius tamen tuus omnibus officiis quae illi tempori
tribui potuerunt declaravit et quanti ipse me faceret et quam suum
talem erga me animum tibi gratum putaret fore; cuius officia
iucundiora scilicet saepe mihi fuerunt, numquam tamen gratiora.
1. Ego vero] ' Yes, I could wish, Ser- in hominis fortunis misericordiam, in reip.
vius, that, as you write, you had been salute sapientiam quam soletis.
with me in my sore calamity.' Vero is tamen] ' (though you were not here)
thus used with personal pronouns in your son, however.'
answers to express willingness to adopt quae . . . potuerunt] ' which could be
a proposal which has been made: cp. exhibited on such an occasion,' literally
Fam. vii. 30, 1 (694). See a fine section ' assigned to that time.' Tempus and
in Nagelsbach's Stilistik, § 197. 2, p. 630. tempera are used frequently by Cicero of
He quotas Brut. 20, 21 : Quare, si tibi certain crises in his life, especially of his
est commodum, ede ilia quae coeperas et banishment: cp. Fam. i. 6, 2 (104);
Bruto et mihi. Ego vero, inquam, si potuero Sest. 123 ; and Holden on Plane. 1 and 96.
faciam vobis satis : Liv. xxviii. 9, 7 ; et quam . . . fore] * and the pleasure
xxvii. 13, 8 ; x. 18, 12, quae (litterae) si which he thought you would feel at such
falsae fuerint nee ustis sui sit, in Etruria an evidence of sympathy on his parr
extemplo conversis signis abiltirum. Tu towards me.'
vero abeas, inquit. Add Att. xiii. 41, 1 iucundiora . . . gratiora~] 'pleasant,'
(661), Ego vero Quinto epistulam ad . . . ' acceptable.' Gratus may be applied
sororem misi : cp. also note on ep. 62, 1. to that which one welcomes and approves
prope aeque dolendo] 'by well-nigh of, iuctmdus being reserved for that which
perfect sympathy ' : aliquantum adquievi, produces an actual emotion of delight :
1 1 have become considerably calmer.' cp. Fam. v. 15, 1 (587), Att. iii. 24, 2
adhibuisti] * you have shown ' : cp. (85), ista veritas, etiam si iucunda non est,
Rabir. 5, oro atque obsecro . . . adhibeatis mihi tamen grata est. As Cicero's recent
56
JSP. 57^. (FAM. IV. 6).
Me autem non oratio tua solum et societas paene aegritudinis, sec
etiam auctoritas consolatur ; turpe enim esse existimo me non ita
ferre casum meum ut tu tali sapientia praeditus ferendum putas
Sed opprimor interdum et vix resisto dolori, quod ea me solacii
deficiunt quae ceteris, quorum mihi exempla propono, siniili ID
fortuna non defuerunt. Nam et Q. Maximus, qui filium consularem
clarum virum et magnis rebus gestis, amisit, et L. Paullus, qui du<
septem diebus, et vester Gallus et M. Cato, qui summo ingenio
summa virtute filium perdidit, iis temporibus fuerunt, ut eorun
luctum ipsorum dignitas consolaretur ea quam ex re publica conse
quebantur. 2. Mihi autem, amissis ornamentis iis quae ipse
commemoras quaeque eram maximis laboribus adeptus, unum
manebat illud solacium quod ereptum est. Non amicorum negotiis,
non rei publicae procuratione impediebantur cogitationes meae ;
nihil in foro agere libebat ; aspicere curiam non poteram ; existi-
mabam, id quod erat, omnis me et industriae meae fructus et
loss precluded emotions of actual delight,
he uses scilicet, ' of course.'
societas paene aegritudinis] ' not only
your language and your (I might almost
say) fellowship in sorrow, but also your
weighty judgment brings me consolation.'
opprimor'] cp. Lactantius Inst. Div.
iii. 28, 9, M . Tullius in sua Consolatione
pugnasse se semper contra fortunam loqui-
tur eamque a se esse superatam cum foriiter
inimicorum impetus rettudisset : ne turn
quidem se db ea fractum cum domo pulsus
patria caruerit : turn autem, cum amiserit
carissimamjiliam, victum se a fortuna tur-
yiter confitetur. Cedo, inquit^et manttm
tollo.
Q. Maximus] the Cunctator : cp. De
Sen. 12 ; Tusc. iii. 70. His son was consul
in 213 with Tib. Sempronius Gracchus,
and recovered Arpi (Liv. xxiv. 45ff.).
When young Fabius died, his father spoke
the funeral oration, and afterwards pub-
lished it(Plut. Fab. 24).
clarum virum et magnis rebus gestis~\
For the ablative of quality put in con-
junction with adjectives, Hofmann com-
pares Fam. iv. 13, 3 (483), P. Nigidio,
uni omnium doctissimo et sanctissimo et
maxima quondam gratia et mihi certe
amicisnimo ; Fam. xvi. 4, 2 (288); Att.
viii. 11 B. 1 (327), virum for tern et cum
auctoritate. For similar ' euthetic ' abla-
tives, without any appellatives, see
Holden on Plane. 52, and Public School
Latin Grammar, p. 415.
L. Paullus'] defeated Perseus atPydna.
He lost his two sons just at the time of
his triumph. See the dramatic story in
Veil. i. 10.
vester Gallus] Mommsen (Rom. Forsch.
p. 119) reads Galus, but see Reid's
critical note on Lael. 9. C. Sulpicius
Gallus commanded in the war against
Perseus (Off. i. 19, and Holden's note),
and foretold an eclipse of the moon. He'
is also mentioned with Paullus in Lael. 9,
as having lost a son in a tragic manner.
Cicero says vester because Gallus belonged
to the gens Sulpicia.
filiuni] M. Cato lost his son Cato
Licinianus in 152, the year in which the
latter was praetor designatus : Tusc. iii.
70 ; Lael. 9 ; De Sen. 84.
ipsorum] 4 their personal grief was
assuaged by the dignity they obtained in
public life.'
2. ornamentis'] cp. Fam. iv. 5, 5 (555),
te, patrem suum, praetorem consulem augn-
rem vidisse.
impediebantur] ' were diverted," ' dis-
tracted.'
nihil in foro agere libebat] ' I did not
care to practise in the courts.' For foro
and curiam, the two chief branches of
public life for Cicero, cp. 587. 4.
id quod erat] * as was the case,' cp.
JSP. 5U (FAM. IV. 6). 57
fortunae perdidisse. Sed, cum cogitarem haec mihi tecum et cum
quibusdam esse communia, et cum frangerem iam ipse me
cogeremque ilia ferre toleranter, habebam quo confugerem, ubi
conquiescerem, cuius in sermone et auavitate omnis curas doloresque
deponerem : nunc autem hoc tarn gravi vulnere etiam ilia quae
consanuisse videbautur recrudescunt ; non enim, ut turn me a re
publica maestum domus excipiebat quae levaret, sic nunc domo
maerens ad rem publicam confugere possum ut in eius bonis
adquiescam. Itaque et domo absum et foro, quod nee eum dolorem
quern de re publica capio domus iam consolari potest nee
domesticum res publica. 3. Quo magis te exspecto teque videre
quam primum cupio. Mains mihi solacium adferre ratio nulla
potest quam coniunctio consuetudinis sermonumque nostrorum ;
quamquam sperabam tuum adventum — sic enim audiebam —
adpropinquare. Ego autem cum multis de causis te exopto
quam primum videre, turn etiam ut ante commentemur inter
nos qua ratione nobis traducendum sit hoc tempus, quod est totum
ad unius voluntatem accommodandum et prudentis et liberalis et,
ut perspexisse videor, nee a me alieni et tibi amicissimi. Quod
Catull. x. 9, Eespondi id quod erat, nihil Sat. ii. 2. 10, equove lassua ab indomito,
neque ipsis \ nee praetoribus essence cohorti, where Palmer quotes Ov. Heroid. x.
where Ellis compares Caes. B.G. iv. 138, et tunicas lacrimis, sicut ab imbre,
32, 2. graves.
frangerem ... me~] ' was crushing down de re publica] So GR. See Adn.
my sorrow.' This use of frangere = ' to Grit.
conquer ' is quite common : cp. Cat. i. 22 ; 3. Mains solacium adferre ratio nulla
as we talk of breaking a person's spirit, potest] So GR. This reading is rightly
breaking in a horse. defended by Streicher (pp. 150-1). ' No
toleranter] 'patiently' : Tusc. ii. 43. philosophical system can bring me greater
habebam . . . deponerem] ' I had a refuge comfort than the interchange of friendly
and a resting-place by the side of one intercourse and conversation.' From the
under the influence of whose gentle words corrupt reading of M, maior mihi vatio
and sweet nature I used to lay aside all mihi adferre, the ordinary reading, maior
my cares and griefs.' mihi levatio adferri, has been educed. See
recrudescunt:} ' begin to smart afresh,' Adn. Grit.
4 begin again to rankle' : vulnere abl. of quamquam] ' and yet (though I say I
cause. For vulnus applied to the death am expecting you), I am hoping that
of Tullia cp. Acad. i. 11. your arrival is, as I am informed it is, in
non enim . . . adquiescani] ' For all is the near future.' For this use of quam-
changed : then when I came back sad quam, cp. Fam. i. 7, 7(114); Att. ii. 1,
from affairs of state, a home used to 2 (27), and Dr. Reid on Mil. 6, who notices
welcome me — a home that could comfort that etsi is used at the beginning of a
me : but in my present sorrow I cannot sentence in a similar sense, but not
thus fly for refuge from my home to quamvis.
public affairs with the prospect of attain- a me alieni'] alienus in Cicero, when it
ing to calmness in their prosperous means * hostile to ' (of persons), takes a
course.' For the subj. levaret cp. note with abl. : when ' adverse to ' (of things)
to 587. 4. For a rep. maestum. cp. Hor. the dat. ; Att. i. 1, 1 (10). If it means
58 JSP. 575 (FAM. VI. 2).
cum ita sit, magnae tamen est deliberation is quae ratio siti
ineunda nobis non agendi aliquid, sed illius concessu et beiieficio
quiescendi. Vale.
575. CICEEO TO AULUS TOKQUATUS (FAM. vi. 2).
FICULEA ; APRIL ; A. U. C. 709 ; B. C. 45 J AET. CIC. 61.
M. Cicero se excusat quod rarius scripserit et A. Torquatum consolatur eo quodl
eum aut meliora tempora exspectare iubet aut communem omnium calamitatem aequo
animo ferre.
M. CICERO S. D. A. TORQUATO.
I. Peto a te ne me putes oblivione tui rarias ad te scribere
quam solebam, sed aut gravitate valetudinis, qua tamen iam
paulum videor levari, aut quod absim ab urbe, ut qui ad te pro-
ficiscantur scire non possim ; qua re velim ita statutum habeas me
tui memoriam cum summa benevolentia tenere tuasque omnis res
iion minori mihi curae quam meas esse. 2. Quod maiore in varietate
versata est adhuc tua causa quam homines aut volebant aut
opinabantur, mihi crede, non est pro malis temporum quod moleste
feras ; necesse est enim aut armis urgeri rem publicam sempiternis
'alien from,' 'contradictory to,' and is 1. valetudinis'] An illness caused by]
used of things, it generally takes the his grief for Tullia.
simple abl., sometimes the genit. (e.g. absim] The subjunctive, as Watsottj
Acad. i. 42; Fin. i. 11), rarely a with points out, is used because the absence of1
abl. as in Att. xvi. 3, 4 (773). ' Cicero from Rome is represented as a sup- i
agendi aliquid} Dr. Reid, on De Sen. 26, position in the mind of Torquatus, not as i
has the following valuable note : — " As an actual fact.
Cicero very rarely uses absolutely (like 2. in varittate] ' that your case has
our phrase ' to act ') the finite tenses and been, and still is, subject to greater flue-
infinitives of the verb agere, so with the tuations of treatment' Caesar did not
participles active and the gerund an grant complete pardon to Torquatus all at
accusative (often aliquid) is generally once. About this time he allowed him to
added : cp.% Acad. i. 23, ii. 25, 37 ; Off. return to Italy (cp. a guibus reciperis,
iii. 102; Fam. iv. 6, 3; Liv. i. 21, 1. below), but not to Rome: cp. § 3, quo
It is omitted in N. D. ii. 132; Off. i. 157, veniam ; also Att. xiii. 9. 1 (623), com-
ii. 3; De (hat. iii. 118: Acad. ii. 22; pared with 20, 1 (634), 21, 2 (652).
Veil. ii. 88,2. Sometimes as in Off. i. Manutius interprets 4 that your position is \
160 (agere considerate), an adverb supplies very different from what the public wish
the place of the accusative." Translate, and think it should be.'
4 how we should order, I do not say our non est pro malis] 'There is no reason,
action, but the course of that leisure considering the sad state of public affairs,
which his kind permission allows us.' for you to be/listressed.'
EP. 575 (FAM. VI. 2). 59
uit bis positis recreari aliquando aut funditus interire. Si arma
ralebunt, nee eos a quibus reciperis vereri debes nee eos quos
idiuvisti ; si armis aut condicione positis aut defetigatione abiectis
suit victoria detractis civitas respiraverit, et dignitate tua frui tibi
st fortunis licebit ; sin omuino interierint omnia f ueritque is exitus
[uem vir prudentissimus, M. Antonius, iam turn timebat cum
antum instare malorum suspicabatur, misera est ilia quidem con-
olatio, tali praesertim civi et viro, sed tarn en necessaria, nihil
asse praecipue cuiquam dolendum in eo quod accidat universis.
3. Quae vis insit in bis paucis verbis — plura enim committenda
)pistulae non erant — si attendes, quod facis, profecto etiam sine
meis litteris intelleges te aliquid babere quod speres, nibil quod
iut boc aut aliquo rei publicae statu timeas ; omnia si interierint,
sum superstitem te esse rei publicae ne si liceat quidem velis^
!erendam esse fortunam, praesertim quae absit a culpa. Sed haec
lactenus. Tu velim scribas ad me quid agas et ubi f uturus sis, ut
lut quo scribam aut quo veniam scire possim.
recreari} ' gain new life.' M. Antonius] the orator: cp. De Orat.
Si arma valebunt] ' If the war shall i. 26, Quo quidem sermone multa divinitus
sontinue to prevail, you ought not to fear a tribus illis consularibus (sc. L. Crassus,
hose hy whom you" are being received Q. Mucius, M. Antonius) Gotta, deplorata
nto favour [sc. the Caesarians], nor those et commemorata narrabat ut nihil incidisset
o whom you have lent aid ' [sc. the posiea civitati mali quod non impendere illi
Pompeians]. It is highly questionable, tanto ante vidissent.
is Watson says, whether the Pompeians 3. ferendam esse] sc. intelleges.
would, if victorious, regard Torquatus praesertim quae] It is rare to find
with favour, as he had made overtures to, quae instead of cum after praesertim : cp.
and received favours from, the Caesarians. Sull. 6. Nemo, ne hie quidem Hortensius,
eondicione'] ' on terms ' cp. Att. xi. 12, praesertim qui ilium solus antea de ambitu
3 (427), quam (Africam) quidem tu scribis defendisset: Fam. vi. 19, 2 (648), prae-
tonfirmari cotidie magis ad condicionis spem sertim qui nihil adferat.
quam victoriae culpa] a stock form of consolation, cp.
et dignitate'] Watson quotes Fam. vi. 1, 573. 2: 645. 3, also Fam. vi. 1, 4 (538),
6 (538), ne.c dttbitare quin aut reparata nihil in vita nobis praestandum praeter
nliqua re publica sis is fiiturus qui esse culpam, and elsewhere.
debes, autperdita non adflictiore condicione
quam ceteri.
60 EP. 576 (FAM. IX. 11).
576. CICERO TO DOLABELLA (FAM. ix. n).
FICULEA; END OF APRIL ; A. u. c. 709 ; B. c. 45 ; AET. cic. 61.
M. Cicero, acceptis post mortem Tulliae a P. Dolabella litteris, responded
amanter et spem significat fore ut Dolabellam mox convenire eiusque consuetudine
ipse se confirmare possit.
CICERO DOLABELLAE S.
1. Vel meo ipsius interitu mallem litteras meas desideraresi
quam eo casu quo sum gravissirae adflictus ; quern ferrem certe
moderatius, si te haberem ; iiam et oratio tua prudens et amor
erga me singularis multum levaret. Sed quoniam brevi tempore,
ut opinio nostra est, te sum visurus, ita me adfeoturn offendes ut
multum a te possim iuvari, non quo ita sirn f ractus ut aut hominem
me esse oblitus sim aut fortunae succumbendum putem, sed tamen
hilaritas ilia nostra et suavitas quae te praeter ceteros delectabat
erepta mihi omnis est ; firmitatem tamen et constantiam, si modo
fuit aliquando in nobis, eandem cognosces quam reliquisti. 2. Quod
scribis proelia te mea causa sustinere, non tarn id laboro ut si qui
mihi obtrectent a te ref utentur quam intellegi cupio, quod certe
intellegitur, me a te amari. Quod ut facias, te etiam atque etiam
rogo ignoscasque brevitati litterarum mearum ; nam et celeriter
una futures nos arbitror et noudum satis sum confirmatus ad
scribendum.
This letter is a striking proof that a firmitatem . . . et constantiam] 'fortitude
divorce did not necessarily cause a breach and resolution ' : cp. Att. xii. 40, 3 (584),
of friendship between families. Dolabella hilaritatem illam qua hanc tristitiam tern-
was at this time with Caesar in Spain. porum eondiebam in perpetuum amisi :
As Cicero says that he expects to see constantia etfrmitas nee animi nee oratio-
Dolabella soon, it is probable that this nis requiretur.
letter was written after the news of the 2. Quod . . . amari] ' As to your remark
battle of Munda had reached Rome, that that you have to do battle on my behalf,
is, after the day before the Parilia, viz. my feelings are not so much those of
April 20 (Dio Cass. xliii. 42, 3). anxiety that my detractors may be crushed
1. eo casu] i.e. the death of Tullia. by you as desire that men may observe,
levaret] ' would have given much re- as they do observe, that you feel affection
lief.' No accusative is required : cp. for me.' Dolabella had to defend Cicero
Lebreton,p. 161 fin. For lev are cp. 575. 1. against the attacks of young Quintus :
ita me adfectum~\ 'in such a state of cp. 681. 2, Asinius Pollio ad me scripsit
mind as to admit of my receiving much de impuro nostro cognato ; quod Jlalbus
assistance from you.' minor nuper satis plane, Dolabella
hominem] cp. 555. 4 fin. and note to obscure, hie apertissime. For proelia
132. 4. in this sense Bockel compares Att. i. 16,
hilaritas . . . suavitas] 'gaiety,' ... 1 (~"2), vehementer proeliatus sum.
'pleasantness,' 'charm.'
JSP. 577 (ATT. XII. 35, § 2). 61
577. CICERO TO ATTICUS (ATT. xn. 35, § 2).
STCCA'S SUBURBAN VILLA ; MAY 1 (EVENING), OR MAY 2
(MORNING) ; A. u. c. 709 ; B. c. 45 ; AET. cic. ei.
De fano Tulliae aedificando.
CICERO ATTICO SAL.
2. Ante quam a te proxime discessi, numquam mihi venit in
Ben tern, quo plus insumptum in monumentum esset quam nescio
juid quod lege conceditur, tantumdem populo dandum esse : quod
aon magno opere moveret, nisi nescio quo modo, aAcrywe fortasse,
nollem illud ullo nomine nisi fani appellari. Quod si volumus,
pereor ne adsequi non possimus nisi mutato loco. Hoc quale sit,
juaeso, considera. Nam etsi minus urgeor meque ipse prope-
modum collegi, tamen indigeo tui consili. Itaque te vehementer
etiam atque etiam rogo, magis quam a me vis aut pateris te rogari,
ut hanc cogitationem toto pectore amplectare.
Cicero was now on his way back to
Astura, where lie remained till May 16.
2. quod leye conceditur} This was a
sumptuary law limiting the expenditure
on obsequies, by an enactment that a sum
equal to the excess over the prescribed
imit (if exceeded) should be presented
as a donation to the people. Whether
this was one of Caesar's laws is uncertain.
Boot and Holden are disposed to refer it to
Sulla, because Plutarch (Sulla, c. 35) says
that, on the death of his wife, Metella,
Sulla ' broke his own law limiting the
expenditure on funerals,' rbv Se TTJS
fyys opi&vra. TT}V Sairdvrjv VO/JLOV avrbs
moveret, nisi . . . nollem} There seems
to be a difficulty here which editors have
not noticed. Cicero's meaning here is
that which is more clearly expressed in
the next letter. He does not wish the
structure to be regarded as a monument,
a mausoleum. He desires it to be con-
sidered a shrine in honour of his dead
daughter, whom he wishes to deify as
much as may be (ut quam maxime ad-
sequar airoQeaxriv}. He would rather
avoid the appearance of a tomb or sepul-
chral monument, not in order to evade
the tax imposed by the sumptuary law,
but to prevent its being regarded as
a mausoleum rather than a shrine or
chapel. He fears that his desire to make
the monument a shrine rather than a
mausoleum will be misconstrued as an
attempt to evade the tax; cp. note to
578. 1 fin. There is no need to add me
before moveret: cp. Att. ix. 5. 2 (359),
and Lebreton, p. 162 : also levaret 576. 1.
nisi mutato loco} In the transtiberine
gardens, where he now thought of erecting
the fane, there were already many monu-
ments. The shrine would then come to be
looked on as a monument or cenotaph, not
as a shrine.
urgeor} ' I feel less the burden of
grief, and have nearly regained my com-
posure' (pulled myself together): cp.
De Orat. i. 260 orator in hoc uno opere, ut
ita dicam, noctis et dies urgeatur, feel, * if
I may so say, the burden of this work.'
magis quam . . . rogari~\ Atticus had,
no doubt, written to Cicero that he thought
such emphasis in urging on him the con-
sideration of his affairs almost amounted
to a charge of indifference ; hence * more
earnestly than you wish or permit me ta
beseech you.' Boot refers to Fam. iii.
62
EP. 578 (ATT. XII.
578. CICERO TO ATTICUS (ATT. xn. 36).
ASTURA J MAY 3 J A. U. C. 709 J B. C. 45 J AET. CIC. 61.
De fano aedificando et de lege sumptuaria de sepulcris, de Bruto qui in Cumano
ease noluerit.
CICERO ATTICO SAL.
1. Fan urn fieri volo, neque hoc mihi erui potest. Sepulori
similitudinem effugere non tarn propter poenam legis studeo
qnam ut maxime adsequar airoOluaiv : quo$ poteram, si in ipsa
villa facerera, sed, ut saepe locuti sumus, commutationes domi-
norum reforraido. In agro ubicumque fecero, mihi videor adsequi
posse ut posteritas habeat religionem. Hae meae tibi ineptiae —
fateor enira — ferendae sunt. Nam habeo ne me quidera ipsum
quicum tarn audacter communicem quam te. Sin tibi res, si
locus, si institution placet, lege, quaeso, legem mihique earn mitte.
Si quid in mentem veniet quo modo earn effugere possimus,
utemur. 2. Ad Brutum si quid scribes, nisi alienum putabis, obiur-
gato eum quod in Cumano esse noluerit propter earn causam
quam tibi dixit. Cogitanti enim mihi nihil tarn videtur potuisse
facere rustice. 3. Et, si tibi placebit sic agere de fano ut
10, 2 (261), where Cicero makes a similar
remark to Appius, Q. Servilius perbrevis
mihi a te litteras reddidit, quae mihi tamen
nimis longaevisae sunt, iniuriam enim mihi
Jieri putabam, cum rogabar. . . . Si quid a
me praetermissum erit, commissum f acinus
et admissnm dedecus conjitebor.
1. erui} Ermre in Cicero invariably
means to ' dig out,' * dig up,' as, for in-
stance, some hidden piece of knowledge or
information. Here, if it is sound, it must
mean ' to eradicate.' It is easy to read
eripi or exui, which have been suggested :
but it is, on the other hand, quite possible
that Cicero here, in a letter, used the verb
in a sense not elsewhere found in his
works,but nearly, if not exactly, paralleled
in the usage of other writers.
airoBeuffiv} See on last letter.
in ipsa villa] the Tusculan villa where
Tullia died. "
habeat religionem] ' shall regard it as
hallowed,' * maintain its sanctitv.'
ineptiae} ( hobby, ' ' f ad . '
habeo ne me quidem ipsum} This would
be a good motto for the whole of the
letters to Atticus. It is quite true, and is
that which constitutes their unrivalled
value as materials for history and bio-
graphy.
res, locus, institutum} ' the project (ol
erecting a shrine), the place (in which it
is to be erected), and the plan (or model
of the architect Cluatius)'. Institutum
means much the same as genus in Ep.
549. 1.
effugere} In 577. 2 Cic. seems to have
considered that the law did not apply to a
shrine, but only to a mausoleum ; and his
wish to erect-the former and not the latter
would be put down to a desire to evade
the tax. Here he seems to think that it
is applicable even in the case of a shrinet
If not, this can only mean that Att. is to
try to think of some excuse when the
charge of desire to evade the tax is made.
2. rustice} ' nothing could have beea
EP. 579 (ATT. XII. 37, §§ 1-3). 63
coepimus, velim cohortere et exacuas Cluatium : nam, etiam si
alio loco placebit, illius nobis opera consilioque utendum puto.
Tu ad villam fortasse eras.
579. CICERO TO ATTICUS (ATT. xn. 37, §§ 1-3).
ASTURA ; MAY 4 ; A. U. C. 709 ', B. C. 45 ', AET. CIC. 61.
De Attici epistulis a se acceptis, de litteris Bruti et suis ad eum scriptis, de hortis
fani causa emendis, de Terentia.
CICERO ATTICO SAL.
1. Ate heri duas epistulas accepi, alteram pridie datam Hilaro,
alteram eodem die tabellario, accepique ab Aegypta liberto eodem
die Piliam et Atticam plane belle se habere. Quod mihi Bruti
litteras, gratum. Ad me quoque misit; quae litterae mihi
redditae sunt tertio decimo die. Earn ipsam ad te epistulam misi
et ad earn exemplum mearum litterarum. 2. De fano, si nihil mihi
hortorum invenis, qui quidem tibi inveniendi sunt, si me tanti
facis quanti certe facis, valde probo rationem tuam de Tusoulano.
Uuamvis prudens ad cogitandum sis, sicut es, tamen, nisi magnae
curae tibi esset ut ego consequerer id quod magno opere vellem,
numquam ea res tibi tarn belle in mentem venire potuisset. Sed
nescio quo pacto celebritatem requiro. Itaque hortos mihi conficias
necesse est. Maxima est in Scapulae celebritas, propinquitas
praeterea urbis, ne totum diem in villa. Qua re, ante quam
ruder.' We have no indication in what the to the one Cicero wrote on March 11
rudeness consisted. But Cic. and Brutus (549. 2). Schiche leaves the words in
did not enjoy one another's company : their place, and alters decimo into de
cp. 637. 1. Cumano.
3. Cluatium] Cp. 549. 1. ad te . . . misi} These words go together.
ad villam] some place in the neigh- ad earn . . . litterarum'] ' a copy of my
bourhood of Rome. The words broadly reply to it.'
mean, ' to the country ' in the Letters. 2. urbis] So Fr. Schmidt for ubi sis of
eras'] sc. ibis. the MSS. Dr. Reid (Hermathena x.,p. 138)
interprets the MSS reading 'the nearness
1. litteras] sc. misisti, a common of your residence': noting that one of
ellipse: cp. 581. 1. the advantages of the horti of Scapula
tertio decimo die~\ the 13th day after was that Att. had a residence close by.
it was written. These words, which stand But that is not dwelt on elsewhere: as
in the MSS after habere, we have transposed regards 630. 2 (propinquitas), Cicero in
with Schmidt (p. 280), so that they should Arpinum is complaining that he is so far
refer to a letter from Brutus, who was at from Atticus in Rome that he does not get
this time in Cisalpine Gaul. He supposes as much information as he would wish,
this letter of Brutus to be in answer ne totum diem in villa"] sc. sis or ponas,
64
EP. 580 (ATT. XII. 37, § 4).
discedis, Othonem, si Eomae est, convenias pervelim. Si nihil
erit, etsi tu meam stultitiam consuesti ferre, eo tamen progrediar
ut mi stomachere. Drusus enim certe vendere vult. Si ergo
aliud erit, non mea erit culpa nisi emero: qua in re ne labar,
quaeso, provide. Providendi autem una ratio est, si quid de'
Scapulanis possuraus. Et velim me certiorem facias quam diu in
suburbano sis futurus. 3. Apud Terentiam tarn gratia opus est
nobis tua quam auctoritate. Sed facies ut videbitur. Scio enim,
si quid mea intersit, tibi maiori curae solere esse quam mihi.
580. CICERO TO ATTICUS (ATT. xii. 37, § 4).
ASTURA ; MAY 5 J A. U. C. 709 ; B. C. 45 J AET. CIC. 61.
De Hirtii litteris, de rebus Hispanicis, de Caninii naufragio.
CICERO ATTICO SAL.
4. Hirtius ad me scripsit Sex. Pompeium Corduba exisse etj
fugisse in Hispaniam citeriorem, Gnaeum fugisse nescio quo :j
' that you may not have to spend a whole
day at the villa,' as he would be compelled
to do if he had to go to Tusculum, fifteen
miles away. A visit would cost him a
whole day, for he would have to give his
horses a rest. The MSB give villam : but
we doubt if such an ellipse as eundo con-
numas is possible. If it is, the sense is of
course admirable, ' that I may not have to
spend a whole day by going down to Tus-
culum.' The passage is to be compared
with 590. 2, seder -e totos dies in villa !
where see note.
Othonem] one of the heirs of Scapula.
eo tamen . . . stomachere] 4 1 shall be
so insistent as to make you angry,' for
Att. did not approve of Cicero buying the
expensive (cp. 691. 1) gardens of Drusus,
cp. 582. 4. Cic. was very urgent in this
matter: cp. 588. 2, incursabit in te dolor
metts.
Si ergo aliud erit, non mea erit culpa]
i.e. it will be your fault if you do not
secure that other property, cp. 582. 4,
De Drusi hortis, quamvis ab Us abhorreas,
ut scribis, tamen eo confugiam, nisi quid
inveneris : cp. 591. 1. There is no need
for transposition of non so as to read *i|
ergo aliud non erit, mea erit culpa.
tarn] "We have added this word, which]
might readily have fallen out after TerenA
tiam. The MSS reading is explained byj
Lehmann (p. 134), and Schmalz (Antib.1
ii. 311), by supposing an ellipse of potius
before quam. But this usage is very
questionable in Cic., though it is often
found in the Comedies, e.g. Plaut. Men.
726 : Bacch. 618 : Rud. 684, and in otheifl
authors, e.g. Sail. Cat. 8 : Tac. Ann. iii.J
17. See Adn. Grit. For auctoritas and
gratia found together (cp. 584. 2V
Lehmann quotes Fam. vi. 12. 2 (490)5'
ix. 25. 3 (246) auctoritate tua nobis opus
est et consilio et etiam gratia.
4. Schmidt rightly makes this a new
letter.
Gnaeum] The end of Gnaeus Pompeius
is thus described by Appian (ii. 105) ;'
" Pompeius fled with 150 horsemen-
from the battlefield where he waf
defeated (Munda) to Carteia, where htf
had a fleet. . . . When he saw that th«
men here despaired of their safety, he*
JSP. 581 (ATT. XII. 38, §§ 7, 2).
65
jneque enim euro. Nibil praeterea novi. Litteras Narbone dedit
jxim. Kal. Mai. Tu mihi de Canini naufragio quasi dubia
Unsisti. Scribas igitur, si quid erit certius. Quod me a maestitia
kvocas, multum levaris, si locum fano dederis. Multa mibi sic;
fiiroOewatv in mentem veniunt, sed loco valde opus est. Qua re
etium Otlionem vide.
581. CICERO TO ATTICUS (ATT. xn. 38, §§ i, 2).
ASTURA; MAY G; A. u. c. 709; B. c. 45; AET. cic. ei.
De Attici occupationibus, de Quinti filii scelere.
CICERO ATTICO SAL.
1. Non dubito quiu occupatissimus fueris, qui ad me nihil
jtitterarum : sed homo nequum, qui tuum commodum non exspec-
jtarit, cum ob earn unam causam missus esset! Nuuo quidem,
nisi quid te tenuit, suspicor te esse in suburbano. At ego
jhic scribendo dies totos nihil equidern levor, sed tamen aberro.
2. Asinius Pollio ad me scripsit de impuro nostro cognato. Quod
Balbus minor nuper satis plane, Dolabella obscure, hie apertissime.
'eared lest lie should be delivered up, and
ook to flight again. While going on
>oard a small boat his foot got entangled
n a rope, and a man who made a stroke
it the rope with a sword cut the sole of
iis foot instead of the rope. He sailed
.hen to some place and got his wound
.reated. Being pursued even there, he
led by a rough and thorny road, inflam-
ng his wound, until in weariness he sat
lown under a tree, and when his pursuers
:'ell upon him he was cut down, after
t brave resistance (ou/c ayevvws avrobs
ijuuixfyiei/os). Caesar ordered his head,
tfhen brought to him, to be buried " : cp.
Bell. Hisp. 39.
xim. Ral Mai"] Narbo was about
)00 Roman miles from Rome, and the
ourney involved a troublesome passage
icross the Alps. The average rate at
•vhich letters travelled was about 50 miles
i day : so that the transmission must have
Deen somewhat rapid which brought letters
x> Cicero at Astura 17 days after they
were written at Narbo. Schmidt (p. 281)
proposes xvii for xiiii, i.e. April 15th.
VOL. v.
Canini] cp. 590. 4. Caninius Rebilus,
a lieutenant of Caesar's. The report
was false : for Caninius was appointed
consul on the last day of this year
(694. 1).
Scribas'] The subj unctive for the im-
perative is rare, but found elsewhere in
the Letters, e.g. 565. 2 communices. Cp.
Att. iv. 4a. (101) sis: iv. 19. 8 (158)
maneas : Fam. ix. 26. 1 (479) vivas and
Index. Orelli and Miiller read Scribes.
1. homo nequam] He refers to some
tabellarius.
aberro'] ' Writing does not give me
relief from my grief, but diverts my
thoughts from it.' Cp. 582. 3.
2. impuro nostro cognato~] * our black-
guard kinsman. ' He refers to the younger
Quintus, who was now in the camp of
Caesar, and was speaking against his uncle
Marcus. Impurus is a very strong ex-
pression like /jiiapa /ce^oAVj in Greek.
Balbus minor] Cp. 657. 1.
hie] Asinius Pollio, sc. nuntiavit.
E
66 EP. 582 (ATT. XIL 88, §§ 3, A).
Ferrem graviter, si novae aegrimoniae locus esset. Sed tamenj
ecquid impurius ? O hominem cavendum ! quamquam mihi qui-
dem- m Sed tenendus dolor est. Tu, quoniam necesse nihil est^
sic scribes aliquid, si vacabis.
582. CICERO TO ATTICUS (ATT. xn. 38, §§ 3, 4).
ASTURA ; MAY 7 ; A. U. C. 709 J B. C. 45 ; AET. C1C. 61.
De se non reprehendendo, qui in dolore suo scribendo aegritudinem lenire studeatJ
de hortis ad aedificandum fanum emendis et de ipsa aedificatione.
CICERO ATTICO SAL.
3. Quod putas oportere pervideri iam animi mei firmitatem
graviusque quosdam scribis de me loqui quam aut te scribere aut
Brutum, si qui me fractum esse animo et debilitatum putant
sciant quid litterarum et cuius generis conficiam, credo, si modo
homines sint, existiment me, sive ita levatus sim ut animum
vacuum ad res difficilis scribendas adferam, reprehendendum non
esse, sive hanc aberrationem a dolore delegerim quae maxime
liberalis sit doctoque nomine dignissima, laudari me etiam oportereJ
4. Sed, cum ego faciam omnia quae facere possim ad me adle-
vandum, tu effice id quod video te non minus quam me laborare.
Hoc mihi debere videor neque levari posse, nisi solvero aut videro
me posse solvere, id est locum qualem volo invenero. Heredes
mihi quidem] This is an aposiopesis. 3. graviusque] ' and that some speak of1
Those who suppose Cicero to use here the me more severely than you or Brutus <
two first words of a Plautine verse (Trin. (you say) report in your letters.' The '
319) quoted in Brut. i. 2. 5 (843), mihi use of the infinitive scribere is somewhat :
quidem aetas acta ferme est : tua istuc loose.
refert maxume, must ascribe to Atticus an litterarum] ' literary works/ not I
extraordinary familiarity with the plays ' epistles.'
of Plautus, as Boot remarks, if Cicero si modo homines sunt] ' if they have
expects him to supply the whole verse any feeling for things,' 'if they are
from two such colourless words as mihi reasonable beings' (Shuckburgh) : see
quidem. The words to her would hardly note on Ep. 132 fin.
suggest even to the most constant reader levatus sim . . . aberrationem] cp.
of Tennyson, 581. 1.
maxime liberalis sit~\ So Ursinus. The
— i™ "«*~ «4? Mir-. Dr- K
suggests maxima et liberalissima, which
sic ... si] cp. Hor. Ep. i. 7, 69, sic igno- may well be right.
viiseputato me tibi, si coenas hodie mecum. 4. volo'] added in lenson's edition.
EP. 583 (ATT. XII. 39). 67
Scapulae si istos hortos, ut scribis tibi Othonem dixisse, partibus
quattuor factis liceri cogitant, nihil est scilicet emptori loci. Sin
venibunt, quid fieri possit videbimus. Nam ille locus Publicianus,
qui est Treboni et Cusiui, erat ad me adlatus. Sed scis aream
esse ; nullo pacto probo. Clodiae sane placent, sed non puto esse
veualis. De Drusi hortis, quamvis ab iis abhorreas, ut scribis,
tamen eo confugiam, nisi quid inveneris. Aedificatio me non
movet ; nihil enim aliud aedificabo nisi id, quod etiam, si illos
non habuero. 5. Ku/ooe S7, e, mibi sic placuit, ut cetera Anti-
sthenis, hominis acuti magis quam eruditi.
583. CICERO TO ATTICUS (ATT. xn. 39).
ASTURA ; MARCH 8 ; A. U. C. 709 ; B. C. 45 ; AET. CIC. 61.
De commercio litterarum Ciceronem inter et Atticum nunc paene intermisso.
CICERO ATTICO SAL.
1. Tabellarius ad me cum sine litteris tuis venisset, existimavi
tibi earn causam non scribeudi fuisse quod pridie scripsisses ea
ipsa ad quam rescripsi epistula. Exspectarem tamen aliquid de
litteris Asini Pollionis. Sed nimium ex meo otium tuum specto.
Quamquam tibi remitto, nisi quid necesse erit, necesse ne habeas
liceri] ' to bid for them ' among them- or Monarchy. The fourth volume was
selves. directed to the proof that labour was in
nihil est scilicet emptori loci] cp. 590. 2, itself a good and desirable thing. The
ut aditus sit emptori. fifth was likely to be useful to Cicero
Sin venibunt] cp. 584. 4, ut praeconi for a <rv/j.&ov\fVTitc6v or Essay on Govern-
subiciantur. ment, which he was about to address to
Publicianus] ' which used to belong Caesar. Diog. Laert. vi. 1, 16. The
to Publicius, but is now in the hands of words of Diog. Laert. are To'/ios 8' lv <£
Trebonius and Cusinius,' cp. 588. 3. KOpos, 'Hpaic\f)s 6 /meifav ^ Ilept itr^uos
ad me adlatus] ' has been brought [qu. Kupos & /meifav, 'HpoKAfjs % Hepi
under my notice.' iffx^os]. To/ios e eV <£ Kvpos 1) Tlfpl
aream] a mere building site without fraffiteias, 'Affiraffia. Athenaeus quotes
any plantation. (220 c.) eV Qarepcp TGOV Kvpwv.
Clodiae] sc. horti. ' Those of Clodia.*
For Clodia cp. note to 710. 1. 1. ex meo otium tuum] 'I judge too
Drusi] Cp. 579. 2. much of your leisure by my own.'
quod etiam] sc. aedificaturm sum. Quamquam] ' yet ' or * however ' (though
5. Kvpos 8', e] This is the reading of I am asking for letters): cp. note to
Bosius for Kupa-as of Z and M. Antis- 574. 3.
thenes, the Cynic, wrote a work in ten remitto, . . . necesse ne habeas] 'I let you
volumes, of which the 4th and 5th were off (save for some essential cause) regarding
entitled respectively Cyrus and Hercules a letter as essential, unless you have abun-
the greater, or Strength; and Cyrus dant leisure.' Boot points out that Cicero
E2
68 JSP. 584 (ATT. XII. W).
scribere, nisi eris valde otiosus. 2. De tabellariis facerem quod
suades, si essentullaenecessariaelitterae, ut erant olim,cum tamen
brevioribus diebus quotidie respondebant tempori tabellarii et eratl
aliquid, Silius, Drusus, alia quaedara. Nunc, nisi Otho exstitissetj
quod scriberemus uon erat. Id ipsum dilatum est, tamen adlevorj
cum loquor tecum absens, multo etiam magis, cum tuas litteras
lego. Sed quoniam et abes — sic enim arbitror — et scribendi
necessitas nulla est, conquiescent litterae, nisi quid novi exstiterit.
584. CICEKO TO ATTICUS (ATT. xn. 4o).
ASTURA ; MAY 9 ; A. U. C. 709 J B. C. 45 J AET. CIO. 61.
De Hirtii epistula et Caesaris « Anticatone,' de (ru/xflouAetm/cy a se conscribendo, de-i
maerore et recessu suo, de hortis Seapulanis, de Lentulo, de Faberiana re, de commora-
tione sua Asturae, de Pilia et Attica.
CICERO ATTICO SAL.
1. Qualis futura sit Caesaris vituperatio contra laudationem
meam perspexi ex eo libro quem Hirtius ad me misit, in qua
colligit vitia Catonis, sed cum maximis laudibus meis. Itaque
rnisi librum ad Muscam, ut tuis librariis daret. Volo enim eum
uses necesse habeo only in negative sen- least so Cicero surmised), but in one of his
tences, non (minus) necesse habeo, we necesse villas in the neighbourhood of the city. He-
habuerift. Subsequent writers neglect this could not therefore, without some in con ven-
restriction. ience, havean interview withOtho inJftome.
2. quod suades] that is, that Cicero cum loquor tecum absens] cp. Ep. 600.
should keep regular letter-carriers, and novt] But a new topic did turn upr
not trust to chance. viz., the * Cato ' of Hirtius : cp. 584. 1.
brevioribus diebus~\ ' when the days were
shorter.' It was in March that Cicero
was at Astura before. 1. vituperatio~\ Caesar's Anticato in
respondebant tempori] * came up to answer to Cicero's Cato.
time,' ' called regularly.' Hirtius] In a subsequent letter (588. 4)
erat aliquid} « we had something to he calls this brochure of Hirtius a letter,
write about Silius, Drusus, &c.' ; that is, It seems to have been addressed to Cicero,
we could write about their properties as It was a tirade against Cato, and Cicero-
sites for the shrine in honour of Tullia. says of it, in 595. 3, that its effect will
Otho is so understood in the next sentence. be to reflect credit on the literary ability
He was one of the four co-heirs of Scapula. of Hirtius, but discredit on the attempt
The others were Mustela, Crispus, Ver- to blacken the character of Cato.
gili'is. Muscam] Perhaps a foreman in Atticus*
dilatum est] Atticus was not in Home (at publishing department.
EP. 58& (ATT. XII. 40).
69
divulgari, quod quo facilius fiat imperabis tuis. 2.
saepe conor : nihil reperio, et quidem mecum habeo
0fO7ro/i7Tov libros Trpoc ' AA^ai'Spov ; sed quid simile ? Illi et
• quae ipsis honesta essent scribebant et grata Alexaiidro. Ecquid
I tu eius modi reperis ? Mihi quidem nihil in mentem venit. Quod
I scribis te vereri ne et gratia et auctoritas nostra hoc meo maerore
I minuatur, ego quid homines aut repreheridant aut postulent nescio.
I Ne doleam ? Qui potest ? Ne iaceam ? Quis umquam minus ?
• Dum tua me domus levabat, quis a me exclusus est, quis venit
I qui offenderet ? Asturam sum a te profectus. Legere isti laeti
I qui me reprehendunt tarn multa non possunt quam ego scripsi.
I Quam bene, nihil ad rem : sed genus scribeudi id fuit quod nemo
labiecto animo facere posset. Triginta dies in hortis fui. Quis
I aut congressum meum aut f acilitatem sermonis desideravit ? Nunc
I ipsurn ea lego, ea scribo, ut ii qui mecum sunt difficilius otium
I ferant quam ego laborem. 3. Si quis requirit cur Romae non sim ;
| * quia discessus est ' : cur non sim in iis meis praediolis quae sunt
I huius temporis; ' quia frequentiam illam non facile ferrem.' Ibi
divulgari'j Cicero gives his own reason
why he wishes the book to be widely
•distributed (590. 1) ut ex istorum vitu-
peratione sit illius (Cato) maior laudatio.
"We presume (though there does not
appear to be any mention of it) that
Cicero had got the assent of Hirtius to
the publication of this book. Possibly
the book was already published, and,
there being no copyright at Rome, any-
one could then disseminate it.
2. ~2,vfj.^ov\euT iicbv] an Essay on
Government addressed to Caesar. The
disadvantage under which he labours, as
compared with Aristotle and Theopompus,
is that they could give advice which did
honour to themselves and was at the
same time acceptable to Alexander.
' Can you suggest,' he asks Atticus,
4 any such advice to be given by me to
Caesar? Nothing occurs to me.' Cp. 604. 2.
The title of the work of Theopompus was
<rv/j.fiov\al Trpbs 'A\€ta.vSpov. Athen. vi.
230 F
Qui potest .*] ' how is that possible ? '
iaceam] 'be prostrated' by my grief.
<sp. 559. 2.
tua domus\ cp. 545. 1. This was
during the latter part of February.
offenderet] ' took offence ' : cp. 585 fin.
and note : Mil. 99 si in me aliquid offen-
distis : Caes. B.C. ii. 32. 10 *i Caesarevn
probatis, in me offenditis : and note on
Att. vii. 14, 3 (310).
isti laeti~\ ( those cheerful friends of
yours, who condemn me for my melan-
choly, could not read as much as I have
written.'
Quam bene, nihil ad rem] Cicero laid
no great store by these philosophical
works of his : cp. 599. 3, verba tantum
adfero quibus abundo : 624. 1, ista nescio
quae. Yet their influence on mankind
has been great.
in hortis} i.e. during April at the
estate of Atticus near Ficulea and
Nomentum. Here horti is not (as the
word generally is) applied to a suburban
villa. Zb has horto.
Nunc ipsum] cp. 548.
3. discessus] ( the vacation ' : cp. Fam.
iii. 9, 4 (249). In 707. 2, the vacation
is called res prolatae, which is the
expression used by Plautus. 'After
vacation ' is cum res rediissent (Post
lied. 27) : cp. Lindsay on Plaut.
Capt. 78.
sunt huius temporis'] ' are suitable to
this season of the year.' In Att. vii.
12. 2 (305) we have Nee eum rerum
70
EP. 584 (ATT. XII. 40).
sum igitur ubi is qui optimas Baias habebat quotannis boc tempi
consumere solebat. Cum Romam venero, nee vultu nee oratione
reprehendar. Hilaritatem illam qua bane tristitiam temporuml
condiebam in perpetuum amisi : constantia et firmitas nee animi
nee orationis requiretur. 4. De hortis Scapulanis boc videtur effici
posse, aliud tua gratia, aliud nostra, ut praeooni subiciantur. Idj
nisi fit, excluderuur. Sin ad tabulam venimus, vincemus facultates
Otbonis nostra cupiditate. Nam quod ad me de Lentulo scribis,
non test in eo. Faberiana modo res certa sit tuque enitare, quod
facis, quod volumus consequemur. 5. Quod quaeris quam diu bio,
paucos dies. Sed certum non babeo. Simul atque constituero, ad te
scribam, et tu ad me quam diu suburbano sis futurus. Quo die
ego ad te baec misi, de Pilia et Attica milii quoque eadein quae
scribis et scribuntur et nuntiantur.
prolatio nee senatus tnagistratuumque dis-
cessus nee aerariutn clausum tardabit.
is qui] Who is here referred to ?
Scipio Africanus (cp. Seneca, Ep. 51. 11 :
but Liternum was a long way from
Aatura), Lucullus, Pompey have heen
suggested.
Baias'} ' villa at Baiae ' : cp. Gael. 38 :
Att. xi. 6. 6 (418); also Caietam, Att. i.
4. 3 (9) and Misenum, Phil. ii. 48 : cp.
Att. x. 8. 10 (392). The Thesaurus inter-
prets the word here as ' appellative pro
balnea^ which we doubt. Nor can we
think that Shuckburgh is right in
rendering 'who considered Baiae the
queen of watering-places.'
nee vulltt] 'there will be nothing to
complain of either in my looks or my
conversation.'
condiebam'} ' used to mitigate ' : see
on Att. x. 8, 5 (392). For the sentiment
here expressed, cp. 576. 1 (to Dolabella).
requiretur'] ' will be found wanting.'
4 . prneconi subiciantur] ' that they shall
be sold by public auction, not by a private
arrangement between the co- heirs,' cp.
fiin venibunt, 582. 4.
labulam] 'a public sale.'
facultales] « my zeal will prevail over!
Otho's long purse.'
non est in eo] If this is sound,.;
it would seem to mean * he cannot pay
his debt.' But we believe it to bel
corrupt. Dr. Reid suggests aestimo.]
Shuckburgh conjectures non est solvendo :
cp. Phil. ii. 4 ; and supposes it to refer
to some unknown Lentulus (of whom we ',
do not hear elsewhere) who was anxious \
to buy the horti of Scapula. We cannot-;
think that it means ' there is nothing*?
in that ' ; we should expect nihil for
non. But Madvig's non extimesco is very ;
attractive : for Cicero's use of timeo and
extimesco cp. Att. viii. 6, 1 (336) ; ix. 5,
fin. (359). Perhaps non ego timeo would
he better. We see no reason why he
should not be the infant child of Dolabella
and Tullia. Atticus may have suggested
to Cicero the necessity of economy in
view of the obligation he was under to
provide for his grandson.
5. Simul atque] We have altered ao
to atque, as Cic. did not write ac before
a guttural : cp. Reid on Acad. ii. 34.|
Miiller reads simul aliquid.
quam diu hie] sc. futurus &itn.
EP. 585 (FAM. V. If).
71
585. L. LUCCEIUS TO CICEKO (FAM. v. u).
ROME J MAY 9 ; A. U. C. 709 ; B. C. 45 ; AET. C1C. 61.
Quaerit L. Lucceius cur tarn diu absit ab urbe M. Cicero : si litterarum causa,
) laudat : non probat si propter maerorem ex morte filiae. Quern ut compescat, rationi-
bus et precibus efficere studet.
L. LUCCEIUS Q. F. S. D. M. TULLIO M. F.
1. S. Y. B. E. V., sicut soleo, paululo tamen etiam deterius
quam soleo. Te requisivi saepius ut viderem : Romae quia postea
non fuisti quam discesseram miratus sum ; quod item nunc miror.
Non habeo certum quae te res hinc maxime retrahat. Si soli-
tudine delectare, cum scribas et aliquid agas eorum quorum con-
suesti, gaudeo neque reprehendo tuum consilium ; nam nihil isto
potest esse iucundius non modo miseris his temporibus et luctuosis,
sed etiam tranquillis et optatis, praesertim vel ammo defetigato
1. S. V. B. E. V., sicut soleo J = si vales,
bene est, valeo sicut soleo. Note the formal
commencement of a letter taken literally,
and thus leading connectedly to the open-
ing of the letter proper : cp. Fam. xvi. 18,
1 (692). Lucceius would appear to have
been constantly in low health.
quia] Used for quod, as frequently in
comedy after verbs of feeling, e.g. Plaut.
Mil. 7, and Tyrrell's note there ; cp. doleo
qnia in § 2, below. In Cic. Sull. 50, de
Domo 9, it occurs after reprehendo.
discesserani] So Mendelssohn after GR,
I wonder you did not remain in Rome
after I had left.' Lucceius had no doubt
heard from some friend that Cicero con-
tinued to bury himself in the country
through his grief for Tullia. He had not
returned to Home after his stay at Ficulea,
but had gone once more to Astura ; and
Lucceius is again astonished. M h;js
discesserat, which Or. alters to decesserat,
understanding Tullia. This is too strong
an ellipse, as no reference to Tullia had
preceded, even though we suppose that
Lucceius had hesitated to use the name
lest he should excite the grief of Cicero.
Lambinus reads discesseras, which produces
an inaccurate form of speech (' I wondered
you were not at Rome after you had left ')
if it is intended to mean ' I wonder you
did not remain at Rome longer than you
did.' Streicher (p. 171) wishes to read
discesseramus, ' we separated ' from one
another ; but it will be hard to get an
exact parallel for this usage. The nearest
we know of is the senatus consultum in
Q. Fr.ii. 3, 5 (102) ut sodalitates decuri-
atique discederent.
delectare] Such forms of the pres. indie,
as this and any ere (§ 2) are generally
avoided as liable to confusion with
the inf. They may be allowed in
Lucceius. Dr. Reid on Sull., p. 170,
lays down the rule for Cicero:
" -£, not -is, in the second person
singular present subjunctive deponent
and passive : but -is, not -0, in the second
person singular present indicative depo-
nent and passive. The MSS of this speech
are singularly clear on this point." Cp.
Roby 570.
eorum quorum'] Note the attraction, a
genuine Greek one : cp. Rhet. ad Herenn.
i. 11, aperlis raiionibus quibus praescrip-
simus, and Hor. Sat. i, 6, 14, notante
iudice quo nosti populo (according to
Bentley) : Liv. xxxii. 10, 5, arbitro quo
vettent popttlorunt, and Weissenborn's
note. Cp. also such attractions in Livy
as iv. 39, 9, quibus poterat sauciis ductis
secum : i. 29, 4, quibus quisque poterat
elatis. Roby, § 1066. Riemann-Goelzer,
§ 693, p. 787.
optatis] ' desirable': cp. note to 587. 1.
praesertim"] i especially if your mind
EP. 585 (FAM. V.
tuo, qui nunc requiem quaerat ex magnis occupationibus, vel
erudito, qui semper aliquid ex se promat quod alios delectet,
ipsum laudibus inlustret. 2. Sin autem, sicut indicas, lacrimis ac
tristitiae te tradidisti, doleo quia doles et angere ; non possum te
non, si concedis quod sentimus ut liberius dicamus, accusare.
Quid enim? Tu solus aperta non videbis, qui propter acumen
occultissima perspicis? Tu non intelleges te querelis cotidianis
nihil proficere ? Non iutelleges duplicari sollicitudines, quas
elevare tua te prudentia postulat ? 3. Quod si non possimus aliquid
proficere suaderido, gratia contendimus et rogando, si quid nostra
causa vis, ut istis te molestiis laxes et ad convictum nostrum
redeas, id est ad consuetudinem vel nostram communem vel tuain
solius ac propriam. Cupio non obtundere te, si non delectare
nostro studio ; cupio deterrere ne permaneas in incepto. Cum
duae res istae contrariae me conturbant, ex quibus aut in altera
mihi velim, si potes, obtemperes aut in altera non offendas — vale.
is so wearied out that it craves for some
rest after your arduous labour, or so richly
stored with learning that it is, as ever,
drawing forth something to delight others
and to cover yourself with glory ': lit. ' is
wearied so that ' . . . ' is well stored with
learning so that. ' For semper = ut semper
Jit : ep. saepe = ut saepe Jit in Verg. Aen.
i. 148, ac velutimagno in populo cum saepe
coorta est seditio. The forms requiem and
requietem are both quite classical : op.
Neue, i3 848, 849.
2. sicut indicas] So GR : sicut hinc
dicas seras, M, from which Man., Viet.,
and Lamb., aided by inferior MSS, educed
sicut hie dum eras. (This is one of Mr.
Allen's codices.) Many other MSS read,
sic ut hinc discesseras, ' as when you left
the city,' a reading towards which Men-
delssohn inclines. But the reading of GR
is quite plain, 'as you gave hints of/
&c., in letters to your other friends, mid
as we learn by report. If we might
emend, perhaps we might read indicaveras,
which would explain the reading of M,
' of which you gave indications he fore
you left.' Dr. Reid thinks that the
variants point to sicut indicat res.
Streicher (p. 172) objects to indicas, that
Cic. did not give any such hint to Lucceius
in Fam. v. 13 (572), and that his literary
activity was a sign that he was not
yielding to immoderate grief : he himself
reads sicut inclinatus eras. But Cicero
had gone into retirement, and his friends
at Rome were not satisfactorily informed
of the manner in which he was spending
his time : for Cicero's letters were very
variable in tone, and reflected with the
utmost fidelity every shifting mood of his
impressionable nature : so. that it may
fairly be supposed that his friends were
uncertain as to the general tenor of his
life.
elevare'] So GR, again rightly: cp.
Tusc. iii. 34, Nihil est enim quod tarn ob-
tundat elevetque aegritudinem quam per-
petua in omni vita cogitatio nihil esse
quod non accidere possit. The ace. and inf.
construction after postulo is frequent in
the comedies (cp. Sonnenschein on Plaut.
Rud. Prol. 17) ; but it is used by Cicero
for the most part only in his earlier
writings, e.g. Verr. iii. 138, 139 ; Div.
in Caec. 34. In Caes. it occurs in B. G.
iv. 16, 4.
3. ad convictum nostrum"] ' return to live
with us and to the normal mode of life,
either that of all of us or that which you
especially adopt as peculiarly your own '
(i.e. the life of a student). After redeas
there is a gap of five letters in M. We
have adopted the suggestion of Dr. Reid,
id est. Wes. suggested atque.
obtundere"] 'pester' : cp. Att. viii. 1, 4
(328), Ego si somnum capere possem tarn
longis te epistulis non obtunderem.
Cum . . . vale] We venture to adhere
EP. 586 (ATT. XII. 42, §§ 1-3).
586. CICERO TO ATTICUS (ATT. xn. 42, §§ 1-3).
ASTUKA J MAY 10 ', A. U. C. 709 ; B. C. 45 J AET. CIC. 61.
De inanibus epistulis suis, de Clodiae hortis emendis, de itinere suo constitute.
CICERO ATTICO SAL.
1. Nulium a te desideravi diem litterarum : videbam enim
•quae scribis, et tamen suspicabar vel potius intellegebam nihil
fuisse quod scriberes. A. d. vi. Idus vero et abesse te putabam et
plane videbam nihil te habere. Ego tamen ad te fere cotidie
mittam. Malo enim frustra quam te non habere cui des, si quid
forte sit quod putes me scire oportere. Itaque accepi vi. Idus
litteras tuas inanis. Quid enim habebas quod scriberes ? Mi
tamen illud, quidquid erat, non molestum fuit, ut nihil aliud, scire
me novi te nihil habere. Scripsisti tamen nescio quid de Clodia.
Ubi ergo ea est aut quando ventura ? Placet mihi res sic, ut
with some hesitation to the MSS reading
cum, and to explain it by supposing that
Lucceius used the formal vale as part of
the sentence, just as he used the intro-
ductory formal words of this letter in
something more than a merely formal
sense. ' And now that two contrary con-
siderations are causing me perplexity, in
respect of which I trust you will either
in the one case follow my advice if you
can see your way to do so, or at any rate
in the other not be offended, — I will say
good-bye.' If this does not commend
itself, it is easy (we think too easy) to alter
cum to nunc with Martyni-Laguna and
subsequent edd. The two contrary con-
siderations are, on the one hand, a desire
that Cicero should not give himself up
unreservedly to grief, but should again
take part in social life ; and on the other,
a desire not to pester Cicero and importune
him too much on the subject. For offen-
<?asusedin a passive sense, ' be annoyed,'
cp. 584. 2 and note there ; and perhaps
Q. Fr. i. 1, 14 (30), Sed si quis est in quo
iam ojfenderis, de quo aliquid senseris.
1. diem litterarum'] * I never wanted
you to have a regular day for writing. For
I had grasped the fact which you mention
in your letter [namely, that you were very
busy], and in spite of that I suspected, or
rather felt sure, that you had nothing to
write about [and that that, not business,
was the real reason why you did not
write].' The sense of enim and tamen is
generally neglected by the editors.
frustra"] sc. inittere, without receiving
a letter to bring back to Cicero.
ut nihil aliud] "We have added ut with
Miiller, 'if nothing else.' He compares
745. 2 alendus est et, ut nihil aliud, ab
Antonio seiungendus : Att. xi. 14. 1 (429).
Ut is more likely to have been lost after
fuit than si, which is the addition of
Madvig (A.C. ii. 239). Either is better
than to add nisi before novi with
Gronovius.
Scripsisti'] Btr. conjectured scripsti as
M has scripsi. It must be confessed,
however, that this contracted form of the
second person singular of the perfect
indie, is rather rare : cp. Neue-"Wagener
i;J 500 ff. : so that we think Miiller is right
in regarding it as doubtful in Cicero, and
reading the full form in every place. Cp.
his note, Farn. p. 169. 26. The mistake
is due to the copyist.
ventura] Cp'. 593. 2.
74 EP. 587 (FAM. V. 15).
secuudum Othonem uihil magis. 2. Sed neque hanc vendituram
pUto — delectatur enim et copiosa est — et illud alterum quam sit
difficile te non fugit. Sed, obsecro, enitamur ut aliquid ad id
quod cupio excogitemus. 3. .Ego me hinc postridie Id. exiturum
puto, sed aut in Tusculanum aut domura, inde fortasse Arpinum.
Cum certum sciero, scribam ad te.
587. CICERO TO LUCCEIUS (FAM. v. 15).
ASTURA; MAY 10-12 ; A. u. c. 709 ; B. c. 45 ; AET. cic. ei.
Epistulae L. Lucceii (Ep. 585) M. Cicero ita respondet, ut Be non tarn filiae-
obitum quam reip. condicionem lugere et ob earn rem ab urbe abesse dicat : ne littera-
rum quidem studio se admodum delectari aut a dolore abstrahi.
M. CICERO S. D. L. LUCCEIO Q. F.
1. Omnis amor tuus ex omnibus partibus se ostendit in ii&i
litteris quas a te proximo accepi, non ille quidem mini ignotus,,
sed tamen gratus et optatus ; dicerem * iucundus/ nisi id verbumi
in omne tempus perdidissem ; neque ob earn unam causam quami
tu suspicaris et in qua me lenissimis et amantissimis verbis utensi
re graviter accusas, sed quod illius tanti vulneris quae remedial
esse debebant ea nulla sunt. 2. Quid enim ? Ad amicosne con-
fugiam ? Quam multi sunt ? Habuimus enim fere communis^
quorum alii occiderunt, alii nescio quo pacto obduruerunt. Tecum
seeundum Othonem'] Next to the property that word for ever and aye ' : cp. 574. 1.
of Otho (i.e. the hortiof. Scapula) he likes Cuius ojficia iucundiora scilicet saepe mihi
that of Clodia. fuerunt, numquam tamen gratiora.
2. copiosa] ' She likes the place and accusas'] sc. 585. 2.
has plenty of money,' so she will not 2. Tecum vivere possem equidem et
sell . illud alterum is the property of maxime vellem] ' With you I could have
Otho : cp. 593. 2. lived, and would fain have done so.' So
3. domum] ' to Rome ' ; see note on the MSS. We take equidem with possem.
Ep. 269, 1. For equidem following the verb, cp.
Plaut. Poen. 295, AG. i in malam rem.
MI. Ibi sum equidem. Cic. Leg. ii 69,
1. non ille quidem'] A common Ciceronian Perge cetera. Pergam equidem. Thfl
usage : cp. Fin. v. 20, fruendi rebus iis ... rhythm recalls Catull. 2, 9, Tecum ludere
Comrades non ille quidem auctor sed defen- sicut ipsa possem. Several emendations
sor disserendi causa fuit. have been proposed, e.g. Lamb, tecum
gratus et optatus ; dicerem ' iueundus^~\ vivere posse equidem maxime vellem : Madv.
'acceptable and desirable; I would say (A. C. iii. 157) tecum vivere, <si> possem,
"pleasant," were it not that I have lost equidem maxime vellem.
EP. 587 (FAN. V. 15). 75
vivere possem equidem et maxime vellem : vetustas, amor, con-
suetudo, studia paria ; quod vinclum, quaeso, deest nostrae con-
iunctionis? Possumusne igitur esse una ? Nee mehercule intellego
quid impediat ; sed certe adhuc non f uimus, cum essemus vicini iu
Tusculano, in Puteolano : nam quid dicam in urbe ? In qua,
cum forum commune sit, vicinitas non requiritur. 3. Sed casu
nescio quo in ea tempora nostra aetas incidit ut, cum maxime
florere nos oporteret, turn vivere etiam puderet : quod enim esse
poterat mini perf ugium spoliato et domesticis et forensibus orna-
mentis atque solaciis ? Litterae, credo, quibus utor adsidue : quid
enim aliud f acere possum ? Sed nescio quo modo ipsae illae ex-
cludere me a portu et perfugio videntur et quasi exprobrare quod
in ea vita maneam in qua nihil insit nisi propagatio miserrimi
temporis. 4. Hie tu me abesse urbe iniraris in qua domus nihil
delectare possit, summum sit odium temporum, homiuum, fori,
curiae ? Itaque sic literis utor, in quibus consumo omne tempus,
non ut ab iis mediciuam perpetuam sed ut exiguam oblivionem
doloris petam. 5. Quod si id egissemus ego atque tu, quod ne in
mentem quidem nobis veuiebat propter cotidianos metus, omne
tempus una fuissemus, neque me valetudo tua oft'enderet neque te
vetustas . . . paria'] ' old acquaintance, from a city where.' Cicero generally
love, habit, identity of pursuits.' uses ab after abesse, except with names of
guaeso, deest] So Host excellently for towns : but we occasionally find it with-
quas id est of M : (quasi, est, GR). out ab with domo, foro (574. 2), cp.
Possumusne . . . intellego'] 'Can we not Orat. 146: N.D. ii. 69: patria (Tusc.
then be together ? And indeed, upon my v. 106), though he also uses ab with these
life, I do not see what hinders us.' Cicero words, Verr. iii. 39 : v. 31. (The absence
might have added something like possumus of the preposition is of course common in
before nee; Lam binus actually does add it, the poets, Gatull. Ixiii. 59). So that we
and the addition has met with the approval may perhaps include urbe in the same
of Wesenberg (E. A. 12). But the idea can category as the other words with which he
be with ease mentally supplied, and the does not use a preposition, as the reference
actual insertion of the \vord makes the is plainly to Rome, though the expression
sentence somewhat tautological. For -ne is general (hence the subjunctive possit :
= nonne cp. L)e Sen. 31, videtisne ut, a cp. 589. I), ' Do you wonder that I can
usage which is invariable in Plaut. and be absent from a city where nought can
constant in Ter., and in the colloquial delight me?' Dr. Reid on Acad. i. 1
Latin of the classical period. would prefer to read < ab ea> abesse
3. spoliato . . . solaciis'] 'deprived of urbe withWes. : or < ex ea > abesse urbe.
everything which can embellish or com- fori, curiae~\ cp. 574. 2; nihil in foro
fort my public and private life.' agere libebut, aspicere curiatn non poteram.
Litterae, credo"] 'my books, 1 presume.' Itaque . . . petam~\ 'And thus I have
For credo parenthetic cp. 555. 3. recourse to my hooks, and over them I
Cicero often speaks of his books as his spend all my time, not with any idea of
friends: cp. Fam. ix. 1,2 (456), redisse obtaining therefrom a lasting cure, but
cum veteribus amici,*, id est cum libris only a short forgetfulness,of my troubles.'
nostris, in gratiam. Cp. 582. 3.
4. abesse urbe . . . in qua] 'to be absent 5. neque me valetudo tua\. cp. 585. 1.
76 JSP. 588 (ATT. XII.
maeror meus. Quod quantum fieri poterit consequamur : qui(
enim est utrique nostrum aptius ? Propediem te igitur videbo.
588. CICERO TO ATTICUS (ATT. xn. 4i).
ASTURA J MAY 11 ; A. U. C. 709 ; B. C. 45 ; AET. CIC. 61.
M. Cicero quaerit ubi Atticus sit et demonstrat ubi ipse f uturus sit, turn de fan
Tulliae aedificando et de hortis ea causa emendis et omnino de loco, de Hirtii epistul
et Caesaris ' Anticatone.'
CICERO ATTICO SAL.
1. Nihil erat quod scriberem. Scire tamen volebam ubi esses
si abes aut afuturus es, quando rediturus esses. Facies igitur m
certiorem. Et, quod tu scire volebas ego quando ex hoc loco, post
ridie Idus Lanuvi constitui manere, inde postridie in Tusculan
aut Romae. Utrum sim facturus eo ipso die scies. 2. Scis quan
sit (piXairiov crvjuupopa, minime in te quidem, sed tamen avide sun
adfectus de fano, quod nisi non dico effectum erit sed fieri vider
— audebo hoc dicere et tu, ut soles, accipies — , iucursabit in t
dolor meus, non iure ille quidem, sed tamen feres hoc ipsum quo
scribo, ut omnia mea fers ac tulisti. Omnis tuas consolatione
unam hanc in rem velim conferas. 3. Si quaeris quid optem
primum Scapulae, deinde Clodiae, postea, si Silius nolet, Drusu
aget iniuste, Cusini et Treboni. Puto tertium esse dominum
Rebilum fuisse certo scio. Sin autem tibi Tusculanum placet, u
significasti quibusdam litteris, tibi adsentiar. Hoc quidem utiqu
perficies, si me levari vis, quern iam etiam gravius accusas quan
patitur tua consuetudo, sed facis summo amore et victus fortass
Quod] sc. our being together. not say completed, but unless I see
advancing to completion — I will vent m
1. loco] sc. profecturm sim : for the resentment on you,' cp. 579. 2, nt m
ellipse cp. 546. 4. stomachere.
inde postridie] ( the day after that,' i.e. 3. aget iniuste] Drusus seems to hav
the 17th, the day after (postridie) the asked an excessive price : cp. 582. 4
16th (postridie idus) : cp. 589 [43]. 1 ; 590. 2 ; 591. 1.
590. 3. tertium] Cusinius and Trebonius wei
2. <t>i\aiTiov'\ 'you know how queru- absent; but Cicero thinks there is
lous is misery,' * how sour misfortune is.' third owner who could be approach^
avide sum adfectus] * my feeling is one adding, ' I know there was a third owne
of hungry longing,' an unusual and very Caninius Rebilus.'
strong expression. Tusculanum~\ cp. 579. 2 ; 588. 3.
quod nisi] 'and unless it is — I will levari] cp. 581. 1.
EP. 589 (ATT. XII. 4®, § 3, AND 4$). 77
itio meo. Sed tamen, si me levari vis, haec est summa levatio
el, si verum scire vis, una. 4. Hirti epistulam si legeris, quae
nihi quasi irpo7r\a<jfjLa videtur eius vituperationis quam Caesar
oripsit de Catone, facies me quid tibi visum sit, si tibi erit com-
nodum, certiorem. Redeo ad fanum. Nisi hac aestate absolutum
rit, quam vides integram restare, soelere me liberatum non putabo.
589. CICERO TO ATTICUS (ATT. xn. 42, § 3, AND 43).
ASTURA ; MAY 12 J A. U. C. 709 J B. C. 45 ; AET. CIC. 61.
De ratione itineris sui constituti, de summa sua fani aedificandi cupiditate, de
thonis, de Clodiae, de Trebonianis hortis emendis, de Tusculano.
CICERO ATTICO SAL.
[42], 3. Venerat mihi in mentem monere te ut id ipsum quod
acis faceres. Putabam enim commodius teidem istud domi agere
osse interpellatione sublata. [43], 1. Ego postridie Idus, ut
cripsi ad te ante, Lanuvi manere constitui, inde aut Romae aut in
Tusculano. Scies ante utrum. Quod scribis recte mihi illam rem
ore levamento, bene facis ; tamen id est, mihi crede, perinde ut
xistimare tu non potes. Res indicat quanto opere id cupiam, cum
ibi audeam confiteri quem id non ita valde probare arbitrer. Sed
erendus tibi in hoc meus error ; ferendus ? immo vero etiam
diuvandus. 2. De Othone diffido, fortasse quia cupio. Sed
amen maior etiam res est quam facultates nostrae, praesertim
dversario et cupido et locuplete et heredo. Proximum est ut
4. epistulam'] Elsewhere (584. 1 ; 590. clearly a repetition of 588. 1, that the
; 594. 3) it is called liber. change of utrumque to utrum is obviously
TfpoTT\a(r/j.a] 'a sort of premiere required.
baucke of the invective of Caesar against Quod scribis] « it is kind of you to say
2ato.' in your letter (what is so true) that the
scekre] ' scelerati putantur qui vota honour paid to my dead daughter will be
ion solvunt.' — Man.' a comfort to me. But it is so, believe
me, to a degree that you cannot imagine.'
[42], 3. quod facis} Cicero probably re- id = illam rem fore levamento. Tamen
3rs to the thought expressed in § 3 of the qualifies the unexpressed thought that the
ext letter, where he commends Atticus words of Atticus are merely formal. For
)r shutting himself up in his house and the alterations of M here adopted see
vbiding interruption, probably to do Adn. Grit.
ame business of bis own : cp. 690. 3 ; 2. De Othone diffido} cp. note to 572. 3.
94. domi te libenter esse facile credo. maior . . . nostrae'] , beyond my means.'
[43] 1. utrum] This sentence is so adversaria"] i.e. Otho : cp. 593. 2.
78 EP. 590 (ATT. XII. 44, AND A6, § 1).
velim Clodiae. Sed si ista minus confici possunt, eflB.ce quidvisl
Ego me maiore religione quam quisquam fuit ullius voti obstrioJ
tum puto. Videbis etiam Trebonianos, etsi absunt domini. Sedl
ut ad te heri scripsi, considerabis etiam de Tusculano, ne aestal
effluat, quod certe non est committendum.
590. CICERO TO ATTICUS (ATT. xn. 44, AND 45, § i).
ASTURA ; MAY 13 *, A. U. C. 709; B. C. 45 ; AET. CIO. 61.
De Hirtii litteris ad Atticum datis, de eius libro de Catone divulgando, de hort<H
rum Scapulanorum venditione per Mustelam efficienda, de aliis fani locis quaerendis,i
de Attici vita et itinere suo constitute, quid Philotimus de bello sibi narraverit, de
scriptis suis Asturae confectis.
CICERO ATT1CO SAL.
1. Et Hirtium aliquid ad te avinraOuQ de me scripsisse faoil
patior — fecit enim humane — et te eius epistulam ad menonmisiss
multo facilius. Tu enim etiam humanius. Illius librum, quern ac
me misit de Catone, propterea volo divulgari a tuis ut ex istorum
vituperatione sit illius maior laudatio. 2. Quod per Mustelam
agis, habes hominem valde idoneum meique sane studiosum iano
inde a Pontiano. Perfice igitur aliquid. Q,uid autem aliud nisi u
aditus sit emptori ? quod per quemvis heredem potest effici. Se<
Mustelam id perfecturura, si rogaris, puto. Mibi vero et locum
queni opto ad id quod volumus dederis et praeterea tyyiipa
Nam ilia Sili et Drusi non satis olKoSsaTroTiKa mihi videntur. Qui<
Clodiae] sc. hortos: cp. 582. 4. librum] cp. note to 588. 4.
ullius voti] probably the same genitive propterea volo] We can hardly hel
of the ' matter charged ' (Roby 1324) as suspecting that it was rather the eulog
appears in damnatus voti : but it might on himself which made Cicero desir
possibly be governed by religione, like the wide diffusion of the brochure o
religio iurisiurandi (Caes. B. C. iii. 28). Hirtius: cp. 584. 1. The book wa
Trebonianos] sc. hortos, cp. 582. 4 : dedicated to Cicero.
588. 3. 2. Mustelam] coheir of Scapula wit
Otho, Crispus, vergilius : cp. 593. 1.
1. facile patior] ' I am glad,' cp. 697. a Pontiano'] probably some friend
1 : 732. 2 ; somewhat stronger than the Mustela's defended or otherwise oblige
literal meaning of the words, viz. ' I can by Cicero. For this temporal use of
put up with.' cp. 598. a Peducaeo.
humanius] ' you showed even more aditus sit emptori] cp. 682. 4 : 584. 4
kindness' in not sending me a letter eyy-fipa/ma] cp. 561. 2 : 565.2.
which would have renewed my grief for oiKoSfffvoriKa] 'fit for a pere
Tullia. families
EP. 590 (ATT. XII. 44, AND 45, § 1).
79
enim ? Sedere totos dies in villa ! Ista igitur malim, primum
Othonis, deinde Clodiae. Si nihil fiet, aut Druso ludus est sug-
gerendus aut utendum Tusculano. 3. Quod domi te inclusisti,
ratione fecisti. Sed, quaeso, confice, et te vacuum redde nobis.
Ego hinc, ut scripsi antea, postridie Idus Lanuvi, deinde postridie
in Tusculano. Contudi enim animum et fortasse vici, si modo per-
mansero. Scies igitur fortasse eras, summum perendie. 4. Sed
quid est, quaeso ? Philotimus nee Carteiae Pompeium teneri — qua
de re litterarum ad Ciodium Patavinum missarum exemplum mihi
Oppius et Balbus miserant, se id factum arbitrari — bellumque
narrat reliquum satis magnum. Solet omnino esse f Fulviniaster.
Sedere totos dies in villa] This must be
compared with 579. 2, where he mentions
an objection to Tusculanum as a site,
that it could not be so conveniently
visited owing to its distance from Rome.
Here we may suppose that the meaning
i is the same. Though he does mention
Tusculanum, he says, ' think of having
to idle away a whole day in a villa,' as
one would have to do if the site were
at Tusculum, which was fifteen miles from
Rome. We think that it is probable that
<Quid dicam Tusculanum ?> has been lost
before Quid enim ? The reference is
plainly to Tusculanum, and there should
be some definite indication of the place.
Cic. generally adds a question of the
nature of a retort after Quid enim ? Here
the exclamatory infinitive is virtually
such.
Ista igitur malim] This then is the
order of merit : first Otho's,Jnext Clodia's.
If that should prove not feasible, then we
must either bamboozle Drusus, or we
must put up with Tusculanum.' Uti is
often ' to put up with ' an inferior thing
when we cannot get a superior, as in the
Horatian verse (Ep. i. 6, 67) si quid
novisti rectius istis, \ candidus imperti si
non his utere mecum. So uti popular i
via, Att. ix. 6, 7(360). [We think via, not
vita, is the right reading there, cp. Att. i.
20. 3 (26) viam optimatem: Cat. iv. 9
viam quae popularis habetur secutus est.~\
ludus est suggerendus] We do not know
any other example of this expression. It
sounds like slang. The usual expression
is ludosfacere or dare.
3. domi] Cicero refers more clearly to
a thought hinted at in the beginning of
the last letter, and commends Atticus for
shutting himself up in his house, and so
avoiding interruption.
ratione fecisti'] 'prudently.' Madvig,
on Fin. i. 32 (quoted by Boot), writes
' Ad Att. xii. 44. 3. ratione fecisti paulo
insolentius ponitur in facto comprobando';
but he does not approve of the change to
recte, though he adds ' saepe horum com-
pendia permutata sunt, ' and withdraws
his own conjecture of ratione for recte in
Rose. Am. 138. He explains ratione by
' considerate et cum iudicio.'
confice\ sc. negotium, cp. Att. xi. 3, 3
(411). Lehmann, pp. 15 ff., points out
that the omission of the object after a
transitive verb is characteristic of the
letters. See note on Att. vii. 7, 5 (298).
But it is found all through Cicero :
cp. Lebreton 156-166.
antea], 588, 1, 589. 1.
Contudi] ' I have crushed down my feel-
ings, and mastered them, if I can only hold
out.' The visit to his Tusculanum, where
Tullia died, would bring her vividly before
his mind. For contudi animum, cp. Verg.
Georg. iv. 240, contusosque animos et res
miserabere fractas ; Ov. A. A. i. 12 ;
Tac. Hist. ii. 19, is labor urbano militi
insolitus contundit animos. But in these
and other passages it means ' to break the
spirit ' of a person. Here Cicero means
' to break the intensity of his grief.'
4. nee Carteiae'] sc. dicit, inferred from
narrat, below. After the battle of Munda,
Gnaeus, the son of Pompeius Magnus,
retired to Carteia, cp. note 580. 4, which
was close to the modern Gibraltar. We
do not know who Clodius Patavinus
was.
Fulviniaster] ' a bad copy of Fulvinius.'
Who this Fulvinius was is unknown ; but
80 EP. 591 (ATT. XIII. 26).
Sed tamen, si quid habes: volo etiam de naufragio Caniniano scire-
quid sit. [45], 1. Ego hie duo raagna avvTay/^ara absolvi : nullo
enira alio raodo a raiseria quasi aberrare possum. Tu mihi, etiam si
nihil erit quod scribas, quod fore ita video, tamen id ipsum scribas
velim, te nihil habuisse quod scriberes, dum modo ne his verbis.
591. CICERO TO ATTICUS (An. xm. 26).
ASTURA J MAY 14 J A. U. C. 709 ; B. C. 45 ; AET. CIC. 61.
De locis ad fanum Tulliae aedificandum emendis, de commoratione sua Asturae, de
itinere suo, de scriptione sua adsidua et diurna et nocturna.
CICERO ATTICO SAL.
1. De Yergili parte valde probo. Sic ages igitur. Et quidem
id erit primum, proximum Clodiae. Quod si neutrum, metuo ne
turbem et irruam in Drusum. Intemperans sum in eius rei cupi-
ditate quam nosti. Itaque revolver identidem in Tusculanum.
Quidvis enim potius quam ut non hac aestate absolvatur. 2. Ego,
ut tempus et nostrum, locum habeo nullum ubi facilius esse
possim quam Asturae. Sed quia, qui mecum sunt — credo quod
we may infer that he was given to unau- [45], 1. Ego . . . absolvi] The
thorized statements. For a similar reason para, are the two books of the Aeademica :
Cicero thus styles Philotimus, of whom (rwrdy/jLara are the separate books of
he writes, Att. x. 9. 1 (393), at emus a whole treatise ; the latter is a-wra^is,
hominis ! quam insulsi et quam saepe pro e.g. the De Finibus as a whole is a
Pompeio mentientis. Cp. Att. ix. 7. 6 <riWo£ts, but each of its separate books
(362), Philotimo, homini forti ac nimium is a ffvvTayfi.a, or crvyypa/j.fjia. The Lat.
optimati. There is nothing gained by for avvra^is is corpus ; for avvray/jia or
altering Fulviniasier of the MSB to Ful- ffvyypafj.fjt.a usually liber. See Reid on
viaster, as Fulvitis is quite as obscure as Acad., p. 31, note 1.
Fulvinius. For the latter name cp. Wil- aberrare] cp. 581. 1; 582. 3: also
manns, 1946. For -aster cp. Antoniaster Fam. xv. 18. 1 (530).
(Cic. pro Vareno ap. Quintil. viii. 3, 22),
surdastcr, parasitaster. Dr. Reid thinks 1. Vergili] one of the four coheirs oil
some Greek words underlie Fuiviniaster, Scapula.
as Cicero elsewhere (cp. Att. vi. 9. 2 turbem'] ' I fear I shall run amuck and!
(282) ; vii. 1. 1 (284)) plays on the name make for Drusus' : cp. Att. ii. 17, 1 (44),l
Philotimus by reference to the Greek turbat Sampsiceramus. Cicero means herd
4>iAoTt/iia. He thinks the words may be that he fears he will be tempted to cast!
«pi\oTifjLuv /iao-TTjp, * a searcher out of calculation to the winds and take any-l
ambitious news.' This may well be thing he can get.
right. It is certainly more probable than revolver'] <I often come round to [the!
Schmidt's fulminaster (an unknown word) thought of] Tusculanum.' He invariably!
'Bin Kerl der es blitzen lasst,' i.e. one speaks of Tusculanum as the least desirj
who gives thundering news. The word able site ; but he is resolved to take it ifl
still awaits definite correction. he can get no better.
naufragio Caniniano] cp. 580. 4. 2. qui mecum sunt] Who are these ?•
EP. 592 (ATT. XII. £6 AND £7, § 1). 81
Imaestitiam meam non ferunt — domum properant, etsi poteram
Ireraanere, tamen, ut scrips! tibi, proficiscar hinc, ne relictus videar.
|Quo autem ? Lanuvio conor equidem in Tusculanum. Sed faciam
Ite statim certiorem. Tu litteras coDficies. Equidem credibile non
lest quantum scribam, quin etiam noctibus; nihil enim somni.
IHeri etiam effeci epistulam ad Caesarem : tibi enim placebat ;
Iquam non fuit malum scribi, si forte opus esse putares : ut quidem
punc est, nihil sane est necesse mittere. Sed id quidem, ut tibi
Ividebitur. Mittam tamen ad te exemplum fortasse Lanuvio, nisi
[forte Bom am. Sed eras scies.
592. CICERO TO ATTICUS (ATT. xn. 46 AND 47, § i).
ASTURA J MAY 15 ; A. U. C. 709 J B. C. 45 ; AET. CIC. 61.
De animo suo vincendo et Tusculano visendo, de Attico a se exspeetato.
CICERO ATTICO SAL.
1. Vincam, opinor, animum et Lanuvio pergam in Tusculanum.
[Ant enim mihi in perpetuum fundo illo carendum est — nam dolor
(idem manebit, tantum modo occultius — aut nescio quid intersit
lutrum illuc nunc veniam an ad decem annos. Neque enim ista
[maior admonitio quam quibus adsidue conficior et dies et noctis.
I 'My people' is Shuckburgh's transla- another case of efficere where we should
tion ; but that is not explicit. Perhaps expect conficere, cp. 599. 2.
people like Sicca (562. 1), who came non fuit malum] ' there was no harm
I down to see him : or Nicias and Va- (cp. 593. 1 nihil nocuerit) in its being
I lerius, who came and stayed with him at written, if you thought it might do
I Tusculum (598. 1). Possibly it was to good. But, as things now are, there is
I such visitors that Cicero asks Att. to no necessity to send it.'
1 write letters of politeness (tu litteras JKomam] sc. contendero, ' unless I push
I sonficies). But we feel great uncertainty on to Rome.' The ellipse of such a verb
I in the matter. For litteras conficere cp. of motion is frequent, cp Att. vi. 7. 2
Att. xi. 5.3 (416). It is quite possible (270), Rhodum volo puerorum causa.
that Cicero means no more than ' you will
please write to me.' 1. occultius'] "We agree with Boot that
Lanuvio'] cp. Adn. Grit. ' From this is the best reading for octius. A few
I Lanuvium I try to prevail on myself to lines further down the copyist has exto for
go to Tusculanum.' He finds it hard to exculto. Lehmann suggested tectior.
revisit a place so full of associations with ad decem annos] t in ten years ' : for
I.Tullia :_cp. 592. 1. ad cp. Att. ii. 5. 1 (32), adannos DC.
effect] There seems an idea of doing a ista . . admonitio] ' the reminder of
difficult thing in this word when used my loss which I shall experience there.'
(with epistula, ' I elaborated a letter.' For Before quibus understand admonitiones.
VOL. V. F
82 EP. 593 (ATT. XII. tf, §§ 1, 2).
Quid ergo ? inquies : nihil litterae ? In hac quidem re vereor ne£
etiam contra. Nam essem fortasse durior ; exculto enim m animo
nihil agreste, nihil inhumanum est. [47] 1. Tu igitur, ut
soripsisti, neo id incommodo tuo. Yel binae enim poterunt
litterae. Ooourram etiam, si necesse erit. Ergo id quidem utf
poteris.
593. CICERO TO ATTICU8 (Air. xn. 47, §§ 1,2).
LANUVIUM ; MAY 16 J A. U. C. 709 J B. C. 45 J AET. CIC. 61.
De negotio per Mustelam conficiendo, de Clodiae hortis, de nomine Faberiano, del
Hirtii libro divulgando, de Philotimo.
CICERO ATTICO SAL.
1. De Mustela, ut scribis : etsi magnum opus est. Eo magi
delabor ad Clodiam : quamquam in utroque Faberianum nomer
explorandum est, de quo nihil nocuerit, si aliquid cum Balbo eri
locutus, et quidem, ut res est, emere nos velle nee posse sine istc
nomine nee audere re incerta. 2. Sed quando Clodia Roma
f utura est et quanti rem aestimas ? Eo prorsus specto, non quiB
illud malim, sed et magna res est et difficile certamen cum cupido
nihil litterae ?~\ sc. sunt. ' Is literature something connected with the repaymea
nothing ? ' of Terentia's dowry, or with the divorw
ne etiam contra] ' I fear literature has of Publilia.
the contrary effect. Were I unlettered, I Occurram'] sc. tibi Eomam.
should be made of sterner stuff, perhaps. id quidem} i.e. your coming to me a
In the highly cultured mind there is no Tusculum.
roughness, no unfeelingness.' This gives
an explanation of enim : but it is doubtful 1 . Mustela] one of the four coheirs a
if we can supply such a protasis as 'if I Scapula : cp. 590. 2.
were unlettered.' The natural meaning delabor] ' I incline to' : cp. revolvot
of the words is, ' I ought to have been twEp. 591. 1.
made of sterner stuff ' : but then we can nihil nocuerit~\ < it will do no harm
hardly have enim, but must alter to autem cp. nonfuit tnalum, 591, 2.
or tamen. ut res est] * have a talk with Balbus
[47], 1. nee id incommodo tuo~] * you [and tell him,] what is the truth, thatwi
will come to me then to Tusculanum, as wish to purchase, but cannot, withou
you say, but not unless it is convenient.' collecting that debt, and do not dare ft
For venies understood, cp. 669. 2. Nee take a leap in the dark.' Ut res est is th
prevents us from supplying the verb in observation of Cicero himself, and no
the imperative. part of the communication suggested ft
binae . . . litterae'} « a couple of letters Atticus to be made to Balbus, whid
will avail ' ; something like rem tramigere would demand sit for est.
must be understood. What the business was 2. Ed] « I turn my thoughts to it,'
we do not know, as it is alluded to so Clodia's property,
indefinitely : cp. Ep. 596. Perhaps it was illutf] Otho's property : cp. 586.2
EP. 595 (ATT. XII. £5, §§ 2, 3). 83
wmm locuplete, cum lierede, etsi de cupiditate nemini concedam,
j-eeteris rebus inferiores sumus. Sed haec coram.
594. CICERO TO ATTICUS (ATT. xn. 47, § 3, AND 48 init.).
LANUVIUM ; MAY 17 J A. U. C. 709 J B, C. 45 ; AET. CIC. 61.
De Caesare Attici vicino, de Attico a se in Tuscuiano exspectato.
CICERO ATTICO SAL.
3. Hirti librum, ut facis, divulga. De Philotimo, idem et
«go arbitrabar. Domum tuam pluris video futuram vicino Caesare.
Tabellarium meum hodie exspectamus. Nos de Pilia et Attica
certiores faciet. [48 init.'} Domi te libenter esse facile credo.
Sed velim scire quid tibi restet aut iamne confeceris. Ego te in
Tuscuiano exspecto eoque magis quod Tironi statim te venturum
scripsisti et addidisti te putare opus esse.
595. CICERO TO ATTICUS (ATT. xn. 45, §§ 2, 3).
TUSCULUM J MAY 17 ; A. U. C. 709 J B. C. 45 ; AET. CIC. 61.
De dwrjSiqi Attici, de commoratione in Tuscuiano, de Caesare vicino, de Hirtii libro
pervulgando.
2. De Attica, optime. 'Aicjj&'a tua me movet, etsi scribis nihil
esse. In Tuscuiano eo commodius ero quod et crebrius tuas
concedam'] There is no need to alter to erected in the temple of Quirinus, near
eoncedo in, as we did in our former the house of Atticus on the Quirinal Hill,
edition. The future means 'I shall ( See on next letter.) Schmidt (p. 283)
yield to no one ' (when the auction says that Caesar was building a house
comes on) : cp. 584. 4, Sin ad tabulam near that of Atticus : but that will not
venimus, vincemus facilitates Othonis suit with crvvvaov.
nostra cupiditate. Cp. Reid in Herma- [48], libenter esse\ ' are glad to be at your
thena, x (1898), p. 139. own house,' 589. 3 ; 590. 3. Atticus had
Sed haec coratn\ i.e. consider abimus. shut himself up in his own house to
Often at the end of a letter : cp. Att. xii. finish some business matter.
11 (502) ; 630; 631.
2 . ' A K i] 8 i a] Man guor, ' * listlessness , '
3. Hirti librum] 584. 1 ; 590. 1. the feeling of general want of interest.
De Philotimo'] 590. 4. It is not quite the same o&pigritia, which
vicino Caesare] A statue of Caesar Cicero defines (Tusc. iv. 18) as metus con -
with the inscription Deo Invicto was no\v sequentis laboris,
F2
84
EP. 696 (ATT. XII. 50}.
litteras accipiam et te ipsum non numquam videbo — nam cetero-
qui aittKTorepa erant Asturae— nee haec quae refricant hie me
magis augunt ; etsi tamen, ubicumque sum, ilia sunt mecum
3. De Caesare vicino scripseram ad te, quia cognoram ex tuis lit-
teris. Eum avvvaov Quirini malo quam Salutis. Tu vero pervulga
Hirtium. Id enim ipsum putaram quod scribis, ut, cum ingenium
amici nostri probaretur, viro&ortc vituperandi Catonis irrideretur.
596. CICEEO TO ATTICUS (ATT. xn. 50).
TUSCULANUM ; MAY 18 J A, U. C. 709 J B. C. 45 J AET. CIC. 61.
Invitat M. Cicero Atticum ut se saepius invisat.
CICERO ATTICO SAL.
Ut me levarat tuus adventus sic discessus adflixit. Quare
cum poteris, id est, cum LSexti auctioni operam dederis, revises
nos. Yel uims dies mihi erit utilis, quid dicam ' gratus ' ? Ipse
refricant] sc. me ; the word is always
transitive, a reflexive pronoun being
easily supplied in the places where the
verb is apparently intransitive, as here,
and in Att. x. 17, 2 (403), crebro. refricat
lippitudo. Translate 'for otherwise things
were more endurable at Asttira — nor do
these associations which renew my grief
afflict me more here (than elsewhere), yet
[you must understand], wherever I go,
my grief never leaves me.' Ellis thinks
that quae refricant hie me magis angunt,
which have the rhythm of a hexameter,
may be a quotation from Lucilius.
3. Eum . . . Salutis'] The temple of
Quirinus on the Quirinal Hill, dedicated
by L. Papirius Cursor (Liv. x. 46) on the
defeat of the Samnites, was burned down
in the year 49 B.C. Caesar restored it,
and this year his statue was erected there
with the inscription, Deo Invicto. There
was also a temple to Salus on the same
hill ; cp. Att. iv. 1. 4 (90) tuae vicinae
Salutis. Cicero here bitterly says that he
would rather see Caesar ' enshrined with '
(occupant of the same temple with) Quiri-
nus than with Salus. Romulus was torn
to pieces just before he was acknowledged
as a god. In 604. 3 Cicero calls Caesar
Quirini contubernalem, where see note.
Hirtium'] The work is called by th<
name of the writer (cp. Cottam am
Libonem 647. 3), just as we now speak o
our Cicero or Horace, and as Juvena
(7. 227) wrote of Flaccus and Maro. I
is generally spoken of as Hirti librum
594 init. This was the attack against Cat<
mentioned in 584. 1, and it was dedicatee
to Cicero, cp. 588. 4 ; 590. 1. He say
the effect of the brochure will be to reflec
credit on the literary ability of Hirtius
but ridicule on the scheme of blackeninj
the character of Cato.
adventus] Atticus appears to have pai<
Cicero a short visit on the 18th. Th<
visits of a business man like Att. were
necessarily short, and Cicero knew this
(549.4). Atticus seems to have paid similar
short visits on June 8 (618) and on
Aug. 10 (662. 1). This letter was des-
patched on the same day a* Att. left, for
Cicero was sending a messenger to Rome
to enquire about Tiro (597. 2).
Sexti'] the auction of Sextus Ped-
ucaeus, 598. 1.
quid dicam (gratus'~] 'need I say "plea-
sant" ? ' For quid dicam, cp.Phil. xiii. 18,
hocarchipirata — quid enim dicam tyranno\
Somewhat similar is Att. iv. 13. 1 (130
EP. 597 (ATT. XII. 48 FIN. AND 49).
85
|Eomam venirem ut una essemus, si satis consilium quadam de re
laberem.
597. CICERO TO ATTICUS (ATT. xn. ^ fin. AND 49).
TUSCULUM ; MAY 19 ', A. U. C. 709 ; B. C. 45 J AET. CIC. 61.
De C. Marii causa a se defendenda, de Tirone, de rebus domesticis.
CLCERO ATTICO SAL.
[48 Jin.] Sentiebam omnino quantum mihi praesens prodesses,
multo magis post discessum tuum sentio. Quam ob rem, ut
ad te scripsi, aut ego ad te totus aut tu ad me, quod
5 bit. [49, 1] Heri non multo post quam tu a me discessisti,
), quidam urbani, ut videbantur, ad me mandata et litteras
[attulerunt a C. Mario C. F. C. N. multis verbis: 'agere mecum
\volumus esse : quid dico volutnus: immo
\vero cogimur, and Senec. Controv. i,
[praef. 9 quis aequalium vestrorum, quid
\dicam ('can I say) satis ingeniosus . . .
immo quis satis vir est ? Not quite
parallel is Att. i 17. 6 (23) sermonis
communicatio . . . deest — quid dicam ? in
\publicane re . . . an in forensi labor e . . .
an in ipsis domesticis negotiis — where the
question is not purely rhetorical. We
have adopted the correction of Victorius,
gratus for gratius : the sense, * what
pleasanter word (than " useful ") is now
possible for me ' would require the em-
phatic word ' now ' to be expressed : and
a reference to the pleasantness of Attic us'
visit is in harmony with the opening
words of this little note.
si satis consilium . . . haberem~\ ' if I had
made up my mind satisfactorily "on a cer-
tain matter.' For consilium 'habere cp.
Off. iii. 49 : Sail. Cat. 52. 34. satis, « in
sufficient measure ' : cp. Munro on
Lucr. i. 241. The change to satis consili
or satis cerium consilium is not necessary.
Lehmann (p. 8) suggests satis constituium
consilium, comparing 1 Verr. i. 26. Miiller
reads consultum for consilium, comparing
Plaut. Rud. 11o,neque quaquaeram consul-
tumst. This business is possibly the same
as that alluded to in 592 fin.
48 fin. totus'] This word is strangely
used. It would seem to mean, as Boot
suggests, ' I will come to you for good (or
to stop ; Shuckburgh translates "bodily "),
or you to me, that is if you will be able
to manage it.' Totus [veniam~] is opposed
to occur am tantum. The other interpre-
tations, ' I will come with my whole
establishment,' or 'with all my heart,'
are impossible ; the first both for the
meaning and the expression, the latter
for the expression only, for it is not to be
defended by Horace's totus in illis, Sat. i.
9, 2, nor by omnis in hoc sum, Ep. i. 1,11.
49, l.puto'] 'as I think.' Cicero is
not sure about the exact time when his
visitors arrived.
urbani~\ ' from the city, as I judged.'
G. F. C. N.] Gaifilio, Gai nepote. This
man, an oculist (the reading equarius in
Val. Max. ix. 15. 1 is now given up) by
profession, was really called Herophilus,
which name he changed to Amatius.
Giving himself out to be the son of the
younger Marius, who had married a
daughter of L. Crassus, the orator, he
was accepted as such by many towns and
guilds, who made him their patron.
Cicero, without committing himself, seems
to have considered that he was an impos-
tor. When Caesar returned from Spain,
he had him banished, as he was getting
scandalously influential. On the death of
Caesar he returned, and posed as his
avenger in virtue of his supposed relation-
ship to him (Caesar's aunt Julia, wife of
86
EP. 597 (ATT. XII. 48 FIN. AND 49).
per cognationem, quae mihi secum esset, per eum " Marium,'
quern soripsissem, per eloquentiam L. Crassi, avi sui, ut se defei
derem,' causamque suam mihi perscripsit. Eescripsi patrono il
nihil opus esse, quoniam Caesaris propinqui eius omnis potesi
esset, viri optimi et hominis liberalissimi, me tamen ei fauturui
0 tempora ! fore cum dubitet Curtius consulatum petere !
haec hactenus. 2. De Tirone, mihi curae est. Sed iam sciai
quid agat. Heri enim mi si qui videret, cui etiam ad te littei
dedi. Epistulam ad Ciceronem tibi misi. Horti quam in diei
proscripti sint velim ad me scribas.
the great Marius, was claimed by this
Amatius as his grandmother). He erected
an altar upon the place where Caesar's
corpse had been burned, and sacrificed to
Caesar as to a god. Even if he did not
urge a massacre of the Senate (as Val.Max.
says), he was certainly a fom enter of
disorder : so Antony seized him and
executed him summarily. Antony won
considerable approval for doing so, cp.
Appian, B. C. iii. 3. Cicero mentions )dm
elsewhere, cp. 708. 1 ; 709. 1 ; 710. 1 ;
Phil. i. 5. Cicero approved thoroughly of
the vigorous measures of Antony against
this man.
per cognationem~] Gratidia was the
grandmother of Cicero. Her brother, M.
Gratidius, had a son who was adopted by
M. Marius, brother of Gaius Marius (De
Orat. i. 178).
dubitet'] ' hesitates,' whether he will
stand or not. This is an example of
dubitare used in a positive sentence : cp.
Att. x. 3«, 2 (381).
Curtius] This was Postumus Curtius,
a man whom Cic§ indeed speaks of as
familiarissimm meus, Fam. xiii. 69. 1
(508), but whom he plainly disliked,
cp. Att. ix. 5. 1 (359) : 6. 2 (360). In 54
Cicero had asked Caesar to make him
tribunus militum (Q. Fr. iii. 1. 10, EpJ
148), and Curtius was ever after an ardent
Caesarean. In the spring of 49 he wa»
especially blatant when he paid a visit to
Cicero (Att. ix. 2«, 3 (356), nihil niM
classis loquens et exercitus). Cicero even
then was indignant at his ambitioM
Curtius noster dibaphum cogitat Fam. iii
16. 7 (394). If he was thinking of the
consulship for 44, he must have bee«
made praetor about 47 or 46. In May,
44, he roundly censured Cic. for his sidiM
with the assassins of Caesar ; cp. 712. 2.
quam severe nos M. Curtius accusat ut\
pudeat vivere. "With Matius he organize*
the games given by Octavian (732. 3). J
2. Ciceronem] This is young MarcuJ
"Wes. and Boot read Caesar em with !-•
perhaps rightly : cp. 591. 2 ; 598. 2. ThaM
would be the ffvjmftov\evriKbv of 584. 2.
We have, however, with hesitation retainej
the reading of the MSS, as Cicero ni°4|
probably did write a letter to his son at
this time, as he knew Att. was about toj
despatch a packet of letters to Greece : cpSl
600.
Horti] the horti of Scapula probably:!
cp. audio, 598. 2.
EP. 598 (ATT. XII. 51). 87
598. CICEEO TO ATTICUS (ATT. xn. 51).
TUSCULUM J MAY 20 ; A. U. C. 709 J B. C. 45 J AET. CIC. 61.
De Tironis et Niciae adventu facto, Valerii future, de Attico a se exspectato. De
Vergilio, de epistula ad Caesarem mittenda, de Caerelliano nomine et Metonis et
Faberii.
CICERO ATTICO SAL.
Tironem habeo citius quam verebar. Yenit etiam Nicias, et
Valerium hodie audiebam esse venturum. Quamvis multi sint,
magis tamen ero solus quam si unus esses. Sed exspecto te,
a Peducaeo utique. Tu autem significas aliquid etiam ante.
Verum id quidem, ut poteris. 2. De Vergilio, ut scribis. Hoc
:amen velim scire quando auotio. Epistulam ad Caesarem mitti
video tibi placere. Quid quaeris ? Mihi quoque hoc idem maxime
placuit, et eo magis quod nihil est in ea nisi optimi civis sed
ita optimi ut tempora, quibus parere omnes TroAmicoi praecipiunt.
3ed scis ita nobis esse visum ut isti ante legerent. Tu igitur id
curabis. Sed, nisi plane iis intelleges placere, mittenda non est.
[d autem utrum illi sentiant anne simulent tu intelleges: sed
mihi simulatio pro repudiatione fuerit. ToOro Sc jui?Ao»<rp. 3. De
1. Tironem] He had been laid up in (litteras] a Lentuli triumpho datas,Att. v.
Rome : cp. 597. 2. 21.4(250).
citius quam verebar] 'sooner than I Tu] * But you give some slight hint that
in my fear expected.' 'I ventured to I may see you even before' (the auction),
hope.' 2. Vergilio] one of the four coheirs of
Nicias] cp. 600 ; 604 [29]. 1 ; 623. 2. Scapula: cp. 591 init.
Valerius appears to have been also a ita optimi ut tempora] « excellent, at
friend who came on a visit (600). least for the times ' — i.e. ut tempora sunt.
unus esses] « than if you by yourself istt] Cicero's Caesarean friends, like
were with me.' Some edd. insert tu\ but Hirtius, Balbus, and Oppius: cp. 603. 1.
mecum or una, as suggested by Prof. Id . . . fuerit] ' You will understand
Goligher, seems more needed. whether their approval is real or pre-
a Peducaeo'] 'after Peducaeus,' that tended: pretence I shall regard as dis-
is after his auction: cp. 596. So Otho approval.'
often stands for 'the negotiations with py \dxrp'] ' you will kindly probe the
Otho.' A = after is common enough in matter ' ; py \ovadai is to use the /A^ATJ or
the Letters, as in phrases like a digressu probe. Cicero employs the future as a
tuo, Att. i. 5. 4 (1) : cp. a Pontiano polite imperative, as he does with Latin
590. 2 ; ab ea (sc. auctions) 608. 2 ; verbs.
88
EP. 599 (ATT. XII.
Caerellia quid tibi placeret Tiro mihi narravit : debere non esse
dignitatis meae, perscriptionem tibi placere :
hoc metuere, alterum in metu non ponere !
Sed et haec et multa alia coram. Sustinenda tamen, si tibi vide-
bitur, solutio est nominis Caerelliani dum et de Metone et de
Faberio sciamus.
599. CICERO TO ATTICUS (ATT. xn. 52).
TUSCULUM J MAY 21 ; A. U. C. 709 J B. C. 45 ; AET. CIC. 61.
De negotio L. Tullii Montani ab Attico curando, de epistula ad Caesarem, de hortis
emendis, de Spintheris divortio, de ratione scriptorum suorum.
CICERO ATTICO SAL.
1. L. Tullium Montanum nosti qui cum Cicerone profectus
est. Ab eius sororis viro litteras accepi, Montanum Planco debere,
quod praes pro Flaminio sit, HS xxv ; de ea re nescio quid te a
Montano rogatum. Sane velim, sive Plancus est rogandus sive
qua re potes ilium iuvare, iuves. Pertinet ad nostrum officium.
Si res tibi forte notior est quam mihi aut si Plancum rogandum
putas, scribas ad me velim, ut quid rei sit et quid rogandum
sciam. 2. De epistula ad Caesarem quid egeris exspecto. De
Silio non ita sane laboro. Tu mi aut Scapulanos aut Clodianos
3. Caerellia'] cp. vol. iv, p. Ixxi. This
lady, the loss of whose correspondence
with Cicero is much to he regretted, had
lent Cicero money, and Atticus thought
it was unbecoming that Cicero should be
in her debt, and that he should write her
a cheque (perscriptionem}. Cicero, quoting
from an unknown author, exclaims, ' to
think you should have scruples about my
being in debt, and never a fear about my
writing a cheque, when I cannot collect
my debts.' For perscribere to write an
order or cheque on a banker, cp. 772. 1,
quod perscribi oportet : Att. iv. 17. 2
(149), and note there. See Roby, Roman
Private Law, ii. 292.
hoc . . . ponere] ' To fear the one, the
other not to dread.' The author is
unknown. Cicero elsewhere quotes this
line: cp. 728. 3: Topic. 55. He is
almost as fond of it as of Ubi nee Pelopi-
darum
Sustinenda'] ' must be held over ' : cp.
note to sustentabitur, 558. 3.
Metone] A debtor of Cicero. It is
doubtful if there is any reference to him
in Att. xii. 3. 2 (468).
1 . Planco debere"] L. Plancus was one
of the praefecti urbis whom Caesar had
appointed to preside over the sale of the
escheated goods of the Pompeians. If any
purchaser failed to pay the price within
the time appointed, L. Plancus was to levy
a distress on the goods of the defaulter
or his sureties. Montanus had become
security for Flaminius, a defaulting pur-
chaser.
HS. xxv] Boot gives xxv, not xx of i
the MSB, as the sum is probably the same
as that mentioned in Att. xvi. 15, 5
(807).
2. De SUio] We have not heard of Silius
and his horti since March 29 (569. 1),
EP. 600 (ATT. XII. 53).
89
efficias necesse est. Sed nescio quid videris dubitare de Clodia,
utrum quando veniat an sintne venales? Sed quid est quod
audio, Spintherem fecisse divortium ? 3. De lingua Latina securi
•es animi. Dices, qui talia conscribis ? 'AiroypaQa sunt, minore
labore fiunt, verba tantum adfero quibus abundo.
600. CICEKO TO ATTICUS (ATT. xn. 53).
TUSCULUM ; MAY 22 ; A. U. C. 709 J B. C. 45 ; AET. CIC. 61.
De suo et Attici commercio litterarum.
CICERO ATTICO SAL.
Ego, etsi nihil habeo quod ad te scribam, scribo tamen, quia
tecum loqui videor. Hie nobiscum sunt Nicias et Valerius. Hodie
, except the incidental mention on May 11
i (588. 3). He was plainly decided in his
.unwillingness to sell.
efficias] ' you must manage (the pur-
I chase of) the Scapulan property.' The
expression is unusual, but quite intelli-
gible : confycias would be simpler; cp.
591. 2.
dubitare de Clodia'] ' you seem to be in
some doubt about Clodia. ("What is your
doubt?) Is it when she is coming, or
whether her gardens are for sale ? ' This
use of utrum . . . an may perhaps support
the marginal reading of M (utrum) in
Att. i. 14. 3 (20), where see note.
Spintherem] For this Lentulus Spinther,
see vol. vi, pp. Ixxxviii f . He was son of
the Lentulus who moved for Cicero's
recall from exile, and to whom Cicero
wrote most of the letters in Fam. i.
For his profligate wife Metella, cp.
Att. xi. 15. 3 (430) ; 23. 3 (437). Cicero
confirms the rumour of the divorce,
619. 1.
3. De lingua Latina'] We think that
Atticus' fear was that philosophical
works composed so rapidly and under
such circumstances could not in point of
style be up to Ciceronian standard, and
bis great influence on the literature of the
iay (cp. e.g. Att. iv. 2. 2 (91) oratio
•tiventuti nostrae deberi non potest) might
produce imitation and thus in a measure
mpair the Latin tongue. We think of
Byron's confession of his own carelessness
in writing. " No one," he says, " has done
more through negligence to corrupt the
language " (Golden Treasury Selections,
p. ix). This we think the true explana-
tion. But it has been held that Atticus
adverted to the difficulty which Cicero
would experience in finding Latin equiva-
lents for Greek philosophical terms.
Compare the complaint of Lucretius
about patrii sermonis egestas. Cicero says
to him, ' make your mind easy on that
subject ' ; he does not feel the difficulty
which presented itself to Lucretius. But
he anticipates another question, ' How do
you compile these treatises ? ' to which he
replies : « They are really only trans-
lations, and are comparatively easy. 1
have only to find words, and of them I
have no lack' : cp. Fam. iv. 4. 1 (495)
me non esse verborum admodum inopem
agnosco. Cicero did not think very much
of these works at the time they were
written : cp. 584. 2 quam bene nihil ad
rem; 624. 1 ista nescio quae. The old
editors punctuate differently : ' De lingua
Latina securi es animi ^ dices ' qui talia
conscribis ' ; ' you have great confidence
in the resources of the Latin tongue,'
you will say, ' when you take such
subjects to write on.' But the sentiment
would seem to demand tu before qui ; or
conscribas, instead of conscribis.
tecum loqui] 583. 2.
Kicias] 598. 1.
90 EP. 601 (ATT. XIII. 1).
tuas litteras exspectabamus matutinas. Erunt fortasse alterae
posmeridianae, nisi te Epiroticae litterae impedient, quas ego non
interpello. Misi ad te epistulas ad Marcianum et ad Montanum^
Eas in eundem fasciculum velim addas, nisi forte iam dedisti.
601. CICERO TO ATTICUS (Axr. xm. i).
TUSCULTJM ; MAY 23 ; A. U. C. 709 ; B. C. 45 J AET. C1C. 61.
De litteris ab Attico ad Ciceronem et Tullios datis, de hortis emendis et pecunia ad
earn rem curanda, de epistula a se ad Caesarem scripta, de Nicia, de Peducaeo.
CICERO ATTICO SAL.
1. Ad Ciceronem ita scripsisti ut neque severius neque temp<
ratius scribi potuerit nee magis [quam] quern ad modum eg
maxime vellem. Prudentissime etiam ad Tullios. Qua re aut isl
proficient aut aliud agamus. 2. De pecunia vero video a te omneD
diligentiam adhiberi vel potius iam adhibitam esse : quod si effic
a te hortos babebo. Nee vero ullum genus possessionis est quo
malim, maxime scilicet ob earn causam quae suscepta est, cuin
festinationem mihi tollis quoniam de aestate polliceris vel potiu
recipis : deinde etiam ad Kara ]3iw a tv maestitiamque minuendan
nihil mihi reperiri potest aptius ; cuius rei cupiditas impellit m
interdum ut te hortari velim. Sed me ipse revoco. Non enin
posmeridianae'] Thus Boot prints in- written with more gravity or moderatioi
stead ofposlmeridianae, quoting Cic. Orat. of language, or more perfectly in accorc
157, posmeridianas quadrigas quam post- ance with my views.' Thenss give qua
meridianas libentius dixerim : cp. Neue- before quemadmodum, a case of ditto
Wagener ii3, 825. Sir J. Sandys (quoting giaphy.
Dr. Postgate) points out that posmeri- Tullios] L. Tullius Montanus and
dianus is not merely another orthography Tullius Marcianus, who were with Cicero
otpostmer., but is compounded with the son at Athens, cp. 600. Probably the
old Latin pos, Umbrian, pus. We else- were urged to keep an eye on youn
where find Atticus writing two letters in Marcus lest he should fall into ba
the same day, 637. 1. habits.
Epiroticae litterae] * letters to Epirus ' 2. a te hortos habebo] ' I shall owe t
to his men of business there. Cicero you the acquisition of the grounds.'
wishes letters to Marcianus and Montanus festinationem'] ' my impatience whio
(cp. 601.1; 599. 1) to be sent in the you allay by promising, or rather bindinj
packet which Atticus was sending to yourself , to have the matter settled befoi
Greece (cp. notes to 697. 2) if Att. has the end of summer.'
not already despatched it. Kara&i <acriv] * life's down ward slope
The deification of his daughter would b
1. Ad Ciceronem ... vellem] 'your to him the comfort of his declining years
letter to Cicero could not have been cp. eYy^pa/uo (561. 2 ; 590.2).
EP. 602 (ATT. XIII. 2, § 1). 91
dubito quin, quod me valde velle putes, in eo tu me ipsum cupidi-
tate vineas. Itaque istuc iam pro facto habeo. 3. Exspecto quid
istis placeat de epistula ad Caesarem. Nicias te, ut debet, amat
vehementerque tua sui memoria delectatur. Ego vero Peducaeum
nostrum vehemeuter diligo. Nam et quanti patrem feci, ftotum
in hunc ipsum per se aeque amo atque ilium amavi, te vero
plurimum, qui hoc ab utroque nostrum fieri veils. Si hortos
inspexeris et si de epistula certiorem me feceris, dederis mihi quod
ad te scribam : si minus, scribam tamen aliquid. Numquam enim
deerit.
602. CICERO TO ATTICUS (ATT. xm. 2, § i).
TUSCULUM ; MAY 24 ; A. TJ. C. 709 J B. C. 45 ; AET. CIC. 61.
De litterarum commercio.
CICERO ATTICO SAL.
1. Gratior mihi celeritas tua quam ipsa res. Quid enim in-
dignius ? Sed iam ad ista obduruimus et humanitatem omnem
exuimus. Tuas litteras hodie exspectabam, nihil equidem ut ex
iis novi : quid enim ? Yerum tamen
3. istis~\ ' the Caesareans,' cp. 598. 2. which is possible but quite as tautologous.
quanti patrem feci~] We think it pro- For some emendations which have been
bable that the original reading was proposed, see Adn. Crit.
tantwn hunc ipsum per se aeque amo, and
1 the sentence very tautologous, ' for such
as was the value I set upon his father celeritas} ' The despatch you have used
such is the love I entertain for himself gratifies me more than the result itself.'
personally, just as much as for the former; "We agree with Schiche (Hermes xviii,
but most of all for yourself, seeing that 1883, p. 596) that this refers to the re-
you desire to promote this regard between ception on the part of Balbus and Oppius
us.' Lambinus adds et before ipsum, of Cicero's Epistle to Caesar. They cer-
supposing that the sentence is somewhat tainly disapproved of it, and perhaps
loosely expressed, as if instead of quanti they expressed their disapproval in some-
patrem feci, Cic. had written quo amore what curt terms. We note from this date
patrem amavi. But it is beyond the limits a change in Cicero's feelings as regards
of ellipse to understand a word like Caesar.
transtuli, which is necessary on this view. humanitatem] 'ordinary sensibility,'
We should have to read totum in hunc cp. inhumanum, 592.
< transtuli et hunc> ipsum. There is an nihil . . . novi~\ 'not that I expect any
old correction tanti hunc (sc. facio], et, news ' : sc. exspectem.
EP. 603 (ATT. XIII. 27).
603. CICERO TO ATTICUS (Axx, xin. 27).
TUSCULUM ; MAY 25 ; A. U. C. 709 J B. C, 45 J AET. CIC. 61.
De epistula ad Caesarem, de hortis emendis.
CICERO ATTICO SAL.
1. De epistula ad Caesarem nobis vero semper rectissime placui
ut isti ante legerent. Aliter enim fuissemus et in hos inofficioj
et in nosmet ipsos, si ilium offensuri f uimus, paene periculosi. Isti
autem ingenue, mihique gratum quod quid sentirent non reticue- *
runt, illud vero vel optime quod ita multa mutari volunt ut
mini de integro scribendi causa non sit : quamquam de Parthico
bello quid spectare debui nisi quod ilium velle arbitrabar ? Quod il
eiiim aliud argumentum epistulae nostrae nisi icoAaiceta fuit ? an, si
ea quae optima putarem suadere voluissem, oratio mihi defuissetPJ
Totis igitur litteris nihil opus est. TJbi enim fTrireuy/ua magnumj
nullum fieri possit, aTroreuy/ua vel non magnum molestum f uturumj
sit, quid opus est TrapaKivSwi-vELV ? praesertim cum illud occurratj
ilium, cum antea nihil scripserim, existimaturum me nisi to!
bello confecto nihil scripturum fuisse. Atque etiam vereor ui
putet me hoc quasi Catonis /mAtyjuct esse voluisse. Quid quaeris ?j
Yalde me paenitebat, nee mihi in hac quidem re quidquam
ut vellem accidere potuit, quam quod <TTTOV<!>Y) nostra non est probat
1 . nobis vero] ' yes, it was my opinion ' ;
see on Ep. 62, 1 ; 574. 1.
isti'] his Caesarean friends such as
Hirtius, Oppius, and Balbus, who were
with Atticus in Rome: cp. 598. 2.
periculosi] ' we should have brought
danger on ourselves.' We know of no
other passage \v\\eropericulosus is followed
by in with ace., and is used personally.
de integro scribendi~] ' that I have really
no motive for writing the whole letter
afresh.' The common friends of Caesar
and Cicero found so much to alter that
Cicero thought it better to abandon the
letter altogether.
de Parthico bello"] Cicero left it an open
question whether Caesar should go to
Parthia or not ; see 607. 3.
K o \ a K e t a] ' kotowing ' would be tl
equivalent in a modern letter.
Totis] ' the whole letter was uncalled forjj
4iriTevyfj.a . . . aTroTevy/ma] ' wl
I can't make a coup, and a fiasco,
though slight, would be unpleasant,
jeune vaut pas la chandelleS Shuckbui
translates by ' hit ' and ' miss.'
toto bello\ ' that I would not hai
written anything unless the war had
completely finished' — the war betwe
the Caesarean party and the Pompeians,_
Catonis p. fix ty^a] 'I'm afraid he
think this was meant only to gild the
of the ' Cato.' '
o-TTouS^ nostra non est probata] l
zele (or, perhaps, empressement} did
meet with approval.' We have borrowed!
word from Talleyrand's surtoutpas de zel
EP. 604 (ATT. X1IL 28, AND 29, § 1). 9$
ncidissemus etiam in illos, in eis in cognatum tuum. 2. Sed
redeo ad hortos. Plane illuc te ire nisi tuo raagno commodo
olo ; nihil enim urget. duidquid erit, operam in Faberio ponamus.
)e die tamen auctionis, si quid scies. Eum qui e Cumano venerat,
uod et plane valere Atticam nuntiabat et litteras se habere aiebat,
;atim ad te mi si.
604. CICERO TO ATTICUS (ATT. xin. 28, AND 29, § i).
TUSCULUM ; MAY 26 ; A. U. C. 709 ; B. C. 45 J AET. CIC. 61.
De hortis, de Faberio, de epistula ad Caesarem et de Alexandro Magno, de Niciae
refection e ad Dolabellam, de luventio Thalna.
CICERO ATTICO SAL.
1. Hortos quoniam hodie eras inspecturus, quid visum tibi sit
ras scilicet. De Faberio autem, cum venerit. 2. De epistula
d Caesarem, iurato mihi crede, non possum ; nee me turpitudo
eterret, etsi maxime debebat. Quam enim turpis est adsentatio,
um vivere ipsum turpe sit nobis ! Sed ut coepi, non me hoc
urpe deterret. Ac vellem quidem (essem enim qui esse debebam)
ed in mentem nihil venit. Nam quae sunt ad Alexandrum
omiiium eloquentium et doctorum suasiones vides quibus in
ebus versentur. Adulescentem incensum cupiditate verissimae
loriae, cupientem sibi aliquid consili dari quod ad laudem
empiternam valeret, cohortantur ad decus. Non deest oratio.
jjgo quid possum? Tamen nescio quid e quercu exsculpseram
illos] ' We should also have fallen into Atticam'] There was no previous
tie hands of the Caesarean partisans : cp. intimation that she had gone down to
lose. Am. 151, in quos (milites) incidant. Cumae.
cognatum~] Q. Cicero the younger.
2. tuo magno commodo~\ ' unless per- 1. eras scilicet^ sc. scribes.
ectly convenient to you ' : cp. magno 2. De epistula] l as to the letter to
asu, ' by pure chance,' Caes. B. C. iii. Caesar, I give you my honour I cannot
4. 3 ; magna potestas, 'full power/ Balb. write it. It is not the baseness of it that
7, and Dr. Reid's note there. So stops me, though it ought to be. How
eyas tf>i\os in Eur. Med. 549 is explained disgraceful is this complaisance, when even
ightly by Verrall ' a powerful friend ' ; to be alive is ignominious. But, as I was
a great friend ' would be a misleading saying, that is not what stops me. I
ranslation. wish it was. Then I should be what I
auctionis'] Probably the auction of the ought to be. But I can think of nothing
orti of Scapula : cp. 597 fin ; 598. 2. to write.'
'or the omission of scribe cp. 666. 1 and Alexandrum] cp. 584. 2.
t'ten. e quercu exsculpserain] cp. edolavi 664.
EP. 604 (ATT. XIII. 28, AND 09, § 1).
quod videretur simile simulacri. In eo quia non nulla erant paullc
meliora quam ea quae fiimt et facta sunt reprehenduntur, quo<
me minime paenitet. Si enim pervenissent istae litterae, mih
orede, nos paeniteret. 3. Quid ? tu non vides ipsum ilium Aristo
teli discipulum, summo ingenio, summa modestia, postea quanl
rex appellatus sit, superbum, crudelem, immoderatum fuisse
Quid ? tu hunc de pompa, Uuirini contubernalem, his nostri
moderatis epistulis laetaturum putas ? Ille vero potius non scripts
desideret quam scripta non probet ; postremo, ut volet. Abiit illu<
quod turn me stimulabat quom tibi dabam 7TjOo|3X»jjua 'A/o^tjUTjScto
Multo mehercule magis nunc opto casum ilium quern turn time
bam, vel quern libebit. Nisi quid te aliud impediet, mi optat
veneris. Nicias a Dolabella magno opere arcessitus — legi enim.'
litteras — etsi invito me, tamen eodem me auctore profeotus est. i
Hoc manu mea. [29], 1. Cum quasi alias res quaererem de]
philologis e Nicia, incidimus in Thalnam. Ille de ingenio nihil
nimis, modestum et frugi. Sed hoc mihi non placuit: se scire
aiebat ab eo nuper petitam Cornificiam, Q. filiam, vetulam sane et
1, ' from very intractable material I had
rough-hewn something which should at
least look like a work of art. There are
in it a few touches a little too high for
the present and past state of things. So
they find disfavour: and I am glad of
it.'
3. Quirini vontubernalem~\ cp. 595. 2,
eum avvvaov Quirini malo quam Salutis.
This pompa seems to have been part of
the Ludi Cir censes held on April 21 in
honour of the victory of Munda, news of
which reached Rome on April 20 : cp.
Dio Cass. xliii. 42. 3, TO re Tlapi\ia
(Apr. 21) tTnroSpOjUto a.Qa.va.Tu>, otfri 7* Kal
5to Tr)v iro\iv, OTI tv avrois eKTt(TTO, a\\a
5ta TT]v rov Kaiaapos viKrjv, on f) ayye\ia
auTTjs TT) irpoTepaia irpbs tairfpav CKptKero,
* Tip-hen'. The festival for the victory of
Munda was afterwards discontinued : cp.
C. I. L. i2, p. 316. We hear of another
pompa about July 19: cp. 646. 1. We
hear also that about this time Caesar's
image was carded among those of the
gods in procession (Dio Cass. xliii. 45. 2 ;
Suet. Caes. 76) and was placed in the
temple of Quirinus. These honours paid
to Caesar seemed to show Cic. that there
could not be any political co-operation
between Caesar and himself.
ut volet]
wish.'
i.e. * let it be as he shall
* crux.1 This wad
the question put to Atticus (584. 2), whin
sbould be written to Caesar ?
casum ilium] * that fate which then I
feared' (viz. that my work would meaB
with disapproval), ' or any fate that mayj
please him ' (viz. actual hostility).
optato veneris~\ ' your coming will
welcome ' — a rare adverb found in the]
same connexion in Plaut. Amph. 658 ;
Ter. Andr. 533. It is also found in|
Vergil JEn. x. 405.
[29]. 1. Gum . . . Nicia'] 'When,
if it had nothing to say to the matter,
was making inquiries from Nicias aboi
scholars.' Nicias was something of
gossip : cp. 623. 2 and 679 fin. :
752 init.
Thalnam'] We may infer that Attici
had spoken of Thalna as a suitor of
woman in whom he took an interest, ji
possibly of Attica, see 632. 7. Cice
mentions that he had sought the hand
Cornificia, and had been disapproved
by her and her mother, as not b<"
sufficiently well off.
Cornificiam, Q. Jiliam] cp. C. I. L.
1300 a. She was daughter of the
JSP. 605 (ATT. XIII. 29, §§ 0 AND 3, AND SO, § 1). 95
multarum nuptiarum : non esse probatum mulieribus, quod ita
reperirent, rem non maiorem DCCC. Hoc putavi te scire oportere.
605. CICERO TO ATTICUS
(ATT. XIII. 29, §§ 2 AND 3, AND 30, § l).
TUSCULUM J MAY 27 ; A. U. C. 709 ', B. C. 45 ', AET. CIC. 61.
De hortis emendis, de Q. Ciceronis epistulis.
CICERO ATTICO SAL.
2. De hortis ex tuis litteris cognovi et ex Chrysippo. In villa,
cuius insulsitatem bene noram, video nihil aut pauca mutata :
mlnearia tamen laudat maiora : de minoribus ait hiberna effici
>osse. Tecta igitur ambulatiuncula addenda est, quam ut tantam
'aciamus quantam in Tusculano fecimus, prope dimidio minoris
oonstabit isto loco. Ad id autem quod volumus atyiSpvfjia nihil
aptius videtur quam lucus, quern ego noram, sed celebritatem
Dullam turn habebat, nunc audio maximam. Nihil est quod ego
malim. In hoc rbv TV^OV JJLOV irpog flcwv rpoTro^OjOijorov. Reliquum
it, si Faberius nobis nomen illud explicat, noli quaerere quanti :
Othonem vincas volo. Nee tamen insaniturum ilium puto ; nosse
/ornificius who was one of the judges For ' winter apartments,' Pliny, Ep. ii.
m the trial of Verres (1. Verr. 30): cp. 17. 7. uses hibernaculum, as does also
Att. i. 1. 1 (10), 13. 3 (19) ; Sail. Cat. Vitruvius (i. 2. 7).
7. 4. For multarum nuptiarum = vo\v- aQitipvfi.a,'] 'an erection,' i.e. the
ajjLos cp. note to 696. 3. fanwn. Cicero wanted the horti for his
probatum] So Malaspina corrected abode (cp. 590. 2), and the lucus for the
rotosw, which is in M. ItwasThalna, shrine. In 607. 4 he gives the reason
and not Cornificia, who was disapproved why he desires to reside there, nihil enim
if by the ladies. aliud reperio ubi et in foro non sim et
tecum esse possim.
2. hortis~\ These must he the gardens rbv rvfyov IJLOV . . . rpoiro<p6pr}(roi'] * for
of Scapula, from the fact that Cicero Heaven's sake humour my infatuation.'
seems so anxious to get them, and the The word rpoiro<popftv, of which the
mention of Clodia which follows imme- Latin morigerari would exactly express
liately (§ 3): cp. 588. 3: 589. 2: 590. the meaning, is found in a well-known
2, and often. passage of the Acts of the Apostles
Chrysippo'] Vettius Chrysippus, an (xiii. 18) : * And about the time of forty
architect : cp. 712. 1 : Fam. vii. 14. 1. years suffered he their manners in the
'172). wilderness,' from Deut. i. 31, in both
, insulsitatem] 'bad taste.' This word of which passages we should read erpo-
and insulsus are favourites of Cicero. Trofy6pt\(rGV, not €Tpo(f>o<f>6pr)<rfv.
hiberna] ' winter apartments,' a aira£ vinous"] ( outbid him.' 584. 4.
prinevov. In this sense it usually insaniturum'] ' will be wild in his de-
means 'winter quarters' (of an army). mands.' Cp. Ter. Phorm. 642, GE a
96 EP. 605 (ATT. XIII. 29, §§ % AND 3, AND 30, § 1).
enim mihi hominem videor. Ita male autem audio ipsum esse-
tractatum ut mihi ille emptor non esse videatur. Quid enim ?j
pateretur ? 3. Sed quid argumeiitor ? Si Faberianum explicasl
emamus vel magno, si minus, ne parvo quidem possumus. Clo-l
diam igitur, a qua ipsa ob earn causam sperare videor, quod etl
multo minoris sunt et Dolabellae nomen tarn expeditum videtur-
ut etiam repraesentatione confidam. De hortis satis. Cras aut te
aut causam : fquam quidem f uturam Faberianam. Sed, si poteris.J
[30], 1. Q. Ciceronis epistulam tibi remisi. 0 te ferreum, qui
illius periculis non moveris ! Me quoque accusat. Earn tibi
epistulam misi semissem ; etenim illam alteram de rebus gestis^
eodem exemplo puto. In Cumanum hodie misi tabellarium ; ]
ei dedi tuas ad Yestorium quas Pharnaci dederas.
primo homo insanibat. CH. cedo, quid
postulat ? '
male . . . tractatum'] ' hard hit.' Cicero
refers to some commercial transaction
in which Otho got the worst of the
bargain, and which he thinks will pre-
vent him from investing in this property.
pateretur] Manutius suggests that the
meaning to be inferred is 'if he had
money to invest in this property, would
he put up with the wrong which he suf-
fered ? No ; his acquiescence shows that
he has no funds wherewith to make
good his rights.' Shuckburgh translates,
' would he have allowed it to come to the
hammer ? '
3. Clodiam igitur] sc. convenies, or
some such word. Cp. Heidemann, p. 88.
Dolabellae] ' Dolabella's debt seems
so safe that I have full confidence in
being able even to discount it, and pay
Clodia cash.' For repraesentatione, cp.
569. 2.
aut te aut causam"] ' I shall have either
your company or an excuse for your
absence.' For the ellipse, cp. 692. 3.
sed tu, nullosne tecum hbellos ?
f uturam Faberianam] ' I suspect that
the reason of your delay will turn out
to be that debt of Faberius.' "We must
add some verb, perhaps puto, suggested
by Wes. : cp. 607. 1. "We fear that even
the wide limits of ellipse will hardly
admit of our understanding puto or
exspecto. "We think that there is no need
to add moram alter f uturam, as Wes. doeJ
(E. A. p. 132).
30, 1. #.] Lehmann (p. 103) point!
out that we must add Q. , as Cicero nevej
styles young Quintus simply Cicero.
non moveris] Young Quintus had ex -I
aggerated his hardships in the camp of
Caesar. We should certainly expect
subjunctive here: still it would be rasl
to alter to movearis, as the form shoi
rather be moveare (see note to delectai
Ep. 585, 1). Professor Goligher refe
us to Terence Andr. 646 Heu me miserw
qui tuum animum ex animo meo special
Sometimes even in Cicero's studied worl
the relative clause is treated as attribu«
tive where it might fairly be consider
as causal, e.g. Acad. i. 18 tumne snnti»\
qui haec vos doceo ?, where see Dr. Reid' m
note. For the romancing in which youn m
Quintus was prone to indulge, ShuckburgH
compares 753, 1 : 768, 2 (suspicor hunea
utsolet, alucinari).
semissem"] ' I send you half of it. Thflj
other half I fancy you have in duplicate.!
So we have ventured to emend misissend
Miiller reads Earn tibi epistulam (nisi . . .)
misissem, supposing that something like
nisi tuae simillima esset has been lost.
Pharnaci'] a clerk of Atticus : cp.
646 fin.
EP. 606 (ATT. XIII. 2, §§7,
97
606. CICERO TO ATTICTJS (ATT. xm. 2, §§ i, 2).
TUSCULTJM ; MAY 27 J A. U. C. 709 \ B. C. 45 | AET. CIC. 61.
De Pisone, de Faberio, de Ariarathe Ariobarzani filio a se invitato.
CICERO ATTICO SAL.
1. Oppio et Balbo epistulas deferri iubebis ; et tamen fPisonem
sicubi, de auro. Faberius si venerit, videbis ut tan turn attribuatur,
si modo attribuetur, quantum debetur. Accipies ab Erote. 2. Ari-
aratbes, Ariobarzani filius, Romam venit. Yult, opinor, regnum
aliquod emere a Caesare. Nam, quo modo nunc est, pedem ubi
k)onat in suo non habet. Omnino eum Sestius noster parochus publi-
cus occupavit, quod quidem i'acile patior. Yerum tamen, quod mihi
Bummo beneficio meo rnagna cum fratribus illius necessitudo est,
anvito eum per litteras ut apud me deversetur. Ad earn rem cum
mitterem Alexandrum, has ei dedi litteras.
1. et tamen] ' and by the \v ay, or ' in
any case.' Munro in Lucr. v. 1177, says
of et tamen, ' putting all previous con-
siderations aside, this that' ; cp. 609. 3.
He gives many examples to show that we
must not alter to etiam : see also Madvig
on Fin. ii. 84, and Reid on De Sen. 16.
Pisonem sicubi de auro] sc. sicubi
Pisonem conveneris, colloquere cum eo de
auro. This is Heidemann's (p. 88)
explanation : it may be right, but the
double ellipse in such a short sentence
is harsh. Probably Piso and Avius
I (cp. 612) were, as Schmidt (p. 302) sug-
I gests, two bankers whom Cic. wanted to
1 help him in realizing the Faberian debt.
auro~\ The mention of aurum rather
I than pecunia, is strange. As Dr. Reid
says (Hermathena, x (1899), p. 329),
Cicero expected in the course of recovering
the debt due by Fabeiius to come into
possession of gold coin which would
need to be exchanged : cp. Att. xii. 6. 1
(499), De Caelio vide quaeso ne quae lacuna
sit in auro. Ego ista non novi sed certe in
collubo (' exchange ') est detriments satis.
Hue aurum si accedit — sed quid loquor ?
For mention of gold in connexion with
Piso, and the debt of Faberius, cp. 612, 2.
Piso is also mentioned in this connexion
in 614 ; 616. 2 ; 625. 2 ; 626. 4 ; 629. 2.
xttribttatur] ' that the full amount of
the debt be credited to me if only any-
thing i* put to my credit. You will get
(i.e. learn) the amount from Eros.' For
attribuatur, cp. Fam. ii. 17, 4 (272),
quae (pecunia) autem mihi attributa
est (' allocated '), a quaestor e curetur.
2. Ariarathes} He was brother of
Ariobarzanes III, King of Cappadocia.
Cicero had met him in Cilicia, cp. Fam.
xy. 2, 6 (219). Sestius had been in
Cilicia during the latter part of 50 : cp.
Fam. v. 20, 5 (302), where he also
probably met Ariarathes.
parochus publicus] '- Our friend Sestius,
the State Boniface, has succeeded in
secuiing him, and indeed T won't break
my heart about it.' For parochui, cp.
Hor. Sat. i. 5, 46. These parochi were
commissaries, whose duty it was to supply
those travelling in the public service
with wood, hay, salt, and shelter : they
were called, as Porphyrio says, curb TOV
Trapcxeiv, and were also called copiarii.
Parochus publicus is of course jocular.
Horace uses the word jocularly in Sat. ii.
8, 36. Sestius possibly may have had a
reputation for liking to entertain nota-
bilities.
98
EP. 607 (ATT. XIII. 81).
607. CICERO TO ATTICUS (ATT. xm. 31).
TUSCULUM ; MAY 28 ; A. U. C. 709 ; B. C. 45 J AET. CIC. 61.
De Attici adventu in Tusculanum exspectato, de Dicaearchi libris sibi mittendis, de
epistula ad Caesarem, de hortis emendis.
CICERO ATTICO SAL.
1. v. Kal. mane accepi a Demea litteras pridie datas, ex quibusj
aut hodie aut eras te exspectare deberera. Sed, ut opinor, idem ego,
qui exspecto tuum adventum, morabor te. Non enim puto tarn
expeditum Faberianum negotium futurum, etiamsi est f uturum, un
non habeat aliquid morae. Cum poteris igitur, quoniam etiam
nunc abes. 2. Dicaearchi quos scribis libros sane velim mi
mittas : addas etiam icara/3a<7€a>c. 3. De epistula ad Caesarem 1
KtKpiKa. Atque id ipsum, quod isti aiunt ilium scribere, se nisi con-J
stitutis rebus non iturum in Parthos, idem ego suadebam in ilia
epistula; utrum liberet facere posse auctore me. Hoc enim ille
exspectat videlicet neque est facturus quidquam nisi de meo con-
silio. Obsecro, abiciamus ista et semiliberi saltern simus : quc
adsequemur et tacendo et latendo. 4. Sed aggredere Othonem,
scribis : confice, mi Attice, istam rem : uibil enim aliud reperic
ubi et in foro non sim et tecum esse possim. Q,uanti autem, hoc
1. non habeat~\ It seems impossible to
avoid adding this negative, which is not
found in M. In his note on p. 84. 27 of
his ed. of the Epp. and Att. Miiller
quotes more then fifteen cases of this
omission of a negative.
etiam nunc\ ' since your arrival is
already due.' M gives etiam dum. On
this Wes. (E. A., p. 133) rightly says,
' Etiam dum quidem barbarum est : etiam
mim Ciceronisne sit dubitare licet ; quare
vide ne ex alteraOr. conj. scribendum sit
etiam nuncS
2. Kora/Sao-ews] A work describing a
visit to the cave of Trophonius in Boeotia.
The full title of the book was irepl TTJS es
TpoQuviov KaTafidffews (Athenaeus xiv.
641 B).
3. K^KPIKO] * Jest decide,' ' the die is
cast ' : cp. Plin. Epp. i. 12, 10 (Corel-
lius) dixerat sane medico admoventi cibum
KtKplKO..
Atque] Boot advocates the slight
correction of atque to atqui, inasmuch as
Cicero here mentions a circumstance
which (in so far as it affected the mattea
at all) would have been in favour of his
sending the letter to Caesar — a coursJ
which he has just said he is resolved not
to adopt. But there are many instance*
of atque introducing a consideration of a
somewhat contrary nature to what wentd
before, e.g. 634. 4 : 707. 2 : 742. 1 : cpi
also the Thesaurus, ii. p. 1077. 15 ff. In
all such places atqui has been suggested
by some scholar or other.
nisi . . . non iturum] cp. 619. 1.
posse'] depends on dicebam, implied in
suadebam.
videlicet} This is ironical. But Caesar I
had expressed such a wish in March, 49 ;
cp. his letter quoted in Att. ix. 16, 3 j
(374), Tu velim mihi ad urbem praesto sift
ut tuts consiliis atque opibus, ut consuevi, in
omnibus rebus utar: cp. Att.ix. 11, 2 (367).
4. in foro non sim] ' where I can I
EP. 608 (ATT. XIIL SO, §§ 0, 3). 99
mihi venit in mentem. C. Albanius proximus est vicinus : is
€io iugerum de M. Pilio emit, ut mea memoria est, HScxv. Omnia
scilicet nunc minoris. Sed accedit cupiditas, in qua praeter
Othonem non puto nos ullum adversarium habituros. Sed eum
ipsum tu poteris movere : facilius etiam, si Canum haberes. 0
gulam insulsam ! Pudet me patris. Rescribes, si quid voles.
608. CICERO TO ATTICUS (A-rr. xm. 30, §§ 2, 3).
TUSCULUM ; MAY 28 5 A. U. C. 709 ', B. C. 45 J AET. CIC. 61.
De negotio Faberiano, turn quaerit qui decem legati Mummio fuerint.
CICERO ATTICO SAL.
2. Commodum ad te miseram Demean, cum Eros ad me venit,
sed in eius epistula nihil erat novi nisi auctionem biduum. Ab ea
igitur, ut scribis : et velim confecto negotio Faberiano, quern
quidem uegat Eros hodie ; eras mane putat. A te colendus est.
Istae autem KoAa/ceuu non longe absunt a scelere. Te, ut spero,
perendie. 3. Mi, sicunde potes, erue qui decem legati Mummio
fuerint. Polybius non nominat. Ego memini Albinurn consu-
larem et Sp. Mummium : videor audisse ex Hortensio Tuditanum.
escape the forum and yet be with you.' 2. auctionem biduum~\ ' that the sale
Cp. 605. 2. will last two days : so you will come, as
HScxv] If this is to be understood to you say, immediately after it, after (I
mean. 115,000 sesterces, the sum will be hope) finishing the Faberian business,
too small. If, on the other hand, we make though Eros thinks that impossible before
it centies quindeties, or eleven million and to-morrow.' For biduum Wes. conjec-
a-half, the sum will be great, but not too tures biduo ' in two days ' (E. A. 133).
great. As Shuckburgh points out, about But the auction might well last two days,
£100,000 would not be too extravagant a and Att. would not come to Cic. until it
price to give for 625 acres close to the city. was over, quern sc. Faberium. Supply
Omnia . . . minoris} ' Of course now confecturum negotium.
all prices are lower.' Ab ea] * after it ' : for this use of ab
Canum] Q. Gellius Canus, a friend of cp. 598. 1.
Atticus, mentioned again in 753. 2. /coAa/celcu] 'kotowing is almost
0 guUm~\ ' "What senseless gluttony.' criminal.' It is a mistake to bracket the
We may suppose that this refers to some non with Gronovius and others,
instance of extravagance on the part of 3. Polybius] xxxix. 15 and 16.
young Q. Cicero, which Atticus had men- Tuditanum] See note on 610. 3. The
tioned. Cicero says he is ashamed of the reference is to the ten commissioners sent
father who permitted such conduct on the by the senate in 608 (146) to arrange the
part of his son. affairs of Greece in concert with the
describes'] ( Send back word by the victorious Mummius. The question was
messenger if you want me to do any thing.' whether it was Tuditanus the father or
G2
100
EP. 609 (ATT. XIII. 2, § 3, AND 5, §
Sed iii Libonis annali xiiii annis post praetor est factus Tuditanual
quam consul Mummius : nou sane quadrat. Yolo aliquem
Olympiae aut fubi visum TroAmicov av\\oyov more Dicaearchi,
farailiaris tui.
609. CICERO TO ATTICUS (Axr. xm. 2, § 3, AND 3, § i).
TUSCULUM ; MAY 29 ; A. U. C. 709 ', B. C. 45 ; AET. CIC. 61.
De auetione Peducaei, de Dionysio.
CICERO ATTICO SAL.
3. Cras igitur auctio Peducaei. Cum poteris ergo. Etsi im-
pediet fortasse Faberius. Sed tamen, cum licebit. Dionysius
noster graviter queritur, et tamen iure, a discipulis abesse tarn
diu. Multis verbis scripsit ad me, credo item ad te. Mihi quidem
videtur etiam diutius afuturus. Ac nollem : valde enim hominem
desidero. [3] 1. A te litteras exspectabam, nondum scilicet.
Nam has mane rescribebam.
Tuditanus the son who was one of them.
In 617, 1 Cicero owns that Atticus was
right in including the father, not the son.
Libonis annali'] 610.3:646.3. For
what little is known of this work see
Teuffel-Schwahe, § 172. 6. See also note
to Fam. ix. 21. 2 (497). Unger conjec-
tured that the work of Liho was a recent
one, published in 46.
quadrat'] ' this does not accord with '
the belief that he was one of the com-
missioners.
Volo aliquetn] ' I am thinking of writing
a kind of Politicians in Council in the style
of your friend Dicaearchus — the scene to
be laid at Olympia or wherever else seems
advisable' : aut ubi visum (sc. erit) is
perhaps defensible, though we should like
that erit mihi had been expressed(as is con-
jectured by Wes. aut ubi erit mihi visum) \
as Cic. does not often omit erit. Dr. Rei<
(Hermath. x. (1899), p. 349) quota
similar types of sentences : 627. 4 ve
biduum vel triduum vel ut videbitur}
604. 3 vel quern libebit. For other con-
jectures see Adn. Grit. Dicaearchus ha(
written such a work in three books, tto
scene being laid at Corinth, cp. Tusc. i. 2
He also wrote three books called Lesbian
(ib. §77), which treated of the soul:
note to 610. 2. Athenaeus (xiv. 620 D)|
mentions an 'OAuAnncucbs \6yos.
3. Cum poteris~\ sc. venies.
Dionysius'] See on Ep. 316, 3.
et tamen] cp. 606. 1.
discipulis'] perhaps Cicero himself an<
his friends (Corradus).
EP. 610 (ATT XIII. 32}. 101
610. CICERO TO ATTICUS (Air. xin. 32).
TUSCULUM ; MAY 29 J A. T.T. C. 709 ; B. C. 45 J AET. CIC. 61.
De negotio Faberiano, de Dicaearchi libris sibi mittendis, de Academicorum libris,
de C. Tuditano, de Postumio.
CICERO ATTICO SAL.
1. Alteram a te epistulam cum hodie accepissem, nolui te una
mea contentum. Tu vero age, quod scribis, de Faberio. In ea
enim totum est positum id quod cogitamus, quae cogitatio si non
incidisset, mihi crede, istuc, ut cetera, non laborarem. Quam ob
rem, ut facis — istuc enim addi nihil potest — urge, insta, perfice.
2. Dicaearchi irfpl ^vyris utrosque velim mittas et Kara/Sao-ewe.
Tpnro\iTiicbv non invenio et epistulam eius quam ad Aristoxenum
misit. Tris eos libros maxime nunc vellem : apti essent ad id
quod cogito. 3. ' Torquatus ' Eomae est. lussi ut tibi daretur.
' Catulum ' et 'Lucullum/ ut opinor, antea. His libris nova pro-
oemia sunt addita, quibus eorum uterque laudatur. Eas litteras
1. non laborarem] ' 1 should be as indif- that Cic. may have wanted the books for the
ferent to that as I am to everything else.' 7ro\iriKbs <rv\\oyos, referred to in 608. 3 :
For laborare with the accus. cp. 623.2, and the three books are the Kara&dffecas,
laboro idem quod tu. the Tpnro\iTiKos, and the Letter to Aris-
istuc enim addi] 'to this nothing can toxenus. In 616. 2 Dicaearchi librum,
be added,' that is, 'your present exertions librum may be a gloss for Tpnro\iTiKov,
in my behalf could not be greater.' Here which it has extruded.
ietuc is an adverb; istuc in the sentence 3. Torquatus] He refers to Book i.
before is a demonstrative pronoun. De Finibus, in which Torquatus expounds
2. utrosque} Dicaearchus seems to have the Epicurean view of ihe Summum bonum.
treated of the soul in both his Corinthiaci It has been suggested that the reference
and Lesbiaci, Tusc. i. 21 : 77. These may may be to Books i and ii, the second book
be the two books referred to. The containing Cicero's refutation of the
' Lesbiaci ' were in three books. Die. was Epicurean doctrine. But it would seem
a great favourite of Cic. : he calls him from 621. 3 (where see note) that Cicero
deliciae meae (Tusc. i. 77). was composing the second book De Finibus
T p ITT o \iriKbv] This was the work when that letter was written about
of Dicaearchus, in which he maintained June 11. Catulus and Lucullus are the
the thesis that the ideal commonwealth two books of the Academica.
was a mixture of monarchy, aristocracy, lussi] ' I gave orders that it should
and democracy : cp. note to Att. ii. 2, 1(28). be delivered to you ; the others, I think, I
Tris eos libros] It is not clear what are sent before.' Some such word as dedi or
the three books, as he has mentioned four, misi is to be inferred from iussi ut tibi
Probably the two books on the soul and daretur.
the Karapdo-ews. It would seem that he litteras] 'writings' : cp. Madvig on
was projecting the composition of the Fin. i. 12. Dr. Reid notices (I.e. p. 350)
Tusculans. But it has also been suggested that in Brut. 13 a work of Atticus is first
102
EP. 610 (ATT. XIII. 32).
volo habeas, et saint quaedam aliae. Quod ad te de decem legatit
scripsi, parum intellexisti, credo quia $ta a-qptiuv scripseram. De
C. Tuditano enim quaerebam, quern ex Hortensio audieram fuisse
in decem : eum video in Libonis praetorem P. Popilio P. Kupilio-
coss. Annis xiiii ante quam praetor factus est legatus esse
potuisset, nisi admodum sero fquaestor esset factus ? Quod mm
arbitror. Video enim curulis magistrates eum legitimis annij
perfacile cepisse. Postumium autem, cuius statuam in Isthm<
meminisse te dicis, ?/esciebam fuisse. Is autem est, qui cos. cui
L. Lucullo fuit, quern tu mini addidisti sane ad ilium o-uAAoyoi
personam idoneam. Yidebis igitur, si poteris, ceteros, ut possimuj
TTO/ULTTtlHTai KOI TOLQ T
called litterae, and then liber. He also
adds Brut. 19 and 205 ; De Div. ii 5 ;
Phil, ii 20; De Orat. i. 192; Arch. 14;
Fam. xv. 4. 12 (238) ; 776. 1 ; and others.
He notices that in this passage there was
a reason for litteras. Cicero was thinking
principally of the new prooemia, so that
libros was unsuitable. So too, perhaps, in
Att. i. 14.3 (20) meis omnibus litteris, ' in
all my writings,' is right.
5t« (Trj/ueicoi'] 'in abbreviations ': or
it might be 'in short-hand.' The word
for a short-hand writer is <nnj.eioypd(t>os.
Libonis] sc. annali (608. 3), or libra :
cp. note to 559. 4.
P. Popilio P. Rupilio coss] 132 B.C.
Tuditanus was consul in 129.
Annis factus ?"] The MSS give
quaestor est factus. Schmidt punctuates
potuisset ? Nisi admodum sero quaestor est
factus : which is in point of sense the same
as Lehmann's, who (p. 115) adds after
potuisset ? <non potuit> nisi. Cicero asks :
* Could Tuditanus have been a commis-
sioner fourteen years before his praetor-
ship unless he attained the quaestorship at
a very late age ? ' We confess to be
unable to follow the reasoning. In order
to be a commissioner (legatus) Tuditanus
must have been a senator : therefore he
must have held the quaestorship. That
office was normally held at the age of
27 or 28, twelve or thirteen years before
the praetorship, the normal age for which
was 40. If Tuditanus was praetor in 132,
he shoyld have normally been quaestor in
145 or 144. But to be a senator in 146,
he must have been quaestor at latest in
147 : so that the argument of the passage
would geem to require that Tuditanus was
quaestor earlier, not later, tb an the normal
time. We cannot help thinking that
praetor should be read for quaestor, as has-
been suggested by Pighius : or perhaps
quaestor was an insertion by an inter-
polator who did not see the argument. It
may have been a very early error dating
from Cicero's own time, owing to hi&
having written in abbreviations (see
above), and pr. was read qr. In quoting
the passage in St. R. ii2 662, note 1,
Mommsen reads praetor.
Cicero's historical difficulty was solved
by Atticus, who showed that the
Tuditanus who was commissioner was the
father of the Tuditanus whose career.
Cicero had been studying : cp. Att. xiii.
4.1 (614).
Video . . . cepisse] Cic. seems to mean
that as Tuditanus as a matter of course
(perfacile) obtained the curule aedileship, ,
the praetorship, and the consulship with
the normal intervals of time between
them, the interval between his quaestor-
ship and the other magistracies was also
normal. Cic. did not know the date of
his birth: but he knew that of his
praetorship and consulship, and presum-
ably that of his curule aedileship.
nesciebam] So Muretus for seiebam.
Att. suggesfed Postumius as a tit person to
introduce into the treatise. Cic. says :
did not know he had been a commissioner:
but he was the consul of 151, and so was
quite qualified to be one.' This is perhaps
the meaning of autem after is.
ironvfvaai] ' that we may cut a dash
not only by the dignity of the subjects
discussed, but also of the interlocutors in (
the dialogue.'
EP. 611 (ATT. XIII. 3, §§ 1, 2). 103
611. CICERO TO ATTICUS (ATT. xm. 3, §§ i, 2).
TUSCULUM J MAY 30 ; A. U. C. 709 ; B. C. 45 ; AET. CIC. 61.
De negotiis privatis, de Bruti adventu et litteris.
CICERO ATTICO SAL.
1. Ego vero ista nomina sic probo ut nihil aliud me moveat,
nisi quod tu videris dubitare. Illud enim non accipio in bonam
partem, ad me refers ; qui, si ipse negotium meum gererem, nihil
afererem nisi consilio tuo. Sed tamen intellego magis te id facere
diligentia qua semper uteris quam quod dubites de nominibus istis.
Etenim Caelium non probas, plura non vis. Utrumque laudo.
| His igitur utendum est. Praes aliquando factus esses, et in
his quidem tabulis. A me igitur omnia. Quod dies longior est
— teneamus modo quod volumus — puto fore istam etiam a prae-
cone diem, certe ab heredibus. 2. De Crispo etMustela videbis, et
velim scire quae sit pars duorum. De Bruti adventu eram factus
certior. Attulerat enim ab eo Aegypta libertus litteras. Misi ad
te epistulam, quia commode scripta erat.
1. Ego vero] ' Yes, I do approve' : see utendum est] ' we must put up with ' :
on Ep. 62, 1. It was proposed that these cp. 590. 2.
debtors of Faherius should be made over eases'] es is tbe reading of Crat. and Z,
by delegatio to Cicero. * You have at last become a surety, and
ad me] Before these words quod was in respect of just this sale.' But we
added by Cratander. Sjogren (Comm. think Bosius is right in reading factus
TulL, p. 162) agrees with Schmidt in esses, et, ' else you would have been
omitting it. He quotes Att. v. 11. 3 (200) for once obliged [contrary to your in-
Theophani persuasi nihil esse melius quam variable practice, cp. Nepos Att. 6. 3
illud, nusquam discedere, where see note : nullius rei neque praes neque manceps factus
Att. vi 4. 1 (268) illud autem difficillimum, est] to go security for me, and at this sale
relinquendus erat : Att. vii 13a. 1 (307) hoc too [in which 1 am taking a step not
tamen profecit, dedit illi dolorem. heartily approved of by you]. So I shall
qui, si ipse . . tuo] So 2 and Z. provide all the money requisite.'
A reads Quid ? ipse negotium meum Quod dies longior'] ' as to the delay I
gererem nisi consilio tuo ? Cp. Lehmann shall experience in getting in my money,
\ Att.' p. 183. As there is no reason for let me only get what I want ; I am sure
interpolation in 2 and Z, and the omission tbe auctioneer will give me a long day.'
in A of nihil gererem following meum 2. duorum] It is doubtful if duorum can
gererem is natural, we have adopted mean 'the two' or 'these two.' Ithasbeen
the reading of these MSS., which have suggested either to alter to eorum (Reid) or
elsewhere shown themselves superior to add horum (Or.) or eorum after duorum.
to A. commode'] 'in a polite tone.' Brutus
Caelium] ' you do not approve of did not always write so : cp. Att. vi. i. 7
Caelius, or of multiplying creditors.' (252): 557. 1.
104
EP. 612 (ATT..XIL 5, § 0).
612. CICERO TO ATTICUS (Air. xn. 5, § 2).
TUSCULUM ; MAY 31 J A. U. C. 709 ; B. C. 45 ; AET. CIC. 61.
De Gaelic, de Hortensio et Verginio, de negotiis ab Attico curandis.
CICERO ATTICO SAL.
2. De Caelio tu quaeres, ut scribis ; ego nihil novi. Noscenc
autem est natura, non facultas modo. De Hortensio et Yerginio
tu, si quid dubitabis ; etsi quod magis placeat, ego quantum aspicioJ
non facile inveneris. Cum Mustela, quern ad modum scribis, cum
venerit Crispus. Ad Avium scripsi ut ea quae bene nosset del
auro Pisoni demonstraret. Tibi enim sane adsentior et istud
nimium diu duci et omnia nunc undique contrahenda. Te quidem
nihil agere, nihil cogitare aliud nisi quod ad me pertineat facile
perspicio meisque negotiis impediri cupiditatem tuam ad me
veniendi. Sed mecum esse te puto, non solum quod meam rem
agis, verum etiam quod videre videor quo modo agas. Neque
enim ulla hora tui mihi est operis ignota.
2. De Caelio~] This is the same Caelius
who is mentioned in the foregoing letter.
He is not the same person as the banker
Caelius, Att. vii. 3, 11 (294); xii. 6, 1
(499).
natura] ' we must know Mrhat sort of
man he is as well as what means he has.'
Pisoni'] cp. 606. 1 ; 614. 2.
nimium diu duci~\ ( the transaction is
allowed to hang over too long, and what
we now need is to get together everything-
we can from every quarter.' Or perhaps
another rendering would be possible, ' ana
the whole business must in every respect
be shortened': cu. 744. 4 Contrahi mihv
negotium videtur.
ulla hora~\ * for I know how every hour
is spent which you devote to my business/
EP. 613 (FAM. IV. 12).
105
613. SERVIUS SULPICIUS TO CICERO
(FAM. iv. 12).
ATHENS J MAY 31 J A. U. C. 709 J B. C. 45 ; AET. CIC. 61.
Servius Sulpicius caedem M. Marcelli a P. Magio Cilone factam non sine summi
<loloris significatione quern ipse ceperit narrat eiusque sepulturam per se effectam.
SERVIUS CICERONI SAL. PLURIBUS VERBIS.
1. Etsi scio non iucundissimum me nuntium vobis adlaturum,
tarnen quoniam casus et natura in nobis dominatur, visum est
faciendum, quoquo modo res se haberet, vos certiores facere. A. d.
x. Kal. lun. cum ab Epidauro Piraeum navi advectus essem, ibi
M. Marcellum, collegam nostrum, conveni eumque diem ibi
On this letter Cicero, Att. xiii. 22, 2
(635), says De Marcello scripserat ad me
Cassius [who appears to have been at
Brundisium] antea, ra Kara /u.epos Servius.
Compare also what Cicero says about the
murder of Marcellus, Att. xiii. 10, 3 (624),
where he shows the absurdity of the view
that the deed had been prompted by
Caesar. Valerius Maximus (ix. 11, 4)
mentions it in a list of scelerate facta
as follows : — Gonsternatum etiam Magii
Cilonis amentia pectus ; qui M. Marcello
•datum a . Caesar e spiritum sua manu
eripnit, vetus amicus et Pompeianae militias
comes, in dig nat u s a li quern ami co-
rn in ab eo sibi praeferri. Urbem
enim a Mitylenis, quo se centulerat, repeten-
tem in Atheniensiumportupugione confodit,
protinusque ad irritamenta vesaniae suae
trucidanda tetendit ; amicitiae hostis,
divini beneficii interceptor, publicae
religionis, quod ad salutem clarissimi civis
recuperandam attinuit, acerba lobes. Cp.
Liv. Epit. 115, M. Marcello consulari
senatu rogante reditum concessit ; quo bene-
ficio eius Marcellus frui non potuit, a
On. Magio, client e suo, Athenis occisus.
For the language of Sulpicius cp. Introd.
note to Fam. iv. 5 (555).
1. casus et natura] Sulpicius means —
.We mortals can effect nothing with cer-
tainty : in the domain where liberty of
action can play a part, unforeseen acci-
dents (casus) mar our plans ; in all the
rest of our life we are swept along in the
great current of natural forces (natura).
As these ideas of chance and nature are
closely akin, he uses the sing, dominatur.
faciendum . . . facere] We adhere to
the MSS reading with Schmalz (p. 124).
The infinitive is found in Cic. Brut. 142,
talisque oratores viderifacit ; Q. Fr. 1, 3,
6 (66), illud quidem nee faciendum estneque
fieri potest me ... commorari ; Petr. 51,
fecit se porrigere Caesari. It is frequent
in Lucr., e.g. vi. 267. Wesenberg (E.A. 9)
reads ut . . . facer em, an alteration which,
if alteration were required, we should
certainly prefer to the ejection of facien-
dum altogether ; it is most unlikely that a
copyist would have inserted the word
from a knowledge that visum est facien-
dum was a phrase used in edicts, e. g.
Gell. xy. 11, 2.
vos] i.e. Cicero and his friends.
A.d.x. Kal. Iun.~\ Streicher (p. 153)
objects very much to the similarity of
the three following sentences, cum . . .
essem, cum . . . essem, cum . . . haberem,
which no doubt display a certain poverty
of style ; but Sulpicius would hardly have
taken pains in the composition of this
letter, as it was written so shortly after
his friend's assassination,
Piraeum] cp. Att. vii. 3, 10 (294).
navi] This is the usual classical form :
cp. Neue-Wagener i3 330.
collegam] his former colleague in the
consulship, 703 (51) : cp. Fam. iv. 4, 3
(495).
106
EP. 613 (FAM. IV.
consumpsi ut cum eo essem. Postero die cum ab eo digressus essei
eo consilio ut ab Athenis in Boeotiam irem reliquamque iurisdi<
tionem absolverem, ille, ut aiebat, super Maleas in Italiam versi
navigaturus erat. 2. Post diem tertium eius diei, cum ab Athenu
proficisci in animo haberem, circiter hora decima noctis P*
Postumius, familiaris eius, ad me venit et mihi nuntiavit M.
Marcellum, collegam nostrum, post cenae tempus a P. Magi<
Cilone, familiare eius, pugione percussum esse et duo vulnen
accepisse, unum in stomach o, alterum in capite secundum aurem
sperare tamen eum vivere posse ; Magium se ipsum interfecisse
postea ; se a Marcello ad me missum esse qui naec nuntiaret et
rogaret uti medicos ei mitterem. Itaque medicos coegi el
cum . . . digressus essem] We have re-
tained cum, the reading of GR. It has,
however, got out of place, and probably
should follow die, not digressus, as in the
MSS. 'When I left him, he was, as he
said, intending to sail to Italy.' M omits
cum. Streicher (p. 153), Bockel, and Hof-
mann read sum for essem, omitting cum.
ab Athenis] As regards the use of
prepositions with the names of towns,
Messrs. Bond and Walpole on Caesar
B. G. vii. 43, 5, note that " the preposi-
tion ab is attached to the names of places
when departure from the environs is
indicated': cp. 59, 1 ; B. C. iii. 24, 4,
Libo discessit a Brundisio = from the har-
bour of Brundisium [cp. the use of ad, i. 7,
1 ; vii. 76, 5], The preposition is inserted
when direction from one place to another
is indicated : B. G. vii. 45, 4 ; 80, 9 ;
B. C. i 11, 4 ; 25, 2." Cp. Cic. Att. vii.
3,10 (294), \yho says that you cannot put
in before a town but only before a district
(locus) ; also Att. iii. 8, 1 (64), ab Epheso :
xiii. 6, 4 (617), a Corintho. Schmalz
(p. 100) adds Fam. iii. 6, 6 (213), xv. 3,
2 (212). The use of prepositions with
names of towns is quite a feature of
Livy's style : cp. Kiihnast, Liv. Synt.
p. 186, and may have been used by
Servius here.
super Maleas] ' round Malea.' Mar-
cellus was in no hurry to return ; cp.
Fam. iv. 10, 1 (536). 'This journey by
long sea, and not across by Cenchreae
and Patrae, was considered a dangerous
one, and seldom made by travellers.
Indeed, between storms and pirates (Liv.
xxxiy. 32, 18), Malea was so dangerous
that it gave rise to a proverb: MctAe'as
Se Kaunas eirihdOov TUV ot/ca5e (Slrabo-
viii. 378); cp. Plin. Epp. x. 15 (26),
and Friedlander, SG. ii6, 29, who quotes-
an interesting inscription, C.I.G. 3920,
<I>Aaoinos Zet)|is GpyaffTTjs (negotiator)
Tr\ev<ras virep MaAeai/ els 'iraAia*' Tr\6as
fpSowKovTa 8vo. The forms MaAe'a and.
MaAeat (Herod, i. 82) are both found. The
MSS give supra, but Liv. xxxi. 47, 2,
xlii. 56, 1 (quoted by Hofmann), xxviii..
8, 11, show that super is the correct pre-
position for * rounding ' a promontory.
in Italiam versus] versus is nearly al-
ways used in connexion with another
preposition in the sense of ' towards ' •
cp. EritB on Sail. Cat. 56, 4.
2. Post diem tertium eius diei] Not
Ciceronian; but cp. postridie eius dieit.
used often by Caesar.
secundum aurem] ' beside (or "behind") •
the ear.' Referring to locality, secun-
dum = 1°, ' beside,' Plaut. (ap. Priscian.;
x. 890), secundum ipsam aram aurum
scondidi, which of course may mean.
* behind,' Petr. 131, secundum invitantem
consedi ; 2°, 'along,' « over ' ; Plaut. Bud..
157, secundum litus ; Att. xvi. 8, 2 (797),
leg/tones quae iter secundum mare superum
faciunt : cp. Wolfflin on Bell. Afr. 1. 1.
se ipsum interfecisse] ipsum is subject ;
cp. Caes. B. G. v. 37, 6, desperata salute
se ipsi inter ficiunt. Schmalz (Antib. i.
705) says that in classical times suicide
was rare and remarkable, and accordingly
ipse is added in this connexion ; later,
when the practice became more common
and less remarkable, ipse was omitted.
uti medicos ei mitterem. Itaque medicos
coeai] So GR, undoubtedly the right:
reading. M omits from ei to medicos.
EP. 613 (FAM. IV. 12).
107
h vestigio eo sum profectus prima luce. Cum non longe a Piraeo
Lbessem, puer Acidini obviam mihi venit cum codicillis, in quibus
brat scriptum paullo ante lucem Marcellum diem suurn obisse.
Ita vir clarissimus ab nomine deterrimo acerbissima morte est
iidfectus, et, cui inimici propter dignitatem pepercerant, inventus
hst amicus qui ei mortem offerret. 3. Ego tamen ad taberna-
jjulum eius perrexi : inveni duos libertos et pauculos servos ; reli-
nuos aiebant profugisse metu perterritos quod dominus eorum
Bite tabernaculum interfectus esset. Coactus sum in eadem ilia
tectica qua ipse delatus eram meisque lecticariis in urbem eum
'•eferre, ibique pro ea copia quae Athenis erat funus ei satis
umplum faciendum curavi. Ab Atheniensibus locum sepulturae
j<ntra urbem ut darent impetrare non potui, quod religione se
impediri dicerent, neque tamen id antea cuiquam concesserant :
quod proximum fuit, uti in quo vellemus gymnasio eum sepelire-
nus nobis permiserunt. Nos in nobilissimo orbi terrarum gym-
lasio Academiae locum delegimus ibique eum combussimus,
e vestigio} cp. Div. in Caec. 57. It is
|.n adverbial phrase like in continenti =
tatim.
I Acidini] a young nobleman who was
Itudying at Athens : cp. 568. 2.
t codicillis'] See note on Q. Fr. ii. 9, 1
l32).
| diem mum obisse] cp. note to 555. 4.
| acerbissima] probably ' most tragic ' :
KMsibly * untimely.'
I mortem oferret] ' to deal him death/ a
omewhat poetical expression: cp. Sest.
:8 ; Rose. Am. 37> 40.
i 3. tabernaculum] Piraeus was in a
rery decayed state, probably without a
espectable inn where a nobleman and his
etinue could stay ; hence Marcellus was
Compelled to sleep in a tent.
pauculos^ 'just a slave or two.'
Pauculus is a diminutive belonging to
he language of ordinary conversation ;
lence frequent in the comedies : cp. also
Ut. v. 21, 6 (250).
profugisse] for fear lest they should be
>ut to the torture in the inquiry about the
nurder. The law that slaves might be
mt to death for having failed to defend
heir master appears not to have been
mssed till 10 A.D. : cp. Tac. Ann. xiii.
!2 ; xiv. 42.
tneisque lecticariis] regarded as mere in-
truments, and accordingly a is not used :
cp. Att. iv. 3, 2 (92), armatis hominibus,
Mil. 26. This usage in Cicero is common
with testibus (vol. iii. p. cxv, ed 2).
Numerous examples of the omission of a
with persons are given in Drager i. 547,
§ 229.
pro ea, copia quae Athenis erat] an in-
cidental and instructive remark as to the
poor condition of Athens at this time.
dicerent] an extension of the virtual
oblique subjunctive; cp. Roby, § 1746,
and note to Att. i. 1, 3 (10).
tamen] This word shows suggestively
the manner in which the Romans gener-
ally regarded what the Greeks said. Sul-
picius means to imply that, though what
the Athenians said about religion was not
very much to be relied on, yet (tamen) it
was a fact that they had never allowed
anyone to be buried within their walls
(cp. Thuc. ii. 34). It appears to have been
regarded as an enactment of Solon's that
no one should be buried within the city.
In Leg. ii. 58 there is reference to a law
of the xii Tables on the subject.
orbi] a local ablative, found only in
this expression : cp. Verr. iv. 82 ; De
Dom. 24 ; Sest. 66.
gymnasio Academiae] This is not
Ciceronian. "We should have expected
Academia ; but in the MSS of Cicero we
sometimes find the descriptive genitive :
108
EP. 6U (ATT. XIII. £)•
posteaque curavimus ut eidem Athenienses in eodem loco mom
mentum ei marmoreum faciendum locarent. Ita, quae nost
officia fuerunt, pro collegio et pro propinquitate et vivo et morti
omnia ei praestitimus. Yale. D. pr. K. lun. Athenis.
614. CICERO TO ATTICUS (ATT. xin. 4).
TUSCULUM J JUNE 1 J A. U. C. 709 J B. C. 45 J AET. CIC. 61.
De munere decem legatorum ab Attico elaborate, de negotiis privatis, de Bruti
adventu in Tusculanum.
CICERO ATTICO SAL.
1. Habeo mumis a te elaboratum decem legatorum ; et quidemjj
de Tuditano idem puto. Nam films anno post quaestor fuit quami,
consul Mummius. 2. Sed quoniam saepius de nominibus quaeris
quid placeat, ego quoque tibi saepius respondeo placere. Si quid!
poteris cum Pisone, conficies : Avius enim videtur in officio futurus.j
Velim ante possis : si minus, utique simul simus, cum Brutus venidl
in Tusculanum. Magni interest mea una nos esse. Scies autei
qui dies is futurus sit, si puero negotium dederis ut quaerat.
cp. Adn. Grit, to Att. v. 18, 1 (218) in
oppido Antiochia. This usage is quite
common in Livy : cp. Weissenborn on
xxiv. 12, 4. There were three gymnasia
at Athens, the Lyceum, Cynosarges, and
Academia.
curavimus . . . locarent] This is also
an interesting incidental remark, as it
shows the requirements to which the
provincials were subjected by Roman
governors, even by those of the better
sort.
collegio] ' relation as colleagues,' The
Dictt. quote Liv. x. 22, 3, nihil concordi
collegio firmius ad remp. tuendam esse ; cp.
Mommsen, St. R. i2 32, note 3, who
quotes many more examples.
propinquitate'] 4 intimacy,' or perhaps
' relationship.'
1. decem legatorum ] The epexegetic
genitive, like mercedem ffloriae, ' a reward
in the form of glory,' Tusc. i. 34 ; Arch.
28. The meaning is : ' I have received
your kind investigation about the ten
ambassadors ' sent by the senate to settle
the affairs of Greece in 146. Atticushad
included Tuditanus the father, not Tudi$
tanus the son, among the ten. Cicei
now believes him to be right. Your
Tuditanus was quaestor in 145 : cp.
to 610. 3.
idem puto] sc. quod tu. The we
de Tuditano are rightly added by Lehme
and Schmidt. The name could hardl
have been omitted, and, if written in
abbreviated form (perhaps it was writt
as such even by Cicero : cp. 610. 3),
might have fallen out after et quic
Lehmann (Quaest. Tull., p. 51) reads
quidem <de Tuditano idem> puto, quotii __
for this ' descending ' use of et quidemi
4 and indeed,' Att. vi. 1, 6 (252) ; Fain, ixj
15, 4 (481) ; and many more examples.
2. de nominibus] About the different]
debtors assigned to Cic. by creditoi
especially by Faberius; cp. 611. 1
612. 2.
Pisone] cp. 606. 1 ; 612. 2.
Avius} 612. 2.
Velim ante possis"] ' I hope you wi
be able to join me before Brutus arrn
here ; but if not, you must certainly
here when he is with me.'
Magni . . . esse] cp. 620. 2.
JSP. 615 (ATT. XIII. 5).
109
615. CICERO TO ATTICUS (ATT. xm. 5).
TUSCULTJM ; JUNE 2 ; A. IT. C. 709 ; B. C. 45 ; AET. CIC. 61.
Sp. Mummium in decem legatis non fuisse, xle negotiis privatis, de Bruti adventu
n Tusculanum.
CICERO ATTICO SAL.
1. Sp. Mummium putaram in decem legatis fuisse sed vide-
icet — etenim tv\oyov — fratri fuisse. Fuit enim ad Corinthum.
Misi tibi ' Torquatum/ Colloquere tu quidem cum Silio, ut scribis,
et urge. Illam diem negabat esse mense Maio, istam non negabat.
Sed tu, ut omnia, istuc quoque ages diligenter. De Crispo et
Mhistela scilicet, cum quid egeris. 2. Quoniam ad Bruti adven-
ium fore te nobiscum polliceris, satis est, praesertim cum hi tibi
dies in magno nostro negotio consumantur.
1. videlicet . . . fuisse] cp. 616. 3 ;
617.4. 'I had thought Sp. Mummius
was among the commissioners, but of
course he was (naturally) not among the
commissioners, hut private legatus, or
lieutenant to his brother.' These legati
were a sort of staff officers, or aides-de-
camp, appointed by the senate on the
recommendation of the commander. But
they were regular officials, not unofficial
members of the governor's staff like the
comites : cp. Greenidge, Roman Public Life,
p. 324. "We have here another example
of the archaic usage whereby words like
videlicet and scilicet are resolved into
their component parts, and so are able to
govern a case. Cp. turn videlicet datas,
Att. v. 11, 7 (200). It would of course
be easy to alter the words, as all the
editors do, so as to bring them into con-
formity with the usage of formal writers,
and of Cicero himself in his speeches
and his philosophical works : e.g. Wesen-
berg reads sed videlicet < erravi~>: etenim
etf\oyov fratri fuisse (sc. legatum). But
this would be to expunge from the
Letters a most characteristic feature.
« Torquatum '] The first book of the
De Finibus, cp. 610. 3. The work was at
Home, being copied out (cp. 632. 4), when
Cic. wrote that letter.
cum Silio'] It is curious that Silius
should come up again. It seemed as if
the negotiations about the sale of his-
horti had ceased since March: cp. 569. 1 ;
though possibly we may gather from
599. 2 that he was again opening the
question. It is quite uncertain what
the two days in question were, as the
matter is not referred to elsewhere.
Possibly Silius had said he would give a
definite statement in May as to whether
he would sell, and other particulars as to
the sale, but that he would not convey
the property or require payment till later.
Cicero was anxious to have an answer as
to whether he would sell at all. But of
course this is mere conjecture. "We do
not think that 611. 1 can help us in this
scilicet} sc. scribes.
2. it: magno nostro negotio] * on im-
portant business of mine,' in connexion
with the purchase of the horti, and getting
in his debts, especially from Faberius.
110
EP. 616 (ATT. XIII. S3, §§ 1-3).
616. CICERO TO ATTICUS (ATT. xin. 33, §§ 1-3;
TUSCULUM ; JUNK 3 J A. U. C. 709 ; B. C. 45 ; AET. CIC. 61.
De professione non relata, de negotiis suis ab Attico conficiendis, de Di
libris et acceptis et exspectatis, de decem legatis.
CICERO ATTICO SAL.
1. Neglegentiam miram ! semelne putas mihi dixisse Balbunoti
et Faberium professionem relatam ? qui etiam eorum iussu miserinu
qui profiteretur. Ita enim oportere dicebant. Professus est'
1. Neglegentiam miratn] What this
specification or declaration was which he
here calls professio is not certain ; but it
\vas obligatory or customary to register
something (whether property or income)
before the lustration which closed the
census, as we learn from Att. i. 19, 1 (25).
In this case we may — (1) mention the
conjecture of Boot that the persons before
whom the declaration was made probably
included Balbus and Faberius, who had
admonished Cicero not to neglect that
duty. Cicero had sent his servant
Philotimus (whom he designates libertum
meum, to distinguish him from the dis-
honest steward of Terentia who bore the
same name) expressly to register him, and
had dismissed the matter from his mind,
as he had more than once been told by
Balbus and Faberius that it had been
done. Possibly the census was one re-
quired b}r the Lex Julia Municipalis. And
we may (2) record the suggestion of
Sch.ii.tz and Corrad., that Faberius was
assigning some property to Cicero in dis-
charge of a debt. The explanation given
by 0. E. Schmidt (p. 305) is somewhat
similar to this. He holds that there
were two kinds of professio — (1) public
declaration of the value of property at
the end of the lustrum ; (2) declaration of
any change of property by borrowing or
lending. The latter is what is referred
to here, and in 754. 1. Faberius had on
his side to ' profess ' the assignment of
the nomina to Cicero, and Cicero had
to 'profess' the acceptance of them.
Faberius appeared to do so ; but, possibly
haying the clerk in his pay, he directed
this clerk not to book the assignment.
The transfer was accordingly not dulj|
executed at this time.
The question whether the accusative!
of exclamation can be used in Cic. with-i
out 0 being added is maintained in the
affirmative by Reid (Hermath. (1S99)|
p. 333) : but Lehmann (' Att.' 203 ff.)and|
Mxiller wish always to add < 0 >. Noj
doubt the use of the simple accusative of |
exclamation was dying out in Cicero'3
time. There is considerable diversity iiu
the MSS: see Lehmann I.e. Perhaps thej
omission or insertion of 0 was as uncer«|
tain as our omitting or adding ' What
and each passage must be judged on thej
weight of MS evidence. Here it seenu
unanimous for omission. Lehmann thir
the omission due to Greek words havii
preceded at the end of xiii. 32 (610) ;
xiii. 44. 1 (646) the MS authority is stroi
for inserting it ; for at the end of
43 (644) 2 h&sposco for post. In 707.
the MSS are against adding En, as the
are also in Att. viii. 5. 1 (336). In 733.
we have praeclaros etiam xiiii ordines with-
out interjection. See also note to 617.
semelne'] ' do you imagine it we
only once that Balbus and Faberius toW
me the registration was effected? Why, it
•was at their suggestion that I sent a per
to effect it, as they thought I should d(
so. It was my freedman Philotimus wl
registered.' Qui miserim, ' after mj
sending them,' is like the English why
See note on Plaut. Mil. Glor. 62, quae \
obsecraverint, ( why, they besought me/
For semel — 'only once,' ep. non
cicatrix, Juv. iii. 151 ; non una simt
viii. 213 ; non unius anni, Hor. Carm. i
9. 39.
EP. 616 (ATT. XIII. 33, §§ JN
111
IPhilotimus libertus. Nosti, credo, librarium. Sed scribes, et quidem
[coufectum. 2. Ad Faberium, ut tibi placet, litteras misi. Cum
.Balbo auteru puto te aliquid fecisse [H. in Capitolio]. In Yer-
gilio mihi nulla est Su<rw7rta. Nee enim eius causa sane debeo,
let, si emero, quid erit quod ^postulet ? Sed videbis ne is turn
[sit in Africa, ut Caelius. De nomine tu videbis cum Cispio ;
jsed, si Plancus destinat, turn habet res difficultatem. Te ad me
venire uterque nostrum cupit, sed ista res nullo modo relinquenda
librarium'] The clerk whose duty it was
•to have entered Cicero as registered by
l|philotimus. Or it may be Philotimus
liiimself, 'my copyist.'
I confectum] This is the reading of all
•'the MSS. It seems rash to change to con-
mfestim, as most of the editors do, on the
•authority of Bosius. Surely it does not
Ijtranscend the limits of ellipse in the letters
ijto supply esse negotium : ' but you will
I kindly let me have a letter on the subject,
•and one to the effect that the thing is
I done.'
! 2. H. in Capitolio} Boot ingeniously
J.conjectures that these words are a cor-
Iruption of Sine incipit alia epistula, a note
Lby some early scholar who perceived, what
I is now generally recognized, that a new
I letter begins at the fourth section, but who
•I carelessly prefixed his note instead to the
Isecond section. Schiche approves of Boot's
I conjecture. Schmidt (p. 304 n.) prefers
| the emendation of Bosius, hodie in Capi-
^tolio. He remarks that there might have
T been some festival in the Capitol on June 3,
j at which Cicero thought it likely that
\ Attious would meet Balbus and settle the
1 matter. Shuckburgh thinks that the
j professio had to be entered on the public
t records (Lex Julia Municipalis, § 15) ;
L and the public Record Office (tabularium)
I was at the foot of the Capitol.
Svffwiria] ( mauvaise honte* 'scruple.'
eius causa sane debeo~\ like velle alicuius
", causa — so very common in the Letters ;
' see Thesaurus s. v. causa 682. Iff., and
Landgraf on Sext. Rose. § 149. This
.' Vergilius may, perhaps, have been the
", governor of Sicily who would not allow
Cicero to enter his province when going
• into exile in 58, cp. note to Att. iii 4 (58)
and Plane. 95. If so, Cic. need not have
;.' had any scruple about opposing his
" interest in the mere matter of purchase
:] of property.
Nee enim . . . expostulet\ l I do not owe
him any consideration for his own sake ;
and, if I become the purchaser, what will
he have to complain of ?' We read expostu-
let, suggested by Wesenberg. Thepostulet
of the MSS could only mean demand, or
prosecute. Vergilius had been on the Pom-
peian side in the war in Africa (cp. Bell.
Afr. 28 : 86). Gronovius thinks his share
of the property of Scapula may have been
confiscated.
Sed . . . Gaelius~\ The reading of the MSS
is cum sit in Africa, which commentators
find great difficulty in explaining. Ver-
gilius was probably in Africa at this time.
It is possible that Caelius, having been a
Pompeian, made his peace with Caesar,
and that Cicero here expresses a fear lest
Vergilius should do the same, in which
case difficulties might be raised about
Cicero's title. But all this is mere con-
jecture. The change, however, of cum of
the MSS to guoque, though adopted by
some editors, leaves the passage at least as
obscure as before. The ellipse of faciat
would be of course quite regular. But
perhaps the slight change of cum to turn
is a possible expedient to use in explain-
ing the passage. Cicero would then say :
' Take care that he be not then in Africa,
like Caelius.' Vergilius, as one of the
co-heirs of the Scapulan horti, may have
been required to sanction the sale in some
way : and if he were in Africa, it might
be difficult to get his authorization. We
do not know who Caelius was. There
was a Caelius whom Faberius offered to
delegate as his creditor to Cicero, but of
whom Att. disapproved ; and apparently
Att. refused to accept him (611. 1).
Cispio'] 560. 3.
destinat] ' is a bidder.' This meaning
of destinare is common : see Fam. vii.
23, 3 (126); and note to 569. 1. Being
a rich and influential man (see note to
599. 1), Plancus would be a formidable
competitor.
112
EP. 616 (ATT. XIII. S3, §§ 1-3).
est. Othonem quod speras posse vinci, sane bene narras. De
aestimatione, ut scribis, cum agere coeperimus, etsi nihil scripsifc
nisi de modo agri. Cum Pisone, si quid poterit. Dicaearchi librum
accepi et KarajSaacwc exspecto. 3. ... negotium dederis, reperiet
ex eo libro in quo sunt senatus consulta Cn. Cornelio L. Mummim
coss. De Tuditano autem quod putas, tuAoyov est turn ilium, quo-l
niam fuit ad Corinth um — non enim temere dixit Hortensius, — aut
quaestorem aut tribunum mil. fuisse, idque potius credo. Tu dJ
Antiocho scire poteris, videlicet, quo anno quaestor aut tribunus
mil. fuerit. Si neutrum, erue in praefectis an in contubernalibus
fuerit, modo fuerit in eo bello.
vinci'] 'outbidden' : cp. 584.4; 605.2;
he, as one of the four heirs of Scapula,
was probably anxious to acquire the
whole property.
De aestimatione] The meaning is * we
will do as you say about the valuation
when we commence the negotiations,
though hitherto he has mentioned in his
letters nothing but the extent (acreage) of
the property.'
Cum Pisone'} sc. loquere.
poterit] We have frequently already
met posse = posse fieri, ' to be possible,' in
the letters. The change therefore to poteris
is to be condemned.
Die. librum'] The book received \vas
irtpl ^vxfis, or the Tpiiro\iriK6s, 610, 2.
Possibly TTfpl tyvxys, or Tpnro\iTLKos, has
fallen out of the text, and the gloss
librum has remained.
3. negotium dederis] Some words such
as si cui must have fallen out here, as
dederis could not be imperative unless
the sentence were negative. Schmidt
(p. 309, note) suggests that the whole
passage ran Dicaearchi libros -nepl tyvxys
accepi et KaTa&daews. De Sp. ( = de
Spurio Mummio) si cui negotium dederis,
reperiet, &c.
senatus consulta] "We may infer, then,
that the senatus consulta of every year
were recorded and preserved.
temere] ' Hortensius did not speak
at random' when he told Cicero that
Tuditanus was at Corinth, as we are told
in Ep. 610, 3. For though Cicero now
believes the second hypothesis (idque
potius credo), namely, that Tuditanus was
not one of the commissioners, but a
quaestor or military tribune, yet Horten-I
sius had warrant for what he said, for a 1
Tuditanus was certainly at Corinth at the
time. This passage leaves us in some|
doubt as to whether this § 3 does not!
belong to a date anterior to 614. 1. Fowl
there Cic. says quite definitely that the
younger Tuditanus was not quaestow
until 145. Here he does not seem to be]
quite sure as to whether he may not hav
been military tribune.
videlicet . . . bello] ' you will be abi
to find out this from Antiochus (Dr. Rei
thinks we should read Anlaeo 646 fin.
namely, in what year he was quaestor (
military tribune. If he never held eith(
appointment, dig out the informatio
whether he was among the praefecti
contubernales, if indeed you establish th
fact that he was in the war,' the war
which Corinth was taken by Mummiui
in 146. The praefecti (equitutn, fabrum
castrorum] corresponded partly to oi
officers of engineers, partly to oi
adjutants. For the praefecti, see note o
Att. v. 4. 3 (187) and Marquardt i2, p. 553
The contubernales (cp. Gael. 73) might
freely described as ' the staff' of a genera
being mainly young men who accom
panied him to gain some expeiience
the art of war. They were also callec
comites, which was the strict title.
have accepted here Schmidt's view of th
passage: see also Adnotatio Critica. Fl
erue, cp. 608. 3, sicunde pote» erne qu
decem legati Mummio fuerint : also notet
578. 1.
EP. 617 (ATT. XIII. 6, § 4).
617. CICERO TO ATTICUS (Air. xm. e, § 4).
TUSOULUM ; JUNE 4 ; A. U. C. 709 5 B. C. 45 ; AET. CIC. 61.
De Tuditano, Hortensii proavo, de Sp. Mummio et de institute maiorum in legatis
;eligendis.
CICERO ATTICO SAL.
4. Tuditanura istum, proavum Hortensi, plane non noram et
(ilium, qui turn non potuerat epse legatus, fuisse putaram. Sp.
Mummium fuisse ad Corinthum pro certo habeo. Saepe enim hie
Bpurius qui nuper est mortum epistulas mihi pronuutiabat ver-
jiculis facetis ad familiaris missas a Corintho. Sed non dubito
juin fratri fuerit legatus, non in decem. Atque hoc etiam accepi,
ion solitos maiores nostros eos legare in decem qui essent im-
Deratorum necessarii, ut nos, ignari pulcherrimorum institutorum
int neglegentes potius, M. Lucullum et L. Murenam et ceteros
joniunctissimos ad L. Lucullum misimus. Illudque fvAoywrarov
{Hum fratri in primis eius legatis fuisse. 0 operam tuam multam,
jui et haec cures et mea expedias et sis in tuis non multo minus
liligens quani in meis.
4. Tuditanum] Cicero had supposed Hortensius 610. 3) was his son (No. 2),
bat the son of this Tuditanus, the grand- who could not have been a commissioner,'
ather of Hortensius (son of the orator for the reasons stated in 610. 3.
ik-knamed Hortalm), had heen amongst Sp. Mummiutn] We have inserted Sp.
he commissioners sent to Corinth to act at the suggestion of Boot, who points out
n concert with Mummius in settling the that the further designation is essential
ilfairs of Greece after the capture of to distinguish him from his brother L.
3orinth. He was not aware that this Mummius, and the more so because
Duditanus could not have been among the another and different Spurius is mentioned
'eguti till Atticus pointed out to him that immediately afterwards.
he Tuditanus present on that occasion pronuntiabat] ' used to repeat to me
nust have been his father. The genealogy letters of his from Corinth to his friends
s as follows : — written in clever verse.'
est mortuus] This gives the sense.
(1) Tuditanus, the father. Miiller conjectures nuper decessit, Reid
nuper peril t.
idit
(2) Tuditanus, the son (quaestor 145 ; fratri . . . legatus] cp. note to 615. 1.
I praetor 132; cons. 129). Mommsen (St. R. ii2 661, note 5) thinks
the reason why Sp. Mummius was a
Sempronia. legatus to his brother and not a com-
= Hortensius Hortalus. missioner was that he was not a senator.
| M. Lucullum~\ brother of L. Lucullus,
Hortensius, the orator. and sent to act with the latter in settling
the affairs of Pontus after the Mithridatic
I did not know of the existence of the War.
Tuditanus (No. 1) you tell me of, who in primis eius legatis'] ' among his chief
vas great-grandfather of Hortensius ; and lieutenants.'
'ancied he (i.e. the person referred to by 0 operam] Whether 0 should always
VOL. v. H
114
EP. 618 (ATT. XIII. 8).
618. CICERO TO ATTICUS (Axx. xm. s).
TUSCULUM J JUNE 8 J A. U. C. 709 J B. C. 45 ; AET. CIC. 61.
De litterarura commercio, Q. Staberii num quis fundus in Pompeiano Nolanove
venalis sit, de libris sibi mittendis.
CICERO ATTICO SAL.
Plane nihil erafc quod ad te scriberem. Modo enim disces-
seras et paullo post triplices remiseras. Velim cures fasciculum ad
Vestoriura deferendum et aliquoi des negotium qui quaerat
Q. Staberi fundus num quis in Pompeiano Nolanove venalis sitjj
Epitomen Bruti Coelianorum velim mihi mittas et a Philoxeno
Uavairiov irspl Trpovoiag. Te Idibus videbo cum tuis.
be inserted before the ace. of exclamation
is a disputed point. We have accepted
the addition of 0 here, as it might easily
have been lost : and it seems to us more
natural with an exclamation which is
somewhat protracted and not confined to
two or three words. We are not so sure
that it should be inserted in very usual
expressions like me misertim: or in the
case of a very short exclamation like
Neglegentiam miram (616. 1), where see
note, non is found in 2 and was probably
in the archetype : hence Miiller s con-
jecture operam tuam multam amo is not as
appropriate as it would be if non were
omitted; cp. Lehmann, * Att.' 205, who
discusses the various passages in the Epp.
ad Att. where the accusative of exclama-
tion occurs. Cp. also below, note to
646 init.
discesseras] Atticus had just paid Cic.
a short visit, as he had done on May 18
(596), and as he did again on June 16
(623. 1) and on Aug. 10 (662).
triplices] codicilli of three pages.
Cicero had sent his tabellarius with direc-
tions to bring back from Atticus any
communication which he might wish to
make on these triplices or correspondence
tablets. For these triplices see Marquardt
Privatleben* 803, and Martial xiv. 6.
specimen of a triple tablet found a
Pompeii is figured in Mau's Pompe\
(transl. by Kelsey), p. 500.
Staberi] He may have been the L
Staberius who was in command a
Apollonia when that town surrendered t
Caesar in 48 (Caes. B.C. iii. 12). Ai
early inscription of au A. Staberius wa
found at Capua, as is supposed (C. I. L
x. 4351).
Bruti~] Brutus had drawn up an abridg
mentof the annals of L. Coelius Antipat€
(flor. 123 K.C.). Possibly Cicero wante
these hooks for the De Natura Deorutn
cp. N.D. ii. 8. He certainly used Panae
tius in that treatise.
a Philoxeno] governed by mittas. I
is the same a as appears in phrases lik
dum a Faberio . . . repraesentabimut
561. 1 : a Caecilio nummum movere, All
. 12. 1 (17). We should say ' from th
library of Philoxenus.' Dr. Reid quotes
other elliptical expressions with a, aa
leg are ab aliquo (i.e. to leave money to
be paid by a person, cp. 663. 3) ; qu
amant a lenone, Plaut. Pseud. 203. We
may perhaps add as somewhat simila
632. 4, se a te quintum ' De Finibut
librum descripsisse, where see note.
EPP. 619, 620 (ATT. XIII. 7, §§ 1, 2}. 115
619. CICERO TO ATTICUS (ATT. xui. 7, § i).
TUSCULUM ; JUNE 9 J A. U. C. 709 ; B. C. 45 ; AET. CIC. 61.
De Caesare quae e Sestio et Theopoinpo audierit, de Lentuli divortio cum Metella,
4e litteris ab Attico exspectatis.
CICERO ATTICO SAL.
1. Sestius apud me fuit et Theoporapus pridie : venisse a Caesare
narrabat litteras ; hoc scribere, sibi cerium esse Romae man ere
rcausamque earn ascribere quae erat in epistula nostra, ne se
absente leges suae neglegerentur, sicut esset neglecta sumptuaria,
(est twAoyot/, idque eram suspicatus. Sed istis mos gereudus est,
; nisi placet hanc ipsam sententiam nos persequi); et Lentulum
cum Metella certe fecisse divortium. Haec omnia tu melius.
Rescribes igitur, quidquid voles, dum modo #/«'quid. lam enim
non reperio quid te rescripturum putem, nisi forte de Mustela aut
nS? Silium videris.
620. CICERO TO ATTICUS (ATT. xm. 7, § 2).
TUSCULUM ; JUNE 10 ; A. U. C. 709 ; B. C. 45 ; AET. CIC. 61.
De adventu Bruti in Tusculanum.
CICERO ATTICO SAL.
2. Brutus heri venit in Tusculanum post horam deciinam.
Hodie igitur me videbit, ac vellem turn tu adesses. lussi equidem
ei nuutiari te, quoad potuisses, exspectasse eius adventum ventu-
rumque si audisses, meque, ut facio, continue te certiorem esse
facturum.
1. Theopompus] Of Cnidus, a friend treatment in the former letter Cic. does
of Caesiir's, see Strabo xiv. 2, 15 ; Plut. not say.
Caes. 48 (Moot). fecisse] sc. narrabat Sestius. This
w epistula nostra~\ The projected letter same Lentulus is referred to by his cog-
to Caesar, of which Bulbus and Oppius nomen Spinther in 599. 2. It is to be
disapproved : cp. 607. 3. noticed that whereas we say ' divorce
sumptuaria'] On Caesar's sumptuary from,' the Latin has it ' divorce with.'
law of 46 cp. especially Suet. Caes. 43 : tu melius~\ sc. nosti : cp. Alt. vii. 3. 5
and also note to Fam. ix. 26. 4 (479) : (294) ; Fam. iv. 13. 7 (483) ; alsoix. 2. 5
15.5(481). (461).
istis] Balbus and Oppius and other aliquid] So Lamb, for ne quid of M.
Caesarians: cp. 602: 603. 1.
hanc ipsam sententiain] ' to develop 2. in Tusculanum] His own villa at
that very line of argument,' that is to Tusculum. He does not appear to have
advocate Caesar's remaining in Rome, come on a visit to Cicero,
whether in a new letter or to expand the vellem turn tu adesses] cp. 614. 1.
H2
116
EP. 621 (ATT. XII. 5, § 3).
621. CICEKO TO ATTICUS (ATT. xn. 5, § 3).
TUSCULUM J JUNE 11 OR 12 ; A. U. C. 709 J B. C. 45 ; AKT. CIC. 61.
De ratione temporis magistratuuai aliquot Romanorum et de Bruti epil
Fannianorum.
CICERO ATTICO SAL.
3. Tubulum praetorem video L. Metello Q. Maximo consulibi
Nunc velim P. Scaevola pontifex maximus quibus consulibi
tribunus pi. Equidern puto proximis, Caepione et Pompeio: praetol
enira L. FurioSex. Atilio. Dabis igitur tribunatum et, si poteril
Tubulus quo crimine. Et vide, quaeso, L. Libo, ille qui de ber.
Galba, Censorinone et Manilio an T. Quinotio M'. Acilioconsulibiisl
tribunus pi. fuerit. Conturbabat enim me [epitome Bruti FaJ
niana,] in Bruti epitoma Fannianorum [soripsi] quod erat ini
3. Tubulum} The information about
Tubulus Cicero used in Fin. ii. 54.
L. Metello Q. Maximo'] 612 (142).
velim~\ sc. scire : cp. 656. 1.
Caepione et Pompeio} 613 (141) : proxi-
mis is found in 2 and Z, but not in M.
L. Furio Sex. Atilio'] In the consul-
ship of L. Furius and Sex. Atilius, 618
(136).
quo crimine'] ' on what charge was he
tried ; ' sc. accusatus sit — a strong ellipse.
From Fin. ii. 54, we find that it was on
the charge of a corrupt judicial decision.
But he was a notorious vilhdn. Cicero
(Scaur. 5 ap. Ascon. p. 20 KS. = p. 23,
ed. Clark) says of him unum ex omni
memoria sceleratissimum et audacissimum
fuisse acce/>imus. Gellius (ii. 7. 20) put
him on a level with Catiline and Clodius :
cp. Cic. Fin. v. 62. cui Tubuli nomen odio
non est ?
de Ser. Galla] Sc. rogationem tulit, a
daring ellipse only to be defended by the
consideration that Cicero was dealing with
a matter very i'amiliar to Atticus. It is
even stronger than that of accusatus sit,
above. The bill (cp. Cic. Brut. 89) was
to restore to liberty certain Lusitanian
prisoners who had surrendered to Galba,
and had been sold as slaves by him
(Liv.Epit. 49). Another story of Galba's
treachery stated that he had massacred
these Lusitanians (Suet. Galb. 3). Cicero
desires to know whether he was tribune
in the consulate of Censorinus and Mani-JI
lius in 605 (149), or of Quinctius andj
Acilius in 604 (150).
Conturbfib'tt enim] 'I was confused topi
by a remark at the end of Brutus' abrMgJ
ment of the history of Fannius, following!
which I made Fannius, the historian, thej
son-in-law of Laelius. But you prove*
me wrong to demonstration ; now Brutiul
and Fannius convict you of error.' Boot!
would wish to read brutus ex Funnio, re-l
marking, that if Fannius had <lescrii>a(fl
himself as son-in-law of Laelius then!
could have been no question about then
matter. A view of this passage, upheld!
by Schmidt (p. 315), supposes that epitonA
Bruti Fanniana were the words that Cicerfll
wrote, and that a copyist or reader of ibel
Veronen>is ndded a learned note in the!
margin in Bruti epitoma Fannintiorunu
scripsi, perhaps from a recollection' jfl
Epitomen Bruti Coelianorum in 618, which!
would appear to be the correct title oil
this kind of abridgment. "We confeJ
to a certain disbelief in such learnedf
glosses, and in the present case do not,
feel sure that we know what the glossaton
meant to convey. Accordingly we inJ
cline to the emendation of Bosius (whichj
as often, he supports by an appeal to thai
mythical Decurtatus), Conturbat enim MM!
epitome Bruti Fanniana AN ' Bruti epi-i
toma Fannianorum * ? scripsi quod erat ml
extremo idque, &c. " I am somewhat!
EP. 622 (FAM. VI. 11).
117
>xtremo, idque ego secutus huno Fannium, qui scripsit historiani,
renerum esse scripserarn Laeli, sed tu me ye^fierpiKw^ refelleras:
autem mine Brutus et Fannius. Ego tamen de bono auctore,
[ortensio, sic acceperam ut apud Brutum est. Hunc igitur locum
»xpedies.
622. CICERO TO TREBIANUS (FAM. vi. 11).
ROME; JUNE (MIDDLE) ; A. u. c. 709 ; B. c. 45; AET. cic. 61.
M. Cicero Trebiano de restitutione quam Dolabellae beneficio illi a C, Caesare
jpetraverat gratulatur hortaturque ut aequo animo iacturam fortunarum suarum
rat.
CICERO S. D. TREBIANO.
1. Dolabellamantea tantummodo diligebam; obligatus ei nihil
ram — nee enim acciderat mihi opus esse — et ille mild debebat
[uod non defuerum eius periculis : nuiic tanto sum devinctus eius
lisquieted by tbe Fannian epitome of
rutus (or is it ' Brutus's epitome of the
iistory of Fannius ' ? I wrote what I
tund at the end of the work), and fol-
lowing this," &c. That is — at the end
>f the abridgment was something like
\JSxplicit epitome Bruti Fanttiana, which
says he has written because he
found it at the end of the work ; but he
[thinks thiit such a title is not in }ic«-or-
ce with correct usage, and asks, should
it not be Bruti epituma Fannianorum ?
Epitomn Bruti Fanniana might l>e a mar-
ginal entry which crept into the text : but
it is difficult to suppose that scripsi is not
sound. Cicero had stated, in Rep. i. 18.
Brut 100, thdt Fannius was son-in-law
of Laelius: this statement Aiticus had
(as Cicero thought) demonstrated to be
erroneous: but Brutus, in a conversation
with Cicero at this time, had satisfied
him i hat the error had been made hy
Attii us. Perhaps he did this by adducing
passives from tin- larger work of Fannius,
and thus both Brutus and Fannius may
be said to have co-operated in settling the
question.
For Trebianus, cp. note to Fam. vi. 10
(49.).
1. diligebam] ' I had only a regard for,'
weaker than amare, cp. ad Brut. i. 1, 1
(-873), L. Clodius valde me diliyit vel, ut
(/u.<j>a.TiKu>Tepov dicam, valde me amat.
acci'ierat mihi opus esse"] ' for it never
happened to be necessary ' (that I should
receive a favour from him). The ace. and
inf. is rare alter accidere, yet cp. Fam.
iii. 10, 5 (261), illud vero mihi permirum
aecidit tantam temeritatem fuisse in eo
adulcscente. Caec. 8 Videie igitur quam
inique accid'tt, quia res indignu sit, ideo
tv-rpem existimationem sequi. Accordingly
there is no need to add ut with Wesen-
berg and rend esttet with.G, or to alter esse
to eius with R and Streicher — a construc-
tion like 5e? jtoi rivos which is found in
Liv. xxii. 51, 3; xxiii. 21, 5. Translate
'for it never happened that I had need'
(sc. to put myself under a compliment to
him). Lehmann (pp. 126, 127) proposes
nee enim acciderat mihi <.operam eius>
opus esse, which would be an allowable
renv'dy if the case really demanded one :
cp. 636. 6 ; 697. 2.
periculi*] cp. Fam. iii. 10, 5 (261)
adulexcente (sc. Dolabella] cuiusegosalutem
duobux capi.tin iitdidis summa contentione
defendi. What these trials were is not
known. It has been conjectured from
Phil. xi. 9 that they were for murder and
grave immorality. Tnat Uolahella was
twice tiled on a capital charge before he
was twenty showed him to be of a most
violent nature.
118
EP.
(ATT. XIII. 9}.
benefioio, quod et antea in re et hoc tempore in salute tua cumul
tissirae mihi satis fecit ut nemini plus debeam. Qua in re til
gratulor ita vebementer ut te quoque mihi gratulari quam gratis
agere malim ; alterum ornnino non desidero, alterum vere facei
poteris. 2. Quod reliquum est, quoniam tibi virtus et dignil
tua reditum ad tuos aperuit, est tuae sapientiae magnitudinisqiu
animi quid amiseris oblivisci, quid reciperaris cogitare : vives cum
tuis, vives nobiscura, plus adquisisti dignitatis quam amisisti rei
familiaris; quae ipsa turn esset iucundior, si ulla res esset publica.
Vestorius, noster familiaris, ad me scripsit te mihi maximas gratia&i
agere : haec praedicatio tua mihi valde grata est eaque te uti facile
patior, cum apud alios, turn mehercule apud Sironem, nostrum
amicum; quae enim facimus, ea prudentissimo cuique maxime
probata esse volumus. Te cupio videre quam primum.
623. CICEKO TO ATTICUS (ATT. xm. 9).
TUSCULUM ; JUNE 17 ; A. U. C. 709 J B. C. 45 ; AET. CIC. 61.
De Trebatii, Curtii, Dolabellae, Torquati ad se adventu et de sermonibus cum illi»
habitis, de Bmto, de itinere Arpinum suscipiendo et de adventu Caesaris exspectato.
CICERO ATTICO SAL.
1. Commodum discesseras heri cum Trebatius venit, paullo
post Curtius, hie salutandi causa, sed mansit invitatus. Trebatium
nobiscum habemus. Hodie mane Dolabella. Multus sermo ad
multum diem. Nihii possum dicere eicravcorf/ooi/, uihil
in re] 'in the matter of your estate.'
Dolibellaand Cicero, doubtless, succeeded
in saving some portion of the property of
Trebianus from confiscation or plunder.
salute'] ' your restoration ' = incolumi-
tas, ' your civil position.'
cuniulatissime] ' most abundantly.'
2. turn] so MG ; for turn . . . si
cp. Verr. ii. 164 ; Rep. i. 62. As R has
tarn, it has been proposed to read tamen,
which had been already conjectured by
Lambinus.
Ventorius'] the banker of Puteoli, 667. 2.
facile patior] ' I am glad that you
make it* (sc. tnis acknowledgment) : cp.
634, 1; praedicatio; lit. 'proclamation,'
as if of a crier.
Sironem] An Epicurean philosopher,
Acad. ii. 106 ; Fin. ii. 119. According to
Vergil, Catal. 5 (7), 9 ; 8 (10), 1 ; Donat.
Vit. Verg. 79; Serv. on Eel. vi. 13, he
•was the teacher of Vergil. The name is
variously spelled Siro (so MGR Madvig,
Baelirens, Reid), Si/ro (inferior M*S),
Sciro, Scyro : cp. Zeller, Stoics, &c.r
p. 414, note 1, Eng. Tr.
1. Trebatiui] 637. 3.
Curtius] 597. 1.
Dolabella'] sc. venit : for the ellipse
cp. Att. ii. 12. 2 (37) ibidem ilico (' at
that very moment') puer abs te cum
epistulis: and often.
ad multum diem~] 'prolonged till the
day M- as far spent.'
4KT£V€ffTfpov^ ' more empress^.'
<]>i\offTopy6Tfpov] ' more affection-
ate.'
EP. 623 (ATT. XIII. 9).
119
. Ventum est tamen ad Quintum. Multa a^ara,
lied unum eius modi, quod, nisi exercitus sciret, non modo Tironi
Iliotare sed ne ipse quidem auderem scribere . . . Sed hactenus.
i |vicat/uct>c ad me venifc cum haberem Dolabellam Torquatus,
liumanissimeque Dolabella quibus verbis secum egissem exposuit.
pommodiim enim egeramdiligentissirae : quae diligentia grata est
7isa Torquato. 2. A te exspecto, si quid de Bruto. Quamquam
Niicias confectum putabat, sed divortium non probari. Quo etiam
imagis laboro idem quod tu. Si quid est enim offensionis, haec
res mederi potest. Mild Arpinum eundum est. Nam et opus est
constitui a nobis ilia praediola et vereor ne exeundi potestas non
sit cum Caesar venerit, de cuius adventu earn opinionem Dolabella
habet quam tu coniecturam faciebas ex litteris Messallae. Cum
illuc venero intellexeroque quid negoti sit, turn ad quos dies
rediturus sim scribam ad te.
Quintum] the son of Q. Cicero. He
was now in the camp of Caesar.
Multa &^)ara] 'he said many things
which were too bad to mention or report,
'but one thing which I should not dare to
dictate to Tiro, or even to write down
myself, were it not that the whole camp
knows it.'
scribere . . .] Lehmann (Wochen-
schrift, 1896, p. 56) supposes there is a
lacuna here, made by the editor in order
to spare the scandal to the members of
the family then living. He compares
Fam. iii. 10. 11 (261), where there is a
similar lacuna, which may have been
caused by an omission due to the in-
fluence of the Claudian family.
E UK ai pws] ' in the nick of time.'
Torqnatnd] Torquatus had apparently
been permitted to return from exile
(cp. 572. 2, a quibus reciperis) ; otherwise
he could not have been at Tusculum ; but
probably, though he was allowed to
return to Italy, he was not allowed to
return to Rome. Cicero seems to have
been urging DoLibella to do what he
could to bring Torquatus again into full
favour with Caesar, and thus perhaps
save some of his property.
egeratn} Cicero had spoken to Dola-
bella about Torquatus, and had begged
him to recommend the latter to Caesar,
(cp. 652. 2 ; 662. 2). The words from
Doltibella lo diligetttissime are not in M,
having fallen out through the homoto-
teleuton in humanissime and diligentisxime.
The words are found in Lehmanu's MSS.
ORP, (i.e. in 5), the editio lensoniana,
and the edition of 'Cratander.
2. de Bruto] * I expect to hear from
you, if there is any news about Brutus.'
Brutus had divorced Claudia, the daugh-
ter of Appius Claudius Pulcher, and
proposed to marry his cousin Porcia, the
daughter of Cato.
Nicias~\ cp. 604 [29]. 1.
confectum] ' that the matter is settled,'
i.e. that Brutus is going to marry Porcia.
laboro idem] * J am all the more
anxious for the same thing as you : for
if there has been any offence taken (by
the public at the divorce of Claudia), this
step (i. e. his marriage with Porcia") may
remedy it,' For laboro with ace. cp. 610. 1.
constitui . . ilia praediola] 625. 1.
quam tu coniecturam~] Lamb, added
cum before coniecturam, which we accepted
in ed. 1. But M tiller has shown that it
is not necessary, and that Latin writers
often use a different word, though of a
somewhat similar meaning, in the relative
clause from that which they use in the
principal clause. He quotes Verr. v.
146, non providerant eas ipsas sibi
causas esse perictili, quibus arguments se
ad salutem uli «rbitrabantur : Balb. 18 in
qua furtuna . . . hunc v>tae statum :
Div. in Caecil. 41, cum illius temporis
mihi venit in mentem quo die citato reo
mihi dicendum sit: Ca.es. B. C i. 44. 3,
quibus in locis . . . earum regionum.
ad quos dies'] ' about what days.'
Dr. Reid thinks we should read quo die,
omitting ad.
120
EP. 624 (ATT. XIII. 10).
624 CICERO TO ATTICUS (ATT. xm. 10).
TUSCULUM J JUNE 18-20 ; A. U. C. 709 ; B. C. 45 J AET. CIC. 61.
De morte Marcelli, de Dolabella, de Bruto, de Magii amentia.
CICERO ATTICO SAL.
1. Minirae miror te efc graviter ferre de Marcello et plm
vereri periculi genera. Quis enim hoc timeret, quod neque
derat antea nee videbatur natura ferre ut accidere posset ? OmniJ
igitur metuenda. Sed illud jrapa TTJV ieropiav, tu praesertim 1
* rae reliquum consularem.' Quid? tibi Servius quid videturl
Q.uamquam hoe nullam ad partem valet scilicet, mihi praesertim,
qui non minus bene actum cum illis putem. Quid enim sumusl
aut quid esse possumus ? domin an foris ? Quod nisi mini hoc
venisset in mentem, scribere ista nesoio quae, quo verterem met
non baberem. 2. Ad Dolabellam, ut scribis, ita puto faciendum,
Koivorspa quaedam et TroAmtfwrc/oa. Faciendum certe aliquid est :
valde enim desiderat. 3. Brutus si quid egerit, curabis ut sciam, cuij
quidem quam primum agendum puto, praesertim si statuiq
I. De Marcello'] who Mras murdered by
P. Magius Chilo : cp. Ep. 613.
Sed illud] « but to think that you of all
men should have made such a historical
lapsus as to call me the only surviving
consular. Why, what do you make of
Servius Sulpicius (who was consul with
M. Marcellus) ?' Atticus seems to have
said that when Marcellus was slain,
Cicero was the only surviving consular.
This is explained by the ediiors to mean
that Cicero was the only consular worthy
of the name — which cannot be defended by
non consulare dictum, Att. ii. 1. 5 (27) —
a distinction to a share in which Cicero
then desires to admit Servius Sulpicius.
But this could not be called ' a slip in
history.' It would be merely a matter of
opinion. Atticus must have in ^ome way
qualified his remark. Dr. Reid thinks
Att. may have meant one who was a
constitutionalist, and one of sufficient
importance that the country might expect
something from him. He notes that
quid tibi videtur ? points to quality: itis
virtually qualia tibi videtur : see his note
on Acad. ii, 76, 89, where he compares
Fam. ix. 21. 1 (497), quid tibi ego videor
in epistulisl : Hor. Epp. i. 11. 1, QuiM
tibi vi*a Chios. Cicero corrects him bjl
observing that Servius Sulpicius can claimjf
the same distinction.
nullam'] ' yet this (the fact that I
a consular) has no importance at all fronri
any point of view, you may be sure,]
especially for me who think that thosw
who aro gone have the best of it.' (Cp»j
Horace's ab omni parte.)
Quod nisi"] ' But had it cot occurn
to me to write these works, such as they]
are (cp. uote to 599. 3), I do not knowl
what I should do with myself.'
2. KotvArepa] ' I should write some-
thing of more general and public interest ';
than those philosophical works in whichl
he was engaged, possibly something of a
political nature. But Cicero could not!
make up his mind what to write (627. 2). j
3. egerit] This word is in all the MSS
except A : cp. 625. 2.
cui quidetn\ ' I think he should takel
the stei> at once (of marrying Portia),
especially if he has made up his mind. It
will either stop, or at all events mitigate,
any chit-chat (which the divorce may
have caused).'
EP. 625 (ATT. XIII. 11).
121
Sermunoulura enim oranem ant restinxerit aut sedarit. Sunt enim
qui loquuntur etiam 'meourn. Sed haec ipse optime, praesertim
si etiam tecum loquetur. Mihi est in anitno proficisci XL Kal.
Hie enim niliil habeo quod again, ne heroule illic quidern nee
usquam, sed tamen aliquid illic. Hodie Spiutherem exspecto. Misit
enim Brutus ad me: per litteras purgat Cuesarem de interitu
Marcelli, in quern, ne si insidiis quidern ille interfectus esset,
caderet ulla suspicio. Nunc vero, cum de Magio constet, nonne
furor eius causum omnem sustinet ? Plane quid sit non intellego ;
explanabis igitur. Quamquam nihil babeo quod dubitem nisi
ipsi M'»gio quae fuerit causa amentiae, pro quo quidem etiam
sponsor sum factus. Et nirnirum id fuit : solvendo enim non erat.
Credo eum petisse a Marcello aliquid et ilium, ut erat, constautius
respondisse.
625. CICERO TO ATTICUS (ATT. xm. n).
ARPINUM ; JUNE 22 J A. U. C. 709 ; B. C. 45 ; AET. CIC. 61.
Quo animo versetur in Arpinati significat et quibus de rebus ad se seribi velit.
CICERO ATTICO SAL.
1. Ou ravrov t?§o£. Credebam esse facile. Totum est aliud,
;tea quam sum a te diiunctior. Sed fuit faciendum ut et
Sermunculum~] cp. oflvnsionis, 623. 2.
""or the word, cp. Deiot. 33.
haec ipse optime] so. faciet, a common
lipse : cp. e.g. 725. 6.
illic] at Arpinum (623. 21).
Misit] 'sent word.' Hoot thinks that
trulus has got out of place, and should
follow after the full stop. Misit (sc.
Spinther) enim ad me. Brutus per litteras
purgat.
purgat] ' he defends Caesar in the
matter of the murder of Marcellus. But
not even if his death had been due to
treachery, could any suspicion fall on him.
And now tiiat it is clear that Magius was
mad, does not that fully account for every-
thing?'
quid sit"] What Brutus means by under-
taking Caesar's defence.
sponsor sum foetus : et] So Zh and Crat.
2A \\ti\Qsp6nxornin factus et : Bo?iusconj.
sponsor Sunii (' at Sunium ') factns est.
Magius was in money difficulties : even
Cic. had been security for him. He pro-
bably begged money from Marcellus, who
gave him ' a somewhat decided answer.'
Boot observes tbat respondisse would rather
imply that Marcellus had complied with,
the request of Magius. Hence lieier con-
jectures cunctantius respondisse. Caelius
in Fam. viii. 10, 3 (226), calls Marcellus
tardum et parttm efficacem. But when
Marcellus did act, he a< ted with deter-
mination, e.g. iu the case of scourging the
citizen of C'.murn, Att. v. 11. 2 (200).
ut erat~\ ' as was his way ' : cp. Fam.
xii. 20 (930) Quod si, ut es, cessabis, and
note there.
1. ou TO.VTOV elSos] The couplet is
from Eur. Ion 585 —
oil ravrov elSos <f>aCverai. rStv irpa.ynd.Ttav
7TpO(ru>0ei> OI/TWI/ l-yyvfleV ff opw/Ae'i/wi/.
Cicero means that he had not realized
until he tried it how disagreeable it would
122
EP. 626 (ATT. XIII.
constituerem mercedulas praediorura et ne magnum onus observan-
tiae Bruto nostro imponerem. Posthacenim poterimus commodiui
colere inter nos in Tusoulano. Hoc autem tempore, cum ille me
cotidie videre vellet, ego ad ilium ire non possem, privabatur omni
delectatione Tusculani. 2. Tu igitur, si Servilia venerit, si Brutu&
quid egerit, etiam si constituent quando ob viam, quidquid denique
erit quod scire me oporteat, scribes. Pisonem, si poteris, convenies
vides quam maturum sit. Sed tamen, quod commodo tuo fiat.
626. CICERO TO ATTICUS (ATT. xm. 12).
ARPINUM; JUNE 23 ; A. u. c. 709 ; B. c. 45; AET. cic. 61.
De valetudine Atticae, de oratione Ligariana, de Academicorum libris ad Varronera
scribendis, de Brinniana auctione, de rebus domesticis.
CICERO ATTICO SAL.
1. Yalde rae momorderunt epistulae tuae de Attica nostra :
eaedem tamen sanaverunt. Quod enim te ipse consolabare eisdem
litteris, id mihi erat satis firm um ad leniendam aegritudinem.
2. ' Ligarianam ' praeclare vendidisti. Posthac quidquid scripsero,
be to move further away from bis friend
and correspondent.
mercedulas praediorum] Cp. 623.2.
magnum onus . . . imponereni] This
was the euphemistic way of saying that
he did not feel comfortable in the com-
pany of Brutus, cp. 637. 1. Cicero
represents this avoidance of the company
of Brutus as an act of consideration
towards him (privabatnr . . . Tusculani}.
colere inter nos] ' to cultivate each
other's society.'
ego ad ilium ire non possem"] It is not
easy to see the reason. Cic. may mean
that Brutus would be constantly expecting
Cic. to drop in, and ?ts really lie (Cic.)
could not l>e constantly visiting him (i.e.,
to speak frankly, could not see his way to
pay perpetual visits to an ungracious man
whose company he did not like), he thought
the best ttdng was to go away, and thus
Brutus would not be offended.
2. Servilia'] The mother of Brutus.
quando ob viam] sc. ituru* sit, ' when
he is leaving fur the meeting,' i.e. with
Caesar, who was now on his return from
Spain. Ellipse of a verb of motion
is common : see Index. For an ellipse of
esse or dari with ob viam cp. Ter. Phorm.
196, Ipsest quern volui ob viam.
Pisonem] Cp. 614. 2.
matuium~] ' that it is now high time,*
as the day of the sale of Scapula's pro-
perty was approaching, and money was-
needed.
1. Quod . . . aegritudinem"] ' For the
fact that you consoled yourself in the same
letter (as you wrote me the alarming news
about Attica) was a sufficient assurance f
me to alleviate my grief.'
2. vendidisti} ' you have given the
speech for Ligarius a splendid send-off.'
Vendere is used in this sense by Cicero in
Pro Quinctio 19, and by Hor. Epp. ii. 11
75. Juv. vii. 136 says of a cauaidicu*
that his amethyst robes bring him custom,
vendunt amethystina. Atticus had been
praising the oratiuncula, as Cicero call*
the speech in 631. 2, and had thus secured
for it a large measure of public notice.
He had ' given it a great vogue,' as per-
haps vendidisti might better be rendered*
On Sull. 31, Dr. Reid has this interesting
EP. 626 (ATT. XIII. 12).
123
tibi praeconium deferam. 3. Quod ad me de Varrone scribis, scis
me antea orationes aut aliquid id genus soliturn scribere, ut Var-
ronem nusquam possem intexere. Postea autem quum haec coepi
<f>t\o\oya)Ttpa, iarn Varro mini denuntiaverat magnam sane et
gravem 7r/oo<T</>wi'rjo-<v. Bieunium praeteriit, cum ille KaAA«7r7n'S»je
adsiduo cursu cubitum nullum processerit. Ego autem me para-
bam ad id quod ille mihi mississet ut avrtf T*JJ /mtrp^ Kal
si modo potuissem : nam boo etiarn Hesiodus ascribit, at ice
Nunc illam irtpl TZ\MV avvra^iv sane mibi probatam Bruto, ut tibi
placuit, despoudimus, idque tu eum non nolle mibi scripsisti.
Ergo illam 'A/caS^tK^y, in qua bomines nobiles illi quidem sed
note — "It is doubtful whether venders se
Ginliquam rem alicni can be said iorvendi-
taie: in Att. xiii. 12.2 we probably have
a jest : ' You have sold my speech for
Ligarius in excellent fashion : for the
future whenever I write anything 1 will
make you my auctioneer.' There is a
curious jest in Har. resp. 1 : cum is
(Clodius) P. Tul/ioni Syro navaret operam
atqiie ei se cui totus venierat etiam vobis
inspectantibus venditaret."
praeconiuw'] « the advertising of it.'
For praeconium cp. Apul. Met. vi. 7 of
Mercury as a public crier. Dr. Reid com-
pares 786. 2 te bncinatorem fore existi-
mntioniis meae. It is worth noticing that
Cicero appears from this passage (cp. 635,
3) to have at times sent his writings to
other publishers than Atticus. The
works published by Atticus (especially
those of Demosthenes and Aeschines) had
a high reputation for accuracy, and were
noted as 'ArriKtavd, as we might speak of
an Elzevir or a Teubner. Lucian (Adv.
indoctum 2) speaks of 6 aoiStnos 'ATTIKOS.
3. aliquid id genus] For the accus. id
genus cp. accusatives like Varro It. R. iii.
5. 11 avikus omne genus: Cluent. 141 id
aetatisfilio.
intexere'] ' introduce ' as a speaker or
character in a dialogue.
irpoff<f>u>vr)(Tiv'] Cicero had already
commenced those 'more literary' works,
as he calls ihe philosophical treatises in
contradistinction to his speeches, &c., when
Varro promised to dedicate to him his
J)e Lingua Latina. Now, after two years,
Yarro has made no progress with the
work. In allusion to this dilatorim ss,
Ci.-ero ironically calls Varro Ku\\nriri8r)s,
M'hich is apparently a proverbial name
for a 'slow -coach.' It is not probable
that there is any allusion to a certain
tragic actor mentioned by Aristotle in his
Poetics, ch. 26 (1461, b. 36), whose act-
ing was marred by an excess of gesture.
Suet. Tib. 38 tells us that this sobriquet
was applied to the Emperor Tiberius.
ut vulgo iam per iocum Cullipides voearetur
quern cursitare ac ne cubiti quidem men-
suram progredi proverbio Graeco notatum
eat. Otto (p. 66) thinks Callipides was
perhaps a runner, who often competed but
never was successful. He quotes Mantiss.
Proverb. 1, 87 (vol. ii. p. 957, ed.
Leutsch) : Kd\\nriros rpe'xet '• «T& T&V
TroAAa fj.e\€TwvTcav irotTjcrat, oAfya Se
T<f fjifrpcf'] Hesiod, Op. 350.
epl re\wv ovvra^iv'}. 'The De
Finibus, which I think very well of, I
design tor Brutus by your advice, and I
learn from jou that he is pleased with the
attention.' He means that he has dedicated
the work to Brutus. He did not make
him an interlocutor in the dialogue. He
kept the principal part for himself (631. 4).
tu~] This word occurs in v. c. L (marg.)
and the codices of Bosius. Dr. Reid
(D. 337) believes it is a deliberate inser-
tion, put in when ttt tibi placuit got out of
position : he thinks these words originally
followed despondimus. We think this
subilety beyond the capacity of copyists.
'AKaS-n/jitK-fiv]. See next ep. The
Academica had consisted of two books,
in one of which Catulus was the chief
character, and in the otlier Lucullus. The
new edition here spoken of consists of
four books, in all of which Varro has the
chief part. This, he says, wiil be more
suitable ; for Catulus and Lucullus,
though great nobles, were not at all literary
men, and so the arguments assigned to
124 EP. 627 (ATT. XIII. 13 AND- 14, §§ 1, 2).
nullo modo pliilologi nimis acute loquuntur, ad Varronem trans-
feraraus. Etenirn sunt Antiochia, quae iste valde probat. Catulo
et Lucullo alibi reponeraus, ita tamen si tu hoc probas, deque eo
mihi rescribas velim. 4. De Brinniana auctione accepi a Yestorio
litteras. Ait sine ulla controversia rem ad me esse collatara —
Romae videlicet aut in Tusculano me fore putaverunt — a. d. nx
Kal. Qtiinct. Dices igitur vel amico tuo, S. Vettio, cobereiU meo
vel Labeoni nostro, paullum proferant auotionem, me circker
Nonas in Tusculano fore. Tu cum Pisone : Erotem babes. De
Scapulanis hortis toto pectore cogiternus. Dies adest.
627. CICERO TO ATTICUS (ATT. xm. 13 AND u, §§ i, 2).
ARP1NUM J JUNE 25 ; A. U. C. 709 ; B. C. 45 ', AET. CIC. 61.
De Academicis ad Varronem translatis, de scripto ad Dolabellam mittendo, de vale
tudine Atticae, de Brinniana auctione et coheredibus.
CICERO ATTICO SAL.
1. Comraotus tuis litteris, quod ad me de Varrone scripseras
totarn Academiam ab hominibus nobilissimis abstuli transtuliqu(
them are too subtle for such speakers. 4. rem . . . collatam~] 'that it has been
Now Varro will be quite suitable, for he put into my hands,' that is, that Cicerc
is known to hold the views of Antiochus has been made magister auctionis, witl
(cp. 629. 1 and note on 641. 1), which power to decide for himself and his co
are expounded in the Academica. Dr. heirs all questions appertaining to the sale
lleid (Introd. to Acad., p. 35) says : ' It e.g. reserve prices and such matters,
seems strange that Cicero should not have nx] = viii.
entered into correspondence with Varro S, Vettio} A freedman of Brinniu
himself. But the literary etiquette of and Albius Sabinus were also co-heirs
the day seems to have required that the 627 [14]. 1.
recipient of a dedication should be Tu cum Pisone~] sc. transiges, cp
assumed to be ignorant of the donor's 629. 2. 'You will kindly settle wit!
intentions till they were on the very point Piso (614). You have Eros to help yoi
of being carried out. Thus, although at Rome.' The insertion of .Tu, whicl
Cicero saw Brutus frequently while at would easily have fallen out before cu (
Tusculum, he apparently did not speak to and c being almost indistinguishable}
him about the JJ* finibus, but employed and the right punctuation of the passag
Atticus to ascertain his feeling about the are due to Wesenberg.
dedication.' Erotem~\ For Eros cp. 557. 4. H
refjonemm~\ 'I will make it up to (or was an accountant of Atticus who wa£
' repay ') Catulus and Lucullus in some acquainted with Cicero's financial affairs
other work' by giving them a leading Ities] sc. auctionis; cp. 625. 2 note,
part in some other dialogue, for re-
ponere in the general sense of 'repaying,' Academiam'] So the MSS. Cic. doe
' returning as good as he got,' cp. Fam. i. not appi-ar to use this form elsewher
9» 19 (153) ne tibi ego idem reponum. See for his tr«atise. He speaks of it as hoe
Mayor on Juv. i. 1 for other examples. Academica (631. 5) or Academica quaesti
EP. 627 (ATT. XIII. 13 AND U, §§ 7, 2).
125
ad nostrum sodalera et ex duobus libris contuli in quattuor. Grran-
diores sunt omnino quam erant illi, sed tamen multa detracta.
Tu aufeni mihi pervelim scribas qui intellexeris ilium velle. Illud
vero utique scire cupio quern intellexeris ab eo ZriXorvTreiaOai, nisi
forte Bnttum. Id bercle restabat ! Sed tamen scire pervelim.
Libri quidein ita exierunt, nisi forte mecornrnunis 0tAaim'adecipit,
ut in tali genere ne apud Graecos quidem simile quidquam. Tu
illam iacturam feres aequo anirno, quod ilia quae babes de Acade-
mic's frustra descripta sunt. Multo tarnen haec erunt splendidiora,
breviora, meliora. 2. Nunc autem aTropw quo me vertam. Volo
Dolabellae valde desideranti : non reperio quid, et simul al^ojuiat
, neque, si aliquid, potero nip^iv effugere. Aut cessandum
igitur aut aliquid excogitandum. 3. Sed quid baec levia
curamus ? Attica mea, obsecro te, quid agit ? quae me valde angit.
Sed crebro regusto tuas litteras : in bis acquiesce. Tamen exspecto
communis <f>i\avria] 'the usual
author's self-love' (Shuckburgh).
iacturam . . .jrustni] The ' loss' which
Atticus sustained was his having copied
out, 'to no purpose,' the first edition of
the Academica, which was now superseded
hy the second. Possibly de Academicis is
a marginal annotation which has crept
into the text, as Dr. Reid suggests.
tamen] The change to enim, advocated
by Boot, is not necessary. Cicero is think-
ing not of the words feres aequo animo,
but of frustra descripta sunt ; ' the first
edition is indeed superseded, but think
of the superiority of the work in its present
form.'
2. quo me vertam] where I shall turn,
to find a subject for another work.
Volo Dolabellae] sc. facere aliquid :
see 624, 2.
ai'Se'o/ucu Tpwas] cp. 640. 2 note.
He fears that he might be condemned if
he should write anything to meet the
views of Dolabella, who was a Caesarian.
neque si aliquid'] ' even if I do find out
a subject (suitable for Dolabella), I shall
not be able to escape censure rash.'
aliquid excogitandutri] Cicero had said
' I cannot hit on anything : and if 1 do-
think of a subject, I cannot avoid censure.
I must then do nothing, or I must think
of something ' — the latter word is
emphatic, something, that will be suitable
and not too open to censure. It is hardly
necessary to add aliud.
3. regusto'] cp. 656. 2 ' to enjoy by
reading again,' lit. ' to taste again,' as
(631. 3), or 'AKaSr/yUt/cV crvvra^iv (629. 1) :
cp. note to 643. 3.
Qrandiorei] We may take this word
as meaning ' finer,' * more imposing ' :
or perhaps even ' longer ' (the natural
meaning), though he left out certain
portions of the original edition : for he
may have added much to this edition.
Then breviora at the end of § 1 will be
more concise,' ' more terse.' As Dr. Reid
(Acad. p. 35, note 6) says, £rmora applies
to the mode in which each point is put;
grandiores to the compass of the whole
work. Birt (Antike IJttckwesen, p. 354)
has ingeniously suggested grandior est
sunt<axis>, i.e. crwral-is ; cp. 629. 1
qui] = quo modo : cp. 599. 3.
^TjAoTUTreto-floi] ' to be the object of
his jealousy,' as having secured a place
in some work of Cicero's.
Id hercle restabat] See Reid (Her-
mathena 338), 'indeed that's just like
him to do,' lit. 'indeed that was left
to him to do ' — a petulant expression. He
compares Pro Quinctio 33 illud etiam
restiterat . . . ut te in ius educerent : Phil,
xi. 22 : Alt. viii. 7. 1 (338). Add Ovid.
Met. ii. 471. Shuckburgh translates ' By
heaven, that's the last straw ! ' Varro was
such a cross-grained person (642. 3) that
Cicero's petulance is excusable.
exierunt'] ' have turned out ' : cp. cur-
rente rota cur urceus exit, Hor. A. P. 22.
The far more common use of exire in the
letters is ' to be published, ' to come into
the hands of readers' (632. 5).
EP. 628 (ATT. XIII. U, §5, AND 15).
novas. [14] 1. Brinni libertus, colieres noster, scripsit ad me velle,
m milii placeret, coheredes se et Sabinura Albium ad me venire. Id!
ego plane nolo : hereditas tanti non est. Et taraen obire auctionis
diem facile poterunt — est enirn in. Idus — si me in Tusculanoj
postridie Nonas mane convenerint. Quod si laxius volent proferrJ
diem, poterunt vel biduum vel triduum vel ut videbitur : niliil
enim interest. Qua re, nisi iam profecti aunt, retiuebis homines!
2. De Bruto, si quid e^rit, de Caesare, si quid scies, si qui<
erit praeterea, scribes.
628. CICEEO TO ATTICUS (AiT. xm. u, § 3, AND 15).
ARPINUM : JUNK 26; A. U. C. 709 ; B. C. 45 J ART. CIC. 61.
De Academicis ad Varronem mittendis, de valetudine Atticae et litterarum com-
mercio.
CICERO ATTICO SAL.
[14] 3. Illud etiam atque etiam consideres velim, placeatne tibij
mitti ad Varronem quod scripsimus. Etsi etiam ad te aliquidi
pertinet : nam scito te ei dialogo adiunotum esse tertium. Opinori
igitur consideremus ; etsi nomina iam facta sunt ; sed vel inducij
vel mutari possunt. [15] Quid agit, obsecro te, Attica nostra ?
Nam triduo abs te nullas acceperam, nee mirum : nemo enim
in Att. iv. 19. 1 (158) ille Latinus purposely uses a word implying a certainj
s ex intervallo regustandus. contract or obligation on his part to kee;
~
[14]. 1. coheres . . . Sabinum~] See faith with Varro and Atticus, to whom
Adn. Crit. M has only comheres et [ait also he had assigned a part in the
M2] Stibinum. The intervening words are dialogues. The metaphor is taken from the
in Crat and I. There is no reason for obligutio litteris. For nomen facere ' to
interpolation; and the omission is make an entry,' hence « to make a loan,
explained ex homoeoteleuto. cp. note to Fam. vii. 23. 1 (126).
coheredes] cp. 626. 4 : 632. 6. induct"] ' cancelled.' The writing on
obire auctionis diem] ' to appear on wax-tablets was erased by filling it ii
the day of the auction.' obire diem (cp. with wax, which was effected by ' draw
Lael. 7) can be thus used when the day ing ' the broad end of the stilus ' over
is specified. We have found in 613. 2 it. For inducere= 'to cancel,' cp. Att. i
diem mum obisse = 'to die.' 20. 4 (26), and probably iv. 17. 2 (149)
laxius proferre~] ' to postpone to a later Cic. means that the names can be can-
date.' celled, and what other names are to be
vel biduum] sc. proferre diem. inserted left open for future considera
2. De Bruto~\ His marriage, no doubt. tion, or they can be changed at once. J
de Caesare'] His return from Spain. [!«>]• acceperam~] This and all the
tenses that follow are so-called epistolary
[14], 3. quod 8cripsimus~\ The four books tenses. 'I have received nothing: n<
of the Academica. one has come : perhaps there was no
nomina iam facta sunt] ' the entries are reason. Accordingly 1 have nothing to
already made ' (or ' booked '). Cicero write about. But to-day, when 1 am
EP. 629 (ATT. XIII. 16). 127
enerat : nee fortasse causa fuerat. Itaque ipse quod scriberem
Qon habebam. Quo autem die has Valerio dabam, exspectabam
iliquem meorum : qui si venisset et a te quid attulisset, videbam
aon defuturum quod scriberem.
629. CICERO TO ATTICUS (ATT. xm. ie).
ARPINUM ; JUNK 27 ', A. U. C. 709 ; B. C. 45 ; AKT. CIC. 61.
De vita sua in Arpinati, de libris Academicis ad Varronem traductis. Quaerit d
ervilia, de Bruto, de Caesare.
CICERO ATTICO SAL.
1. Nos, cum flumina et solitudinem sequeremur, quo facilius
ustentare nos possemtis, pedem e villa adhuc egressi non sumus :
ta magnos et adsiduos imbris habebamus. Illam 'A»caS^tici)v
ra^iv totam ad Varronem traduximus. Primo fuit Catuli
juculli, Hortensi. Deinde, quia irapa TO irpiirov videbatur,
[uod erat hominibus nota non ilia quidem airaiSevata sed in iis
ebus ar/o£^«'a, simul ac veni ad villam, eosdem illos sermones
id Catonem Brutumque transtuli. Ecce tuae litterae de Varrone.
Gemini visa est aptior Antiochia ratio. 2. Sed tamen velim scribas
ad me, primum placeatne tibi aliquid ad ilium, deinde, si placebit,
locne potissimum. Quid Servilia ? iamne venit ? Brutus etiam
ecquid agit et quando ? De Caesare quid auditur ? Ego ad
tfonas, quern ad modum dixi. Tu cum Pisoue, si quid poteris.
giving this letter to Valerius, 1 am illiterate— but at all events unversed in
expecting one of my own messengers.' these (philosophical) questions.' Perhaps
illiteracy and amateurishness would go
1. solitudinem] See Adn. Grit. This nearer to the character of the Greek ex-
s the reading of 2A : the Transalpine pressions. Or, ' I will not call them
amily have here solitudines, cp. 559. 1. ignoramuses, but at least amateurs in
l"ust below Primo is the reading of the these matters.'
same family, while 2A have mod&. Owing ad Catonem Brutumque transtuli] This
to deinde, primo is to be preferred. was an intermediate form of theAcademica
pedem] ace. of measure, cp. Deiot. 42 : in which Cato must have taken the part
also traversum unguem discedere (634. 4), of Hortensius, while Brutus took that of
and see Roby 1086. Lucullus : cp. Eeid, Acad. pp. 46, 48.
Primo] See Adn. Grit, and preceding Antiochia ratio] 626. 3. For Antiochus
nbte on aolitudines. cp. 641. 1.
irapa TO irpfirov] 'not comme il 2. ad Nonas] cp. 627 [14]. 1. Under-
faut, because Catulus, Lucullus, and Hor- stand adero.
tensius were known to be — I will not say cum Pisone] 626. 4.
128
EP. 630 (ATT. XIII. 17, 18).
630. CICERO TO ATTICUS (ATT. XIIT. 17, is).
AKPINUM; JUNE 28 ; A. u. c. 709; B. c. 45; AET. cic. ei.
Quaerit de rebus urbanis, de Bruto, de Caesare, de val«tudine Atticae, de commoddj
propinquitatis quo nunc careat, de libris Academicis ad Varronem mittendis.
CICERO ATTICO SAL.
[17] v. Kalend. exspectabam Koma aliquid, non quo imper-j
assem tuis: igitur nunc eadem ilia: quid Brutus cogitet, aut, si
aliquid egit, ecquid a Caesare. Sed quid isla, quae minus euro 9
Attica nostra quid agat scire cupio : etsi tuae litterae — sed iam
nimis veteres sunt — recte sperare iubent, tarn en exspecto recens i
aliquid. [18] Vides propiuquitas quid liabeat. Nos vero -
conficiamus hortos. Colloqui videbamur in Tuseulano cum essem d
tanta erat crebritas litterarum. Sed id quidem iam erit. Ego.
interea admonitutuo perfeei sane argutulos libros ad Yarronem :
sed tamen exspecto quid ad ea quae scrips! ad te : primum qui |
intellexeris eum desiderare a me, cum ipse homo TroAvypa^w
numquam me lacessisset, deinde quern %r)\oTVTrtiv, nisi forte*,
Brutum, quern si non £r/Aoru7re7, multo Hortensium minus aut eos<
[17] non quo imperassem aliquid tuis:
igitur} ' not that I gave your messengers
any commands.' See Adn. Ciit. Here
again the Transalpine family have quo,
M'hich is omitted by 2A. The rending of
M is non imperassem igitur aliquid tuis.
Miiller reads novi. Imperassem (i.e. ' if
any news had arrived ') igitur aliquid tuis,
i.e. to Atticus' messengers \vho bad
brought the letter mentioned in 629. 1 fin,
and whom he was now sending back to
Rome. Novi might readily have been
corrupted into non before imperassem :
but it is more probable that quo was
omitted than that it should have been
interpolated.
nunc eadem illa~\ i.e. I have to ask the
same questions.
ecquid a Caesare} 'whether there is any
intimation from Caesar ' as to how he
regards the action of Brutus : cp. 627
fin.
[18] Vides propinquitas quid habeat~\
M n&shaket, altered by Lamb, to habeat :
op. note to 565. 4.
conficiamus hortos] ' secure the gardens,'
cp. Att. i. 7 (3) quern ad modum bibliothe-
cam 11 obis conjicere pnssiis. Cicero intended]
to live in the villa attacbed to the
Sciipulan horti, and lays stress elsewhere!
on the advantage of its proximity to the.]
city (580. 2). These words come inj
almost parenthetically, and represent a]
thought that suddenly occurred toCicero.j
sane argutulos} 'really quite smart.'
This word expresses the ideas of acumen\
and nitor, cp. 631. 5 quae diliaenter a
erpressa acumen habent Jntiochi, nif.orem(
orationis nontrum. Cp. next letter, § 3.
quid ad ea~] sc. rescrihas.
qui intellexeris'} 'how you perceived'!
cp. 599. 3.
iro\vypa<t><t>Ta.Tos} 'a most volu-J
minous author.'
lacessisset} ' challenged' me to a repris
by dedicating one of his works to me.
quern £TJ AorvTretv] sc. intellexeris.
nisi . . . ^XoTuireT] an addition o
Bosius. See Adn. Grit.
multo Hortensium minus} sc.
cp. 627. 1. Cicero is referring to bit
Hortensius and to his De Republica.
EP. 6S1 (ATT. XI1L 19). 129
ini de re publica loquuntur. Plane hoc mild explices velim: in
>rimis maneasne in sententia ut mittam ad eum quae scripsi, an
lihil necesse putes. Sed haec coram.
631. CICERO TO ATTICUS (ATT. xm. 19).
ARPINUM ; JUNK 29 J A. U. C. 709 J B. C. 45 ; AET. C1C. 61.
De Atticae valetudine. de oratione Ligariana, de ratione Academicorum librorum a
e ad Varronem translatorum et aliorum librorum a se scriptorum.
CICERO ATTICO SAL.
1. Commodum discesserat Hilarus librarius iv. Kal., cui dede-
am litteras ad te, quoin venit tabellarius cum tuis litteris pridie
atis : in quibus illud mihi gratissimum fuit, quod Attica uostra
ogat te ne tristis sis, quodque tu aKivSwa esse scribis. 2. Liga-
ianam, ut video, praeclare auctoritas tua commendavit. Scripsit
nim ad me Balbus et Oppius mirifice se probare, ob eamque
ausam ad Caesarem earn se oratiunculam misisse. Hoc igitur idem
u mihi anfcea scripseras. 3. In Yarrone ista causa me non moveret,
le viderer ^cAli/So^oc — sic enim constitueram neminem includere
n dialogos eorum qui viverent — sed quia scribis et desiderari a
Sed haec coram'} 593 fin. and Lucullus) in the Academica, I
should not be influenced by a desire to
1. pridie datis] Arpinum was about 65 avoid seeming a tuft-hunter ($i\4v$o£os) in
liles from Rome. the choice of my characters. No : for
aKivftwa} For Greek used in deal- my principle has always been never to
Qg with medical matters, see I3 p. 86 introduce living personages into my
ote. dialogues. My reason for introducing
et Oppius} Et is omitted by the MSS. Varro is that you tell me he desires it
t is possible that Oppiti* WHS inserted by a and appreciates the compliment.' Cicero
>pyist who had observed how frequently uses constitueram, not constituebam or
lese names are found together. Hut we constitui, because, in the case of Varro,
link that it is more probable that the he was about to violate the principle
^tter in question was a joint letter from which he had hitherto observed. So ibis
lalbus and Oppius like Att. ix. 7A (351). is an old and necessary addition. There
'he singular (scripsif) is quite allowable : is a slight irregularity in eos. Cicero had
p. Drager i. 176, who quotes Verr. iv, libros hovering before his mind, and he
2 dixit hoc Zosippus et Ismenias, homines spoke of ' these,' meaning ' these books,'
obilissimi : also Lebreton, pp. 17 f. though he had not expressed the idea
igitur} We do not feel sure of the before, except incidentally in dialogos.
leaning of igitur. Is it, ' so this was Not quite, but somewhat, similar is 632. 4
3e meaning of (lit. ' the same thing as ') istos ipsos ' De Finibus ' habet. Dr. Reid
our former statement ' about the popu- wishes to omit eos, which he thinks may
irity achieved by the Ligariana ? have come from eis below (Hermathena-
3. In Varrone~\ ' as to the question 340).
f putting Vario (in the place of Catulus
VOL. v. I
130
EP. 631 (ATT. X1I1. 19).
Varrone et magni ilium aestimare, eos confeci et absolvi nescio quam
bene, sed ita accurate ut nihil posset supra, ' Academicam' oranera
' quaestionem ' libris quattuor. In eis, quae erant contra aicar J
\il\fstav praeclare collecta ab Antiocho Yarroni dedi, ad ea ipse
respondeo, tu est tertius in serraone nostro. Si Gottain et Yarronem
fecissem inter se disputantis, ut a te proximis litteris admoneoil
meum icw^ov irpoawirov esset. 4. Hoc in antiquis person is suaviter
fit, ut et Heraclides in multis et nos in sex 'de Re Publica' libris1
feciraus. Sic etiam ' de Oratore ' nostri tres, mihi vehementer pro!
bati. In eis quoque eae personae sunt ut mihi tacendum fuerita
Crassus enim loquitur, Antonius, Catulus senex, C. Julius, fratel
Catuli, Gotta, Sulpicius. Puero me bic sermo iuducitur, ut iiullae-
esse possent partes meae. Quae autem bis temporibus scripsi ' A/>«rl
roTfAaov morem habent, in quo ita sermo inducitur ceterorum ut
penes ipsum sit principatus. Ita confeci quinque libros
reXwv, ut Epicurea L. Torquato, Stoica M. Gatoni, TreptiraT
M. Pisoni darem. ' A^\OTVTTTITOV id fore putaram, quod omnes ill
decesserant. 5. Haec ' Academica/ ut scis, cum Catulo, Lucullo,
accurate] cp. § 5 and 630 [18].
contra a.KaTa\ijtyiav~] In the lan-
guage of the Stoics and Academics <f>av-
raffia KaTa\r)iTTiK^ was an impression
which carried irresistible conviction that
the object causing the impression had
been rightly apprehended : cp. Acad. i. 41.
Against this view the Sceptics, and the
New Academics, under Arcesilaus and
Carneades, directed an attack, maintain-
ing that there were no such irresistible
impressions, that there was a general
a.Ka.Ta\-r)tyia, inability to attain to cer-
tain convictions. Antiochus opposed this
sceptical tendency so effectively that the
Academy never returned to it ; hence
Antiochus is called the founder of the
Fifth Academy : cp. Zeller, Eclectics,
p. 87, Eng. Trans.
Cottam~] C. Gotta expounds the Aca-
demic doctrine in the De Natura Deorum,
where Balbus is the other interlocutor.
Koxpbv irp6ff(i)irov~\ Used by Cicero,
just as we use muta persona ; see I3, p. 87.
4. Heraclides'] Ponticus, a pupil of
Plato and Speusippus, who wrote on all
kinds of subjects; vir doctus in primis
Cicero calls him, Tusc. v. 8, and quotes
from him De Div. i. 46 and 130. See a
valuable treatise [in Pauly-Wissowa viii,
472 ff, s.v. Herakleides No. 45. He
wrote some theoretical works on politici
(cp. Ep. 155. 1), and it was these thai
Cicero is thinking of here. See also Index]
eae . . . ut~\ ' such are the perso4
nages introduced that I am bound to
maintain silence,' by reason of theis
eminence and their seniority.
Antonius] Before this word "Wes.i
would add Scaevola, so as to give all thf
interlocutors of the dialogue.
sermo inducitur'] ' the dialogue is
supposed to occur in my boyhood.' In
ducitur literally means ' is put on th
stage.'
'A.pio~ TOTeA.etoi'] ' my present works
follow the Aristotelian usage, the dialogue
being so represented as to give him th«
chief part.'
Ita confeci] ' I arranged the De Fini-
bus on the principle of giving the Epi
curean arguments to Torquatus, the Stoic
to Cato, the Peripatetic to Piso. f
thought that could provoke no jealousy
as all the characters belong to the past.'
5. Haec ' Academica '] « my present
work, the Academica, I had, as you know,
originally shared between Catul
Lucullus, and Hortensius. But the dis-
cussion did not suit the characters. It waa
too technical for them to be supposed even
to have drea*med of such things.' The
EP. 632 (ATT. XIII. 81, §§4-7).
131
[ortensio contuleram. Sane in personas non cadebant : erant
mini XoyiKioTfpa quam ut illi de iis somniasse umquam viderentur,
[taque, ut legi tuas de Van-one, taraquam spjuaiov adripui. Aptius
jse nihil potuit ad id philosophiae genus, quo ille maxime mihi
lelectari videtur, easque partis ut non sim consecutus ut superior
nea causa videatur. Sunt enim vehementer iriOava Autiochia :
[uae diligenter a me expressa acumen liabent Antiochi, nitorem
>rationis nostrum, si modo is est aliquis in nobis. Sed tu dandosne
>utes hos libros Yarroni etiam atque etiam videbis. Mihi quaedara
jourrunt, sed ea coram.
632. CICERO TO ATTIC QS (ATT. xm. 21, §§ 4-7).
ARPINUM ; JUNK 30 OR JULY 1 ; A. U. C. 709 ; B. C. 45 ; AET. CIC. 61.
De quinto De Finibus libro ab Attico iniussu suo edito, turn brevius de aliis rebus
[et de consiliis quibusdam suis.
CICERO ATTICO SAL.
4. Die mihi, placetne tibi primum edere iniussu meo ? Hoc
lie Hermodorus quidem faciebat, is qui Platonis libros solitus
meaning of these words seems fairly cer-
tain. But conferre sermones cum aliquo
usually means * to have a conversation with
a person.' We do not know any exact
parallel to the meaning in our passage.
In Att. iv. 16. 2 (144) he says hanc ego
de republica disputationem IN Africani
personam . . . contuli.
illi de us] cp. 629. 1.
ep/matov] 'a godsend .'
Aptius] ' nothing could have been more
suitable than the character of Varro for
the expounding of a school of thought in
which he appears to have been specially
interested, and for the introduction of
a part which would take away from me the
appearance of having arranged matters
so as to give my own part (that of Philo)
the victory.' The sentence, which is
awkwardly expressed, can only be ex-
plained, as above, by taking eas ut non
closely together as in eae ut tacendum
fuerit, above (§4). Boot approves of the
theory of Wesenberg that some such
words as ego mihi sumpsi fell out after
partis. Perhaps Cicero ought to have
so constructed his sentence, but there is
not any evidence that he did so. Dr. Reid
wishes to read eaeque sunt partes.
acumen . . . nitorem] cp. 630 [18] sane
argutulos.
occurrunt] ' some objections occur to
me' : 635.1.
ea coram] cp. 593 fin. : 630 fin.
1. edere iniussu meo] Cicero reproaches
Atticus for allowing certain portions of
the De Finibus to come into the hands of
others before they were presented to
Brutus, to whom they were dedicated.
Primum would naturally have been fol-
lowed by deinde, for which Cicero substi-
tutes Quid illud ? * and what do you say
to this?'
Hermodorus] The whole verse is \6-
yoiffiv eEp/m.6Sa>pos €/u.irop6V€Tai, ' H.
traffics in philosophical dialogues.' He
was a Syracusan, and was accused of
selling, for his own behoof, the dialogues
of his master, Plato. ' But,' says Cicero,
' even he did not give publicity to the
I 2
132 EP. 632 (ATT. XIIL 21, §§ 4 -7).
est divulgare, ex quo Xoyotatv 'E/ojuo&u^o?. Quid illud ? rec
tumne existimas cuiquam ante quam Bruto ? cui te auctor
7r/oo(T</)(ui/a>. Scripsit enim Balbus ad me se a te quiutum * D
Finibus ' librum descripsisse, in quo non sane multa mutavi
sed tamen quaedam. Tu autem commode feceris, si reliquo
eontinueris, ne et a^topBfjjra habeat Balbus et %w\a Brutus. Se(
haec hactenus, ne videar irtpi /miKpa awovSaZtiv. Etsi nunc quiden
maxima milii suut haec. Quid est enim aliud ? Varroni quiden
quae scripsi te auctore ita propero mittere ut iam Romam miserin
describenda. Ea si voles, statim habebis. Scripsi enim ad libra-
ries ut fieret tuis, si tu velles, describendi potestas. Ea vero con-
tiuebis quoad ipse te videam, quod diligeutissime facere sole*
cum a me tibi dictum est. 5. Quo modo autem fugit me tibi
dicere? Mirifice Caerellia studio videlicet philosophiae flagrans
describit a tuis : istos ipsos ' De Finibus ' habet. Ego autem tibi
confirmo — possum falli ut homo — a meis earn non habere : num-
quam enim ab oculis meis afuerunt. Tantum porro aberat ut binog
scriberent, vix singulos coufecerunt. Tuorum tamen ego nullum
delictum arbitror, itemque te volo existimare. A me enim praeter-
dialogues without the permission of the than those of Atticus. In 635. 3 he says :
author.' Scripta nostra nusquam main esse quam
cuiquam] sc. dare. The necessary apud te, sed ea turn for as dari cum utriqut
words ante quam were added by Victorius. nostrum videbitur.
itf) o a <t>(avui\ often used for ' to dedi- 5. Quo modo autem] ' But how did it
cate ' a book : cp. Att. xv. 13A 6 (795) ; escape me to tell you ? ' See Adn. Grit.,
xvi. 11. 4 (799). Qu. Quodammodo autem.
a te . . . descripsisse] ' has copied from Caerellia] 635. 2. ' Caerellia, inflamed
your manuscript' : cp. Acad. ii 11, et ab no doubt with a wonderful enthusiasm
eo ipso (Philone) illos duos libros- de- for philosophy, is taking copies from
scripsisse ; Hor. Sat. ii 3. 34 ; Liv. i. yours. She has the De Minibus. [It would
32. 5. seem that we must understand libros : cp.
eontinueris] ' you will oblige me by § 4, above.] I undertake to say, though
keeping back the other book, so that of course being but human I may be
Balbus may not have the treatise unre- wrong, that she has not got her copy from
vised, or Brutus have it stale ' (when mine. It was never out of my sight,
others have read it). See 635. 3, where And so far were my scribes from making
these Greek words are expressed in excel- a duplicate copy, they had great difficulty
lent Latin. It would appear that conti- in completing one.' A ineis and a fitis
nere is the regular term for ' keeping refer most probably (as tuorum does) to
back ' a book from publication : cp. Plin. the copyists of Cicero and Atticus, re^
Ep. i. 8, 3, Eritenim et post emendationem spectively. But the use of binos and
liberum nobis vel publicare vel continere. singulos, instead of duos and unum, might
Quid est enim aliud '?] ' for what serious possibly show that meis and tuis refer to
work are we permitted to do ? ' ; therefore, the De Finibus, which, being a designation!
trifles must engage our attention. of a single work, but plural in form,
quae scripsi] The Academica. takes, according to rule, the distributive,
Scripsi. .. potestas] Note that Cic. was not the cardinal, numbers. If meis if
getting his book copied by other librarii taken for ' my copyists,' the meaning i»
EP. 632 (ATT. XIII. 81, §§ 4-7).
nissum est ut dicerem me eos exire nondum velle. Hui, quam
Jiu denugis ! De re enim iiihil habeo quod loquar. 6. De Dola-
>ella tibi adsentior. Coheredes, ut scribis, in Tusculano. De
Jaesaris adventu scripsit ad me Balbus, BOH ante Kal. Sextilis.
)e Attica optime, quod levins ac lenius et quod fert cuicoAcoc*
'. Quod autem de ilia nostra cogitatione scribis, in qua niliil tibi
edo, ea quae novi valde probo,' hominem, domum, facultates.
3,uod caput est, ipsum non novi, sed audio laudabilia, de Scrofa
tiam proximo. Accedit, si quid hoc ad rem : evytviarspos est
tiara quam pater. Coram igitur et quidem propenso ammo ad
robandum. Accedit enim, quod patrem, ut scire te puto, plus
tiam quam non modo tu sed quam ipse scit, amo, idque et merito
t iam diu.
so far from their making two copies
ach, they scarcely made one each.' We
uppose the word understood is libros.
ote that Cicero seems to have had
opyists of his own. In 58 B.C. Quintus
sked Marcus to correct and publish his
nnals: cp. Att. ii, 16. 4 (43).
exire~] f to get into the hands of the
ublic,' the almost invariable meaning in
he letters : cp. note to 627. 1.
6. De Dolabella] i.e. about dedicating
>me work to him : cp. 624. 2.
Coheredes] 626 fin. ; 627 [14]. 1 ; 635. 4.
in Tusculano} sc. me convenient (627
14] 1).
UKO'AOJS] ' she takes it easily.' After
viun et lenius must be supplied esl, as in
cte est and such phrases. For levius et
niu* Dr. Reid compares Catull. 84. 8,
idibant eadem haec leniter ac leviter :
ell. xviii. 9. 7.
4. de ilia nostra cogitatione'] "What this
as we cannot be sure. It is conjectured
lat it refers to a proposed suit or for
ttica, who was at this time six years old.
We have read in 604. 1 of a suitor
named Thalna. Attica was afterwards
married to M. Vipsanius Agrippa.
homtnem~] * his person' ; such is thought
by some to be the meaning here, as the
word is opposed to ipsum. But we know
of no place where homo means the ' per-
sonal appearance ' as distinguished from
* the real nature and character' of a man.
Sch. reads nomen. We prefer to take
hominem in a very general sense ; * the
man ' as opposed to what belongs to him
and his family. To join quad capnt est
with facultates would perhaps attribute
to Cicero too sordid a consideration.
de Scrota] ' I have quite recently had
a very good account of him also from
Scrofa.'
Accedit] ' There is this further con-
sideration.'
evyeveffrepo? quam pater'] because
his mother belonged to a better family.
Cornm igitur] cp. 593 tin., and note.
propenso . . . ad probandum~]
to approbation.'
134
KP. 633 (FAM. IX.
633. CICERO TO L. PAPIRIUS PAETUS (PAM. ix. 22).
ROME ; JULY ; A. U. C. 709 J B. C. 45 ; AET. CIC. 61.
M. Cicero L. Paeto obscenum quo in epistula per iocum usus est vocabulum (f or J
tasse ' mentula ') exprobat, damnata Stoicorum in loquendo licentia et laudato!
Platonis verecundia.
CICERO PAETO.
1. Amo verecundiamf vel potius libertatem loquendi ; atqui hooj
Zenoni placuit, homini mehercule acuto, etsi Academiae nostrael
cum eo magna rixa est. Sed, ut dico, placet Stoicis suo quaraquej
rem nomine appellare. Sic euim disseruut : nihil esse obscenumj
As an introduction to this letter, which
gives important evidence as to the prudish-
ness of the Romans, we quote Quintilian
viii. 3, 44-47 : Sed quoniam vitia prius de-
monstrare aggressi sumus, vel hoc vitium
sit, quod KaKfpQarov vocalnr : sive mala
eonsuetudine in obscenum intdlectum sermo
detortus est,(iit ductare exercitus et
pair are bellum, apud Sallustium dicta
sanctc et antique, ridentibus, si dis placet ;
qnam culpam non scribentium quidem iudico
*edlegentium : 45. tamenvitand«,quatenus
i-erbn honesta moribus perdidiimis, et vin-
t'entibus etiam vitiis cedendum est) sive
iunctura deformiter sonat, ut, si ctim
hominibus notis In qui non dicimus,nisi
hoc ip&um horn im bus medium sit, in
praefanda videmus incidere ; quia ultima
priori* syllabae littera, quae exprimi nisi
labris coeuntibus non potest, aut intersistere
nos indecentissime cogit aut continuata cum
insequente in naturam eius corrumfiitur .
46. Aliaeque coniunctiones aliquid simile
faciunt, quas persequi longum est, in eo
vitio, quod vitandumdicimus, commoratites.
Sed divisio quoque nffe>t eandem iniurinm
pudori, utsi intercapedinis nominativo
casu quis utatur. 47. Nee scripto modo id
accidit, sed etiam sensu plerique obscene
intelleyere, nisi caveris, cupiunt (nt apud
Ovidium Quaeque latent meliorapu-
tant) et ex vtrbis, quae longissime ab
obscenitate absnnt, occa*ionem turpitudinis
rapere. Siquidem Celsus KaKf/jL^arov apud
Veryilium putat :
I+icipiunt agttata tumescere,
Quod si reciptas, nihil loqui tutum est.
There is a good article on the subject
by F. Ritter in liheinisches Museum, iii.
669-580, 'Uebertriebene Scheu der Romer
vor gewissen Ausdriicken und Wortver-J
bindungen.' He lays just emphasis on
the corruption of mind which is disJ
played by this unnatural readiness lo sea
indecency in the most casual combination
of syllables. This prudery went BO far
that even Celsus, in a medical treatisJ
(De Med. vi. 18, 1), fears to use the plain
terms for many parts of the body.
1. Amo . . . loquendi~\ Various suggesJ
tions have been made with a view to
obtain the necessary antithesis. Lehmana
(p. 60) adds odi after loquendi. Manutiujl
changes vel to alii, Rutilius to. tu.\
Wesenberg adds tu impudentiam beforJ
vel. Perhaps tu inverecundiam would be
a better addition, or petulantiam, Off. i.
127. The abstract noun inverecundia isj
not indeed found in cla>sical writers, but
inverecundus is. Certainly some stronj
word of that nature is required in order
that the qualification introduced by vel\
potius may be apposite.
Zenoni'] Of Ciiium, founder of thJ
Stoic School. For the Cynicism of the
Stoics, cp. Juv. xiii. 121, nee Stoiim
dogmata legit a Cynicis tunica distantieA
and Mayor ad loc. ; also Zeller, Stoictm
pp. 308 ff. (E. T.). Of this kind of
spejiking Cicero (Off. i. 128) says necveim
audiendi sunt Cynici aut si qui fnerunn
Stoici paene Cynici, qui reprehenduni
inrident quod ea quae re turpia non sit
verbixfoigitiosa ducamus : ilia aut em qi
turpia sint nominibus appellemus
See the whole passage, §§ 127, 128. Tl
Stoic definition of alS^fioffvyrj (verecundu
is ^ir*<TTT7/ti7 fv\a/3r)TiK$i opSov tyoyo v.
suo quamque rem nomine appelluri]
§ 5, 6 <ro<t>bs cv6vi)pr)fj.ovf)<rei-
nihil esse obscenum . . . tertiuin}
JSP. 633 (FAM. IX.
135
nibil turpe diotu ; nam, si quod sit in obscenitate flagitium, id aut
in re esse aut in verbo ; nibil esse tertium. In re non est. Itaque
non raodo in comoediis res ipsa narratur, ut ille in l Demiurgo ' :
modo forte
— nosti canticum : meministi Roscium —
ita me destituit nudum . . .
— totus est sermo verbis tectus, re inpudentior, — sed etiam in
tragoediis : quid est enim illud ?
Quae mulier una
quid, inquarn, est ?
Usurpat duplex cubile.
Quid?
Hums, fferei,
hie cubile inire est ausus.
Stoical argument which Cicero controverts
in this letter appears to be as follows : —
If in what is called impure language there
is anything impure, it must he in the
thing or the word. It is not in the thing
(§ 1), for we have allusions to subjects
usually considered impure in unexception-
able passages from the dramatists. Nor
in the word (§§ 2-4) : for if the impurity
is not in the thing, a fortiori it cannot be
in the word. The prudishness of the
day is ail nonsense. Therefore, there is
nothing impure ; therefore the Wise Man
will call a spade a spade. Cicero devotes
the whole of the remainder of the letter
to a refutation of this syllogism. The
second half of the minor proposition is in
§ 2 (multo minus in verbis . . . non potent).
He felt justly that the Stoical idea,— that
if the fact narrated is impure it makes no
difference in what words the fact is ex-
pressed,— forgets that we are civilized
human beings, and to civilized human
beings even ' vice itself loses half its evil
by losing all its grossness ' : cp. Off. i.
127.
* Demiurgo '] The 'Demiurgus' was
by Sextus Turpilius : cp. Ribheck, Com.
p. 90. Ribheck supposes that the sub-
ject of the canticum was the soliloquy of
a young man who had been ' fleeced ' by
a courtesan. A canticum (monologue
more or less lyrii al) was opposed to
diverbium (dialogue) : cp. Palmer on
Plant. Amph., p. xlvi.
ita me destituit nudum~\ ' she stripped
me so bare.'
Quae mulier una\ Ribbeck arranges
the verses as fragments of troch. tetr.
acat. (lucert. Trag. 11. 128-9)—
quae mulier una
Usurpat duplex cubile;
Bergk (Philologus, xxxiii. 307) restores
the lines thus (troch. tetr. cat.) [cp.
Ribbeck, 'Attius' 656 J—
, quae mulier una d&um virum
Usurpat duplex cubile ;
and thinks that they may be the words of
Electra reproaching her mother in the
' Clytaemnestra ' of Attius : cp. Cic. Orat.
156. We may, perhaps, translate quid
est enim illud ? ' For look at this '—then
quid, inquam, est, 'look, I say.' Quid?
'this.' Quid eat 7 ' and this.'
Huius, Phere~\ The MSS. have ferei or
Jeret. Era. reads Pheraei, supposing an
allusion to Alexander of Pherae, and his
wile Thebe (ep. Grote xi. 7-9, ed. 1869) ;
but this is a most unlikely allusion in a
Roman tragedy. It is simpler to read and
arrange the words, after Ribbeck, as
troch. tetr. cat. (Trag., p. 254). The
reading is very doubtful : M has Ferei,
H D feret. A Pheres appears in Horn.
Od. xi. 259, as the son of Cretheus and
Tyro, and also as the father of Admetus
in the Alcestis.
136
EP. 633 (FAM. IX.
Quid est ?
Virginem me quondam invitam per vim violat luppiter.
Bene * violat ' : atqui idem significat, sed alterum nemo tulisset
2. Videsigitur, cum eadem res sit, quia verba non siut, nihil viden
turpe. Ergo in re non est : multo minus in verbis. Si enirn, quoc
verbo significatur, id turpe non est, verbum, quod signifioat, turp(
esse non potest. ' Anum ' appellas alieno nomine : cur non suo
potius? si turpe est,ne alieno quidem ; si non est, suo potius. Caudam
antiqui ' penem ' vocabant, ex quo est propter similitudinem * peni-
cillus.' At hodie * penis ' est in obscenis. * At vero Piso ille
Frugi in Annalibus suis queritur, adulesceutis peni deditos esse.
Quod tu in epistula appellas suo nomine, ille tectius * penem.' Sec
quia multi, factum est tarn obscenum quam id verbum quo tu
usus es. Quid, quod volgo dicitur, ' cum nos te voluimus con-
venire,' num obscenum est ? memini, in senatu disertum oonsu-
larem ita eloqui : 'hanc culpam maiorem an illam dicam?' Potui1
Virgineni] A troch. tetr. cat., perhaps
from the 'Antiope' of Pacuvius. violat
'does despite to,' 'dishonours': alterum
i.e. 'stuprat.' Dr. Jleid has suggested
to us that alterum seems out of place, and
should be transposed to precede significat,
of \vhich it would be subject. Perhaps
this is hardly necessary. ' Violat is good :
yet it has the same sense (sc. as stuprat],
but no one would have tolerated that
other (sc. stuprat).''
2. quia verba non sint] ' So, you see,
although the thing indicated [by cubile
inire and violare, on the one hand, and
stttprare, on the other] is the same, yet,
because the words used are free from
impropriety (non xint = non sint turpia],
no impropriety is felt to be present ; and
therefore does not exist in the thing.'
alieno'] Simply 'unusual,' 'not its
own,' used as the regular antithesis to
suo, which would be culus.
ne alieno quidem~] sc. appellare debes.
Caudam'] The ancients called a tail
' penis,' and hence, from its likeness to
a tail, the word for a painter's brush
is called pemcillun (whence comes our
word ' pencil') : cp. Fest. p. 230 (Miiller),
Penem antiqui codam vocabant'. a qua,
antiqnitatc etiam tittnc offa porcina cum
caud* inceni* puris offa peni t a voca-
tur : et peniculi quis caldamenta ter-
gentur quod e codis extremis facieban
antiqui qui tergerent ea. iJictus est for
sitan ex pendendo. Naevius in ' Tunicularia
Theodotuni appellas qui aras compitalibus
Sedens in cella circumlectus tegettbtis
Lares ludentis peni piuxii bubulo.
Signiftcat peniculo grandi, id ext coda.
At vero Piso ille Frngi] This clause is
a supposed objection of Paetus. Piso waa
trib. pi. in 149, and introduced a law
which established a quaestio perpetua
to try provincial governors guilty o
repetundae : cp. Holden on Off. ii. 76
His Annals wtre written in a very bal<
style (Brut. 106). The fragments of hi
works are collected by Peter, Hist. Rom
Fragmenta, pp. 77-86, ed. 1883.
appellas suo nomine] This letter waa
apparently suggested by Paetus having
used the word mentula. With multi
supply appellant.
cum nos] cp. Orat. 154, ' Cum ' autem
' nobis ' non dicitur, sed ' nobi»cum, ' quia
si ita diceretur obscenius concurreren
litterae [i.e. would suggest cunnus], u
etiam modo, nisi ' autem ' interposuisxetn
concurrixsent : cp. Quintil., quoted above
and § 3 Connus. Before w, cum was pro-
bably pronounced con, as the compound,
show.
' hanc . . . dicam '] Similarly here the
EP. 633 (FAM. IX.
137
obscenius ? non, iriquis ; non euim ita sensit. Non ergo in verbo
est ; docui autem in re non esse : nusquam igitur est. 3. ' Liberis
dare operam ' quam houeste dicitur! etiam patres rogant filios :
eius operae nomeu non audent dicere. Socraten fidibus docuit
nobilissimus fidicen ; is 'Connus' vocitatus est: num id obscenum
iputas? cum loquimur ' terni,' nibil flagiti dicimus ; at cum * bini,'
obscenum est. * Graeois quidem ' inquies. Nibii est ergo in verbo ;
quoniam et ego Gruece scio et tamen tibi dico ' bini ' ; idque tu
facis, quasi ego Graece, non Latine, dixerim. 'Buta' et 'menta,'
recte utrumque : volo mentam pusillam ita appellare, ut * rutulam':
luoii licet. Belle * tectoriola ' : die ergo etiam ' pavimenta ' isto
modo ; non potes. Yiden igitur nibil esse nisi ineptias ? turpitti-
dinem nee in verbo esse nee in re ; itaque nusquam esse. 4. Igitur
in verbis bonestis obsceua ponimus. Quid enim ? non houestum
\m of illam was pronounced as n (cp.
jBiicheler, Latein. Declin., ed. 2, p. 51,
quoted by Mendelssohn), and il — being
hardly heard, as we know was the case
from its scansion in the Comedies (cp.
Pluygers in Mnemosyne, 1873, pp. 64-5),
the sentence suggested hanc culpam
maiorem an landicam (= the female /cAet-
ITO/JIS).
| 3. ' Liberis dare operam '] sc. pro-
\creatidis (reKvoiroie'tv), ' make an effort to
have children. It is a most honourable
ithing ; even fathers urge their sons to it;
but they do not venture to mention the
(name of the particular kind of effort ' :
pp. Off. i. 128, liberis dare operam re
\honextum eat, nomine obscenum. We do not
know what word Cicero had in mind :
possibly patratio, for which see Diet.
Socraten fidibus docuit] sc. canere
\ (which means to ' play ' as well as to
sing ' ). Dr. Reid on Se'nect. 26 (discebant
fidibus) shows that fidibus is abl. of the
means or instrument, canere being under-
i stood, and compares Ter. Eun. 113, scire
Qdibm.
Connus] He is said to have taught
Socrates nusic (Plat. Euthyd. 272 C,
Menex, 235 E) ; but it is very ques>tion-
ible if this is not a reference to the
| 3omic poet Ameipsias, who wrote a
1 >lay called ' Connus,' directed against
Socrates and acted at the same time as
:h« 'Clouds': cp. Kock, i. 671 if. esp.
I frag. 9, and Zeller, Socrates, p. 57
E.T.).
0tvel=futuit.
idque tu facis quasi] ' and you regard it
(make it out) as if I was speaking Greek
and not Latin.' Facio is often used in the
sense of ' pretend,' 'assume,' especially
in the imperative fac. For quaxi used
after a verb of pretence, cp. a*simulabo
quasi nunc exeam, Ter. Eun. 461.
Ituta et menta~\ 4 rue and mint ' : men-
tarn pusillam, i.e. mentulam. In a com-
mentary on Isaiah, xlvii. 3, St. Jerome
(Migne, iv. 450) alludes to this sentence,
as Mendelssohn points out: Disputant
Stoici multa re turpia prava hominum
consuetudine verbis honesta ease ut par-
ricidium, adulterium, homicidium, inces-
tum et cetera his similia. Rursumque
re honesta nominibus videri turpia ut
liberos procreare, iujlationem ventris crepitu
diyerere, alvum relevare stercore, vesicant
urinae effusione laxare : denique non posse
nos ut dicimus a ruta rutulam sic UTTOKO-
piffriKov tnentae facere.
tectoriola] plur. of the dimin. of tec-
torium ' stucco,' 'plaster for walls ' : cp.
Att. i. 10, 3 (6). Translate « the diminu-
tive tectoriolum is all right ; therefore
make a diminutive also of pavimentum ;
you cannot ' : for pavimentula would
suggest mentnla.
Viden igitur] Cicero talks ironically as
a Stoic would. * Don't you see that the
whole thing is rubbish? ': cp. § 4 nos autem
ridicule sc. J 'admits ; ridiculous, no doubt,
as many fashions are, ' sed vincentilms
etiam vitiis cedendum est,' as Quiutil.
(I.e.) says.
138
EP. 633 (FAM. IX.
verbum est ' divisio ' ? at inest obscenum, cui respondet * interca-
pedo.' Nurn haec ergo obscena snnt ? nos autem ridicule ; si
dicimus 'ille patrem strangulavit,' honorem non praefamur, siii
de Aurelia aliquid aut Lollia, honos praefandus est. Et quideu
iam etiam non obscena verba pro obscenis sunt. ' Battuit/ inquit
inpudenter ; * depsit ' raulto inpudentius : atqui neutrum esl
obscenum. Stultorum plena sunt orania. * Testes ' verbum hones-
tissimum in iudicio ; alio loco non minis. At honesti ' coleiLantt
vini ' ; * Cliternini ' non honesti. Quid ? ipsa res modo honesta
modo turpis. Suppedet, flagitium est ; iam erit nudus in balneo
non reprehendes. Habes scholam Stoicam : 6 <ro$6e tuflu/o/oijj
vrjafi. 5. Quam multa ex uno verbo tuo ! te adversus me omnii
audere gratum est. Ego servo et servabo — sic enim adsuevi—
Platonis verecundiam ; itaque tectis verbis ea ad te scripsi qua*
apertissimis agunt Stoici ; sed illi etiam crepitus aiuut aequj
liberos ac ructus esse oportere. Honorem igitur Kalendis Martiial
Tu me diliges et valebis.
4. divisio'] suggests visio = flatum ven-
tr is emit to, just winter cupedo in the nomi-
native suggests pedo. See Quintil. I.e.
strangulavit] the word means both
'to choke' and * to embrace carnally.'
Aurelia and Lollia are simply names of
women taken at random.
honorem non praefamur] * We do not
say " saving your presence" ' or ' we do
not apologize for' : cp. Fin. ii. 29, cetera
addit quae si appelles honos praefandus sit :
Arnob. v. 27, sine honoribits appellare
praefatis. Hence Quintilian uses prae-
fanda for * expressions demanding apology,'
' unmentionable ' : cp. Plin. H. N. vii.
171, praefandi hwnoris e cor pore efflu-
vium. A somewhat similar Plautine
phrase is pra^fiscini dixerim.
Battuit] ' grind ' or ' pound ' : depsit,
' knead.' Hence, as similar words (e.g.
molere) in all languages, these terms are
vulgarly used in an obscene sense.
Stultorum] Ironical again : cp. ridicule
(§ 3^). Cicero is speaking as if he were a
Stoic. The population of the world is
many millions, mo-tly fools : they will
persist in seeing indecency in the most
respectable words.
colet] probably a provincial form of
cullei, ' sacks,' which appear to have been
made at Lanuvium. Accordingly colei
Lanuvini can be spoken of properly ; but
not so colei Cliternini (Cliternum, a towm
in the territory of the Aequiculi, near
Reate, used for any town) ; for colei,
would then be taken in the sense <•
4 testicles ' : cp. Petr. 39. Manutius half
a different interpretation. He
there was a distinguished family
Lanuvium called Colei, for which, how
ever, there is no evidence.
scholam'] 'disquisition,' 'dissertation'
cp. Tusc. iii. 81, separatim certae scholt
sunt de exsilio, de interitu patriae, de serv\
tute, de debilitate, de caecitate, de omt
casu in quo nomen poni solet calamitati
Haec Graeci in singulas scholas et i
singulos libros disperliunt.
€udvppt)/uLov^ffft] 'will speak out
plainly,' ' use plain words' : cp. § 1, sum
quamgne rem nomine appellare.
5. ex uno verbo tun] sc. mentula (§ 2).
Platonis verecundiam] vix. that incul«
cated by the Aoidemicians. ('icero waft
probably not thinking of any definittf
passage in Plato. To take one out <•
many, cp. Rep. iii. 401 C.
illi . . . oportere"] See the curious stofl
of the Emperor Claudius : Suet. Clau«
32 fin.
honorem igitur Kal. Martiis] sc. redd&.\
mus, 'let us p iy respect to our nmtronsfij
(Kul. Mart, being the Matronalia}. Wti
must suppose Cicero to mean — let ouTj
EP. 634 (ATT. XIIL 20).
139
634. CICERO TO ATTIOTJS (ATT. xm. 20).
ARP1NUM J JULY 2 OR 3 ; A. U. C. 709 ; B. C. 45 ; AET. CIC. 61.
De litteris consolatoriis a Caesare acceptis, de urbe augenda, de Torquato, de uxore
Tuberonis et privigna in Ligarianam non addendis, de Attico conveniendo, de fratre
ab Attico convento et de rebus suis.
C1CEEO ATTICO SAL.
1. A Caesare litteras accepi consolatorias, datas pridie Kal.
Maias Hispali. De urbe augenda quid sit promulgatum non Intel-
lexi : id scire sane velim. Torquato nostra officia grata esse facile
patior, eaque augere non desinam. 2. Ad Ligarianam de uxore
Tuberonis et privigna neque possum iam addere — est euim pervul-
gata — neque Tuberonem volo offendere: mirifice est enim ^tAamoc.
Theatrum quidem sane bellum habuisti. 3. Ego, etsi hoc loco
language be free from coarseness, as it is
right tbat all language should be which
is addressed to women. If for no other
reason, at least out of respect for our
matrons, let our language be decent.
iyitur seems to refer back to tectis verbis
ea ad te scripsi. Lambinus held that
Eal. Mart, was the date of the letter,
and thai some words (perhaps non prae-
fantur, ' the Stoics make no apology for
their language') were lost after iyitur.
The exceeding uncertainty of the dale of
this letter renders this view not unten-
able. We have, however (though with
some hesitation), followed Schmidt, who
considers (p. 364) that this letter is a
separate disquisition, very similar to
others in the Acad. and Fin. (works
composed about this time), in which
moderate Academic views are maintained
against the extravagances of the Stoical
school.
1. De urbe augenda] see 636, 4, a
letter written about a week alter this,
in \\ hich lie clearly explains the proposed
improvements in the city.
Torquato'] Toiquatus is referred to in
623, 1 and 652. 2 as being desirous of
obtaining Dolabella's good offices with
Caesar.
facile patior'] cp. note to 622. 2.
2. Ad Ligarianam . . . addere} The
more appropriate preposition in the pre-
sent case would have been in, as in Att.
i. 13, 5 (19) in orationem Metellinam
addidi quaedam, as the insertion was,
doubtless, in the speech, not at the
beginning or end. But addere ad is an
allowable construction, and found in good
classical writers.
de uxore Tuberonis} Gronovius suggests
that his wife and step-daughter may have
urged young Tubero to attack Ligarius ;
but we cannot be certain. Cicero was
somehow connected with the family of
Tubero : cp. Lig. 1 propinquus meus, also
§ 8 prop'mquam cognationem : 21 adjines.
It has been supposed that L. Tubero,
young Tubero' s father, married a Tullia :
and Att. may have suggested that the
relationship might be more fully ex-
pounded in the speech. Cicero is rather
patronizing to young Tubero in the
speech (§ 8) : and to dwell on the con-
nexion of Tubero with the Tullii, as if
that was a great thing, may have natu-
rally offended Cicero's defeated opponent.
4>iAcuTtos] 'huffy,' 'prone to take
offence.'
T/ieatrum~] ' You certainly have had a
good audience.' Att. seems to have had an
opportunity of rending the Pro Lignrio
before some cultivated and distinguished
audience. Cic. often compares the public
delivery of speeches to the performances
140
EP. 63b (ATT. XIII. 20).
facillime sustentor, tamen te videre cupio. Itaque, ut constitui,
adero. Fratrem credo a te esse conventum. Scire igitur studeo
quid egeris. 4. De faraa nihil sane laboro, etsi scripseram ad te
tune stulte ' nihil melius/ Curandum enim non est. Atque hoc
* in omni vita sua queraque a recta conscientia traversum nnguem
non oportet discedere,' viden quam ^tAomfywe ? An tu nos frustra
existimas haec in manibus habere ? St&ixQui te eo nollem, quod
nihil erat. Eedeo enim rursns eodem. Quidquamne me putas
on the stage : cp. De Orat. ii. 388, quia
maxima quasi oratori scena videatur con-
tionis: Lael. 97; ad Brut. i. 9, 2 (902),
nunc populo et scenae, ut dicitur, servien-
dum est: cp. Hor. Sat. ii. 1. 71. He
also uses it as a sphere for the exhibi-
tion of a quality : Tusc. ii. 64, nullum
theatrum virtuti conscientia mains est.
Note theatrum used for the audience, as
we use ' house.'
3. sustentor] ' I can get along in this
place quite cheerfully.'
4. De Jama'] The meaning of this
strange and somewhat dreamy paragraph
is very doubtful. We think the key
to it may, perhaps, be in the sentence
Id ago scilicet ut indicia videar tener-e,
< My aim, ot course, is to retain com-
mand of the courts, ' to be still the
head of the Roman Bar. Cicero had
recently delivered and published the Pro
Liqnrio, and may have in the exuberance
caused by its great success (cp. Plut.
Cic. 39) said in a letter to Atticus
that there was nothing better than fame.
Atticus appears to have thought that
Cicero was trying too much to ingratiate
himself with Caesar (cp. 669, I), and
may have criticized Cicero's doing so
as Wing to some extent untrue to his
constitutional and optimate principles.
Atticus on other occasions seems to have
been solicitous that Cic. should act the
honourable rather than the expedient
part : cp. 783. 3 ; also in 49 B.C. Att. ix.
18. 1 (376). He did not think Cic. should
from a desire for fame be too effusive
towards Caesar. Cic. answers his own
remark about fame by quoting, in a light
vein of irony, another from one of his
philosophical works — which is not, in-
deed, to be found in any extant work,
though there is something very similar in
Att. vii. 3. 11 (294) — about conscience —
that one should never deviate from its
admonitions a hair's breadth. Atticus
must not think that he had any interest
in the whole case, except the support of
his client Ligarius (nisi ut ei ne desim).
Of course it is not permitted to elpress
one's exact sentiments in such a case as
that of Ligarius, tried before Caesar; but,
on the whole, lie approves of what he
did, and can endure readily any criticism
which is passed on his conduct or on
the literary qualities of the speech. The
whole passage might then be translated
thus: — 'As to fame, I do not indeed
trouble myself, though then I wrote to
you foolishly that " nothing was better."
That remark you need not mind. And
then this statement "that in all one's
life one should not swerve a nail's breadth
from one's conscience" — is not that a
truly moral sentiment : Can you suppose
that I am writing these moral treatises
of mine to no purpose ? I would not have
you perturbed at what I said, which was
a mere nothing ; for I am returning to
the same point figain. Do you think I
cared for anything in the whole business
except to do rny best for him (Ligarius) ?
Forsooth, my whole object was to be
thought still to control the courts.
Heaven forbid that I be attracted by
them ! I would fain that I could bear
my domestic troubles as easily as I can
scorn all such considerations. But do
you think I ever wished anything that
would not be strictly light? One's exact
sentiments, of course, one cannot express :
yet I cannot but approve of what has
been done, and for all that I can be
supremely indifferent with regard to it,
as I am. But enough of trifles.'
Atque~\ For this adversative sense of
atque c|>. note to 607. 3.
a recta conscientia . . . discedere] cp.
Att. vii. 3. 11 (294), mihi cerium est ab
honestissima sententia diyitnm nusquam.
traversum unguetn] a provertrial ex-
pression : cp. Fam. vii. 25. 2 (668), nee
transversum unquem, ut aiuttt, a stilo :
Acad. ii. 58: Plaut. Aul. 57.
EP. 634 (ATT. XIIP 20).
141
curare fin toto nisi ut ei ne desim ? Id ago scilicet ut indicia
[dear tenere. Mr] yap avrolg. Yellem tarn doraestica ferre
ossem quara ista contemnere ! Putas autem me voluisse aliquid
uod perfectum non sit ? Non licet scilicet sententiam suam ;
ed tamen quae turn acta sunt non possum non probare, et
amen non curare pulcre possum, sicuti facio. Sed nimium multa
e nugis.
in toto] The meaning seems to be in
to negotio or in tota orntione, but the
xact emendation has not been found.
re cannot agree with those scholars who
e in the word a corruption of some
roper name as in Bruto (Schmidt), in
into (Klotz), in Torquato (MiilL-r) :
ei is easily explicable as referring to
jignrius, if the whole passage refers to
i(-ero's speech on his behalf. 0. E.
chinidt (pp. 323-4) thinks we should
-ad in Bruto for in toto, ' do you think
care for anything in the matter of
rutus save that I may not fail to support
im?' Schmidt supposes (as we under-
and him) that the whole passage refers
the marriage of Brutus and Gate's
aughter Porcia, which was regarded at
time as having a political significance,
and as evidence that Brutus was drawing
ver to the Republicans, and away from
sar. The fama then was the adverse
riticism which was directed against
ieero for his apparent apathy in failing
show interest in the marriage and
;o support Brutus in the bold step he
was taking. We cannot pretend to be
ble to read between the lines so much as
his.
indicia . . . tenere] It seems to us that
is can only mean 'to hold a command-
ng position in the law courts.' The
metaphor is probably taken from holding
position in military operations. For
ne meaning cp. 1 Verr. 20, nos non
enebimus indicia diutius, though the con-
trol there mentioned is not the control of
an individual, but of the whole body of
senators : cp. also dominatio regnumque
iwiiciorum, 1 Verr. 35. Indicia tenere
could hardly mean ' to gain the approval
of my fellows' (though Schmidt seeks
to defend the expression by the analogy
of causam tenere, « to gain one's suit'),
and, if it could, this sentiment would not
suit the context without corrections. The
latter remark applies also to Boot's con-
jecture, indicia tiinere.
MT? yap aurois] What word is under-
stood is, of course, uncertain, hut cer-
tainly it is not detector, or concedo, or any
verb in the indicative. The JUT? shows
that the verb to be supplied must be in
the imperative, subjunctive, or optative,
such as Tcp<j)dir)Ti, Tepirca/jiat, or TepTrot/zrji'.
ista] forensic distinction.
quod perfectum non sit] ( which is
not perfect,' i.e. strictly morally right.
When the word perfectu* is used, the
exact respect in which the perfection
appears is to be judged from the context.
Boot suggests per se rectum, which is
ingenious.
sententiam suam] Understand dicer e :
cp. Heidemann, p. 76.
pulcre] cp. Planuus Fam. x. 23. 1
(895), Lepidum enini pulcre noratn,
* thoroughly.'
nugis] Dr. Reid points out that Cicero
sometimes uses this word of matters con-
nected witii his literary works, e.g. 632. 5,
hui qnaindiu de nugis ! Politics are
serious things (o-Troi/Scua) : cp. 679. 2 and
note.
142
EP. 635 (ATT. XIII.
635. CICERO TO ATTICUS (ATT. xm. 22).
ARPINUM; JULY 4; A. u. c. 709; B.C. 45; AET. cic. ei.
Quaerit rursusde Academicis ad Varronem mittendis, de litteris Cassii et Servii, del
morte Marcelli, de scriptis suis non temere foras dandis, de praedio Oviae, de BrutoJ
de Tullio scriba ab Attico appellate et de fano aedificando, de Attici adventu in]
Tusculanum a se exspectato, de Atticae valetudine.
CICERO ATTICO SAL.
1. De Varrone non sine causa quid tibi placeat tarn diligenterj
exquiro. Occurrunt milii quaedam, sed ea coram. Te autem
acrjutvairara intexui, faciamque id crebrius. Proximis enim tuis
litteris primum te id non nolle cognovi. 2. DeMarcello scripserati
ad me Cassius autea, ra Kara fiipog Servius. O rem acerbam !
Ad prima redeo. 3. Scripta nostra nusquam malo esse quam
apud te, sed ea turn foras dari cum utrique nostrum videbitur.
Ego et libraries tuos culpa libero neque te accuse, et tamen aliud
quiddam ad te scripseram, Caerelliam quaedam babere quae nisi a te(
habere non potuerit. Balbo quidem intellegebam sat faciendumi
fuisse, tantum nolebam aut obsoletum Bruto aut Balbo inchoatumi
dari. Yarroni, simul ac te videro, si tibi videbitur, mittam. Quid
autem dubitarim, cum videro te, scies. 4. Attributes quodJ
1. Occurrunt miki quaedam] i.e. against
the project of transferring to Varro from
Catulus and Lucullus the chief part in
the Academica. For occurrunt cp. 631 fin.
sed ea coram'] 593 fin.
oo-jwej/aiTttTo] ' I introduced you in
the dialogue de tout mon coeur.' M2 gives
o.fjLfv4ffrara. Observe that ao-fj-eviffrbs,
above, Att. ix. 2a, 2 (356), is not another
form of the superlative, but a verbal
adjective from aoyiej/ifw, and so should
be accented oxytone.
2. De Marcello] murdered by Magius
Chilo : Ep. 613 is the detailed letter of
Servius Sulpicius.
Cassius] cp. note to 613. 1. He
was probably at Brundisium, where he
certainly was at the beginning of the
year : cp. Fam. xv. 7. 4 (541).
TO Kara, pfpos] ' the details.'
0 rem acerbam'] For the interjection
0 see Adn. Crit. and note to 617. 4.
Here we think it should be inserted, les
rem acerbam should be taken as the direc
accus. to scripserat.
3. Scripta nostra'] cp. note to 632. 4
Caerelliam'] 632. 5.
quae nisi a te habere~] The MSS. omi
these words : but they are found in th<
ed. lensoniana (I). They are essential
and the reason for their omission i
homoeoteleuton.
sat] cp. note to 665. 2.
obsoletum . . . inchoatwn] It is to be
observed that Cicero here uses Latin
words, for which, in a previous lette
(632. 4), he had recourse to the Greek
<fwA.cc and aSiopdwra. It is not always
want of a suitable Latin word, but some-
times mere caprice, which brings Greet
expressions into the letters.
4. Attributes'] These were persons
JSP. 635 (ATT. XIII.
143
appellas, valde probe. Te de praedio Oviae exerceri moleste fero.
De Bruto nostro perodiosum, sed vita fert. Mulieres autem vix
satis humane quae iniraico animo se ferant, cum utraque officio
pareat. Tullium scribarn nihil fuit quod appellares : uam tibi
mandassem, si fuisset. Nihil enim est apud eum positum nomine
voti, sed est quiddarn apud ilium meum. Id ego in hanc rem statui
conferre. Itaque et ego recte tibi dixi ubi esset et tibi ille recte
negavit. Sed hoc quoque ipsum continue adoriamur. Lucum
bominibus non sane probo quod est desertior : sed habet gu
whose debts to other creditors had been
made over (assigned) to Cicero, in pay-
ment of money owed to him (cp. 606. 1).
Cicero commends Atticus for calling on
them for payment. We should say, ' you
are quite right in insisting on those bills
being taken up.'
valde probe] sc.fecistis. Possibly we
should read probo, with Wolfflin : cp.
626. 1 ; 632. 7.
Oviae] the wife of Lollius before re-
ferred to (557. 4).
perodiosum, sed vita fert] ' a horrid
bore, but such is life,' ' the ordinary
course of life brings it.' To add ita with
Wes. would give an ill-sounding colloca-
tion. For ferre used thus absolutely cp.
Ter. Andr. 188, dum tcmpns ad earn rem
tulit, sivi animum ut expleret suum, and
phrases like si occasio tulerit (Fam. x.
21. 6, Ep. 861), si vestra voluntas feret
(Leg. Manil. 70).
Mulieres'] Servilia, the mother, and
Porcia, the wife, of Brutus.
?<? ferant] We have added se, as we
believe the meaning to be ' The ladies are
scarcely acting reasonably in their hostile
feelings towards one another, though
both behave quite correctly.' Their be-
ta viour is quite as ordinary good society
requires, but their inner feelings towards
teach other are unnaturally hostile —
tfeline amenities were no doubt inter-
changed. For inimico animo se ferant,
cp. Verg. Aen. v. 372, immani corpore qui
se Bebrycia veniens d.myci de genteferebat,
and Conington's note. Orelli adds in
before utraque, making Brutus the subject
to pareat. But it is unlikely that the
women, especially Porcia, could be hos-
tile to Brutus. Servilia, owing to her
close relations with Caesar, naturally
disapproved of the marriage of Brutus
with Porcia.
Tullium] cp. Fam. v. 20. 1, 8, 9 (302).
For ilium, referring to the same person as
eum, cp. Dr. Reid on Lael. 59, non est amid
talem esse in eum qualis ille in se est, who
quotes Sest. 7 : Prov. Cons. 1 ; we may
addSull. 19: Acad. i. 1.
nomine voti] ' earmarked for carrying-
out my vow.' The term is perhaps a
business one.
Itaque] ' Accordingly I was right in
telling you where the money was, and he
was quite right in denying the fact to
you ' : for Tullius rightly denied that he
had any money specially earmarked for
the fulfilment of a vow : he did not deny
that he had in hands money of Cicero's.
adoriamur] * let us make a raid on
(pounce on) this very sum.'
hominibm] ' for (the commemoration of)
mortals,' as distinguished from gods. But
the sentence is oddly expressed. Schiitz
suggests Lucum quod est desertior ab
hominibus non sane probo. Fr. Schmidt
(Wiirzburg Programm (1892). p. 27) sug-
gests Othonis for hominibus ; and Dr. Reid
(Hermathena, p. 346), omnino. No doubt
the Sca'pulan gardens are referred to.
In 605. 2 (written in May) Cicero says
lucus celebritatem nullam turn habebat, nunc
audio maximum. He does not speak
definitely : and he plainly at that time had
no certain information about the place.
Sed habet fvKoyiav] ( but it has some-
thing to say for itself (Shuckburgh), like
cv\oyov (615. 1 : 619. 1). Or perhaps 'it
is well spoken of.' Lid dell and Scott
refer to Romans xvi. 18. Schiitz suggests
fvwviav, * cheapness,' which would be very
good if it were nearer to the MS. For the
latter quality we might suggest evayiav,
' sanctity,' ' solemnity.' Its retired
position and unfrequented site would
enhance the solemn and religious associa-
tions which such a shrine should awaken.
144 EP. 636 (ATT. XIII. 33, §§ 4, 5}.
Verum hoc quoque lit censueris, quippe qui omnia. Ego nt conl
stitui adero : atque u tin am 111 quoque eodem die! Sin quid — multJ
enim — utique postridie. Etenim coheredes : a quibus sine tua
opprimi malitia ! 5. Est alteris iam Htteris nihil ad me de Attical
Sed id quidem in optima spe pono. Illud accuso non te, sed illamj
no salutem quidem. At tu et illi et Piliae pi u rim am, nee me tame™
irasci indicaris. Epistulam Caesaris misi, si minus legisses.
636. CICERO TO ATTICU8 (ATT. xin. 33, §§ 4, 5).
TUSCULUM ; JULY 9 ; A. U. C. 709 ; B. C. 45 J AET. CIC. 61.
De Varronis adventu et C. Capitonis et T. Carrinatis, de C. Caesaris consilio urbia
augendae, de negotiis, de Bruto.
CICERO ATTICO SAL.
4. De Varrone loquebamur : lupus in fabula. Venit enim ad
me, et quidem id temporis ut retinendus esset. Sed ego ita egi
ut non scinderem paenulam ; memini enim tuum. l&ienim multl
erant nosque imparati. Quid refer t ? Paullo post C. Capito cum
'\\ Carrinate. Horum ego vix attigi paenulam, tamen remanse-
hoc quoque"] sc. fades. After omnia accusatives is rare, but the fact of one
understand also facias ; after tu quoque of them being a neut. pronoun lessen!
understand adsis ; after sin quid under- the strangeness of the construction,
stand sit (= ' happen ' to hinder you) : ne salutem quidem"] sc. dicere, expresseJ
after multa enim understand sunt (' many in Att. vi. 4. 3 (268), and often : equallj
such do occur) ; after po*tridie under- often omitted, 550 fin., 562 fin., &c.
stand nderis : and after coheredes (632. 6) si minus'] ' in case you should not
aderunt. All these ellipses are normal. have read it.'
malitia] 'Just think of my being
pounced on by the co-heirs without your 4. lupus in fabula] 'talk of the devil.l
shrewdness to aid me ! ' So we believe cp. Terence Ad. 537, and Otto, p. 200. I
should run a passage which has been varie id temporis lit] l so late that he had to
vexatus (see Adn. Grit.). For malitia, be kept.' Cp. Koby, § 1092.
' shrewdness,' cp. 763.4, si mihi imposu- scinderem paenulam] ' I did not quit*
isset aliquid, quod paene fecit, nisi tua tear his cloak ' in the effort to keep him|
malitia adfuisset (a very similar passage from going. Otto (p. 262) quotes nojl
to the one now under consideration) ; also exact parallel. For a similar raetaphoj
Plancus says ego non mains homo hoc suspi- he refers to De Orat. iii, 110, obtineim
cabar, Fam. x. 21. 3 (861). atque id ipsum lacinia, and comparei
5. in optima spe pono~] cp. 598. 3, Plaut. Asin. 587.
alterum in metu non ponere. Leg. Agr. tuwn] ' your phrase,' i.e. scindef^
ii 22 fructus qui in spe legis huius positi paenulam : so Dr. Reid interprets m
sunt i Q. Fr. iii 8. 1 (159) Plura ponuntur Hermathena, 352, where he also suggestl
in spe. etenim for et. Generally tuum is referred
Illud accuso'] ' My accusation is this — to the words that follow as being a fre«
and it is not you I accuse, but her — that quent excuse of Atticus.
she never sent her love '; accuso with two Quid refertf] ' what good is that to
EP. 636 (ATT. XIII. 33, §§ 4, 5).
145
•unt, ceoiditque belle. Sed casu sermo a Capitone de urbe augenda:
i ponte Mulvio Tiberim duel secundum montis Vaticanos, campum
Martium coaedificari, ilium autem campum Vaticanum fieri quasi
Martium campum. 'Quid ais?' inquam ; 'at ego ad tabulam,
jt, si recte possem, Scapulanos hortos/ ' Cave facias ' inquit,
nam ista lex perferetur. Vult euim Caesar.' Audire me facile
)assus sum, fieri autem moleste fero. Sed tu quid ais ? Quam-
juam quid quaere- ? Nosti diligentiam Capitonis in rebus novis
3erquirendis : nou concedit Camillo. Facies me igitur certiorem
Je Idibus. Ista enim me res adducebat. Eo adiunxeram ceteras
juas consequi tamen biduo aut triduo post facile potero. Te tamen
n via confici minime volo : quin etiam Dionysio ignosco. 5. De
Bruto quod scribis, feci ut ei liberum esset quod a me attineret.
Scripsi enim ad eum heri, Idibus eius opera mild nihil opus esse.
? Capito and Carrinas turned up anon,
md, though I hardly laid a finger on their
cloaks, they stayed.'
ceciditque belle] ' it turned out nicely,'
jp. Balbus ap. Att. viii. 15«. 3 (346),
wmmodius cadere non posse.
Sed] This is much as our ' well,' a
find of transition from less important to
nore important matters. It has been
suggested that we should punctuate ceci-
iitque belle (sed casu} sermo, which is
.ngenious : but this personal use of
tadere seems to be for the most part
ontined in prose to very general terms,
leuter pronouns or general words like res.
coaedificari~] ' built over,' cp. Part-it.
3rat. 36, celebres an deserti, coaedificati
in vasti (sint loca).
Quid ais?} < What? 'said I; 'why, I
Aras going to the sale to buy Scapula's
>leasme-ground, if I could safely do so.'
adtabulam~\ sc. adero, as often. We do
lot feel sure that the word for ' buying '
>r ' securing ' can be understood after
tortos, and incline to think that we should
idd conficiam (579. 2 : 630. 2) or some such
ord.
facile passus swn~\ ' I was glad to hear
t' (i.e. to learn that Caesar was going to
nake the alterations in the city), ' but I
am vexed that the scheme is being carried
out.' For facile pati cp. 622. 2 : 634. 1.
Cicero was glad to hear about the scheme,
because it influenced him (as would
appear) not to buy the Scapulan gardens.
We only hear one later mention of the
gardens, viz. 647 fin. Scripsi enim ad te de
hortis, which may have been a determina-
tion not to purchase.
Camillo'] cp. note to 283. 3 : 309. 3.
Idibus} Possibly this was the proposed
date of the sale at Rome of Scapula's
hortiy which he refers to as ista res.
quas consequi tamen] ' which, however,
I can do two or three days later,' if
Caesar's law, with its alterations, should
prevent me from attending the Scapulan
sale.
Te tamen] ' yet (even though I should
put off my visit to Rome for some days)
I don't want you to kill yourself with
travelling. And I excuse even Diouy-
sius.' Cicero had expressed a desire that
Atticus should come to Tusculanum, but
he now says he will not ask him to
undertake the journey in the middle of
July, even though some days should
elapse before they met in Rome. Cicero
liked the society of Dionysius, cp. 609. 3.
Idibm . . . esse] cp. 642. 2.
VOL. V.
K
146
KP. 637 (ATT. XIII.
637. CICERO TO ATTICUS (ATT. xm. 23).
TUSCULIJM ; JULY io; A. u. c. 709 ; B. c. 45 ; AET. cic. 61.
De Bruto, de libris ad Varronem absolutis, item de libris quos Bruto mittit, del
mandatis suis ab Attico explicandis, de possessiunculis suis et de re familiari.
CICERO ATTICO SAL.
1. Antemeridianis tuis litteris heri statim rescripsi : nuno-
respoudeo vespertinis. Brutus mallem me arcesseret. Et aequius-j
erat, cum illi iter instaret et subitum et longum, et mehercule-
nunc, cum ita simus adfecti ut non possimus plane simul '•:
vivere — intellegis enim profecto in quo maxime posita sit GVJJL-
jS/wov? — facile patiebar nos potius Komae una esse quaru in
Tusculano. 2. Libri ad Varronem non morabantur. Sunt enim
fdeffecti, ut vidisti : tantum librariorum menda tolluntur. De j
quibus libris scis me dubitasse, sed tu videris. Item, quos Bruto-]
mittimus, in manibus habent librarii. 3. Mea mandata, ut scribis, I
explica : quamquam ista retentione omnis ait uti Trebatius : quid
1. Antemeridianis . . . vespertinis] cp.
600.
Briitus] ' I had rather Brutus had
summoned me to Rome,' than visited me
in Tusculum.
Her'] to meet Caesar on his return
from JSpain.
<rv/m.fiici) a i s~] 'You know what makes
a man good company,' sc. mutual sym-
pathy and community of sentiment, which
did not exist between Cicero and Brutus :
cp. note to 625. 1. Or possibly it may refer
to the different states of mind of the two
men just at the time — Brutus being
occupied with public concerns and about
to be married ; Cicero in grief for the loss
of Tullia.
2. non morabantur] ' were not being de-
layed ' (as you complained). So Orelli
interpreted the imperfect. Or perhaps
4 were not delaying me ' (from going to
Rome), as we should say 'were not the
delay'; so Corradus. Liineberg conj.
morabuntur, ' will not be delayed.'
deffecti~] Wes. and Birt (Antike £nch-
tcesen, p. 350) adopt the correction of
I, effecti, 'completed,' a strange use.
Lamb, more ingeniously, detexti with the^
same meaning, lit. ' taken or! the loom ' '
(' stocks,' as we might say), comparing;
De Orat. ii. 158, quibus ante exorsa et
potius detexta prope retexantur. Gronovius /
suggests affecti, comparing Gell. iii. 16 J
19 ' adfecta ' enim sicut M. Cicero ea
veteruin elegantissimi locnti stint en pro-
prie dicebanlur quae non ad finem ipsum.
sed proxime finem progressa deductave*
want (see Prov. Cons. 19, 29). Dr. Reid
prefers refecti : cp. reficcre teslainentuin
(Digest 29. 1. 9),fabtilam reficere (Gael.
71 : also refectum 773). The most ingen-
ious suggestion we know is that of
Mr. G.W. Mooney, who would read defae-
catl ' cleared of blemishes,' comparing-
Sidonius Ep. i. 1. 3 tuae examination^
has litterulas non recensendas . . . sed
defaccandus, ut aitint, limandasque com-
mini. The objection is that works can,
hardly be called in the past participle
' cleared of blemishes,' from which
scribes' errors are being at the time re-
moved.
3. retentione] ' rebatement ' : cp. 640
(25. I). The Julian law, often referred
EP. 637 (ATT. XIII.
147
tu istos putas ? Nosti domwum. Quare confice tvaywyMz. Incre-
dibile est quam ego ista non curem. Omni tibi adseveratione
adfirmo, quod mihi credas velim, milii maiori offensioni esse quam
delectation! possessiunculas meas. Magis enim doleo me non
habere cui tradam quam habere qui utar. Atque illud Treba-
tius se tibi dixisse narrabat. Tu autern veritus es fortasse ne ego
invitus audireni. Fuit id quidem humanitatis, sed, mihi crede,
iam ista non euro. Qua re da te in sermonem et perseca et confice
to in these letters, allowed debtors
to pay their debts by making over
property to their creditors on the
valuation existing before the Civil
War, and with all interest already paid
deducted from the amount of the debt,
qua condicione quarto, pars fere crediti
ieperibat (Suet. Jul. 42). Cicero appar-
ently thought that people should not avail
themselves of the rebatement. He says,
when we hear from Trebatius (623. 1)
that people are universally taking
idvantage of this rebatement, what do
you think those debtors of mine will
do ? ' He afterwards says that they were
ersons who would be more likely to
slaini what was not due, than to remit
any portion of their rights.
dowinum'] Dr. Eeid (p. 347) suggests
dominum, i.e. Caesar, for domttm: 'you
know their master : like master, like man ;
plunderers all.' This is better than to
attempt to explain domnm as if it were
genus (cp. de genere toto 713. 2) ' the
gang.'
ev ay (ay as] ' doucement, in an accom-
modating spirit ; bono modo at the end of
;he letter has the same sense.
Magis. . . tttar] Schmidt would add
non before habere, and interpret ' I am
more grieved by not having anyone to
.eave my property to (Tullia being dead,
ind Marcus not very satisfactory in his
2onduct) than by not having command of
ready money now.' He also suggests
juam habere quin utar, ' than to hold my
property without enjoying it.' Dr. Eeid
|p. 347) thinks that this is the meaning,
which he would obtain by reading quam
habere quo non tttar, which is certainly
better Latin. He also warns us against
supposing that the first clause refers to
any thought of disinheriting young
Marcus, though no doubt he was not
quite satisfied with his son at this time
[cp. 601. 1 ; 657. 2 ; 664. 2 qualisctmque est}:
it expresses regret that he has not a son
on the spot to whom he could devolve the
management of his property. This seems
to us also to be the meaning of the first
clause : but the second, quam habere qui
utar, we take to mean ' than rejoice that
I have sufficient means.' Yet we would
not add laetor or gaudeo, but understand
some such verb by the figure called
zeugma: cp. Att. x. 4. 4 (382) Horum
ego summorum imperatorum non modo res
gestas non antepono meis, sed nefortunam
quidem ipsam : qua illiflorentissima, nos
duriore conflictati videmur, where we
should understand f elicit er usi or some
such word the opposite of conflictati.
Prof. Hotisman (Class. Rev. xv. 404 ff.)
explains in this way Hor. Epod. xv. 7,
and many other passages in the poets, and
quotes Att. x. 4. 4. This kind of zeugma
is most frequent in the poets, but in
unstudied prose it need not surprise us.
perseca^ We meet rerum naturas per-
secare, ' to detect, lay bare, the secrets of
nature' in Acad. ii. 122, and the word
may just possibly bear the same meaning
here. Shuckburgh racily translates ' get
your knife in,' which seems better.
Dr. Eeid would alter to perjlce. If we
believed, as many of the commentators
do, that the words da . . . confae were a
quotation from some old poet, we should
be disposed to read persece, as an impera-
tive oiperseco, or perse quo, an old form of
persequor, the active form instead of the
deponent being a characteristic mark of
archaism. But there doesnot seem to be any
good reason for regarding da . . . confice as
a quotation from a play, or Scaeva as one
of the interlocutors in the scene. Scaeva
is no doubt the favourite centurion of
Caesar, of whom we read B. C. iii. 53,
scutoque ad eum relato Scaevae centurionis
inventa sunt in eo foramina cxx. Quem
Caesar, ut erat de se meritus et de rep.,
donatum milibus cc . . . ad primipilum se
K2
148
EP. 638 (FAM. XIII. 77).
et ita cum Polla loquere ut te cum illo Scaeva loqui putes, n(
existimes eos, qui non debita consectari soleant, quod debeati
remissuros. De die tantum videto, et ipsum be-no modo.
638. CICERO TO P. SULPICIUS EUFUS
(FAM. xin. 77).
ROME ; AUTUMN ; A. U. C. 708 J B. C. 46 ; AET. C1C. 60.
M. Cicero P. Sulpicio, officio suo in supplicatione decernenda narrate, commem
M. Bolanum et ut servum fugitivum restituendum curet rogat.
M. CICERO S. D. P. SULPICIO IMPERATOKI.
1. Cum his temporibus non sane in senatum ventitarem, tamen,,
ut tuas litteras legi, non existimavi me salvo iure nostrae veteri*
amicitiae multorumque inter nos officiorum facere posse ut honori]
tuo deessem ; itaque adfui supplicationemque tibi libenter decrevi,
nee reliquo tempore ullo aut rei aut existimationi aut dignitatij
traducere yronuntiavit. He is again
spoken of as a protege of Caesar's in 713. 2.
The whole meaning of the paragraph is,
' remember that you have to do with
Caesariaus, who have the upper hand, and
are determined to use their advantages.'
Dr. Reid strongly supports cum Balbo for
compella. His influence was important
for securing the debt due by Faberius : cp.
565. 2; 593. 1; 616.1. We read cum
Polla (though who is referred to is not
known), as Polla is found in v. c. and 2.
See Adn. Grit.
De die] sc. soltitionis, ' see that the
payment, whatever it is, he prompt ; but
then also see to it quietly,' lit. * see only
concerning the day and (do) that quietly.'
bono modo~\ A colloquial expression for
'moderately' : cp. Q. Fr. ii. 4. 3 (105)
a/ji<pi\a<f)iav illatn . . . bono modo desidero :
Acad. ii. 137 : Plaut. Merc. 1022.
Misled by the writer of Bell. Afr. 10,
1, we thought that Sulpicius was a joint
commander with Vatinius in the province
of lllyricum (as Manutius holds), and ac-
cordingly postponed this letter to the year
709 (45), when Yatinius was in command
in lllyricum. But the event referred to
in Bell. Afr. occurred in 707 (47) ; and
the dual command did not necessarily con-
tinue beyond that year, or extend
more than the fleet. We now perceved
that Sulpicius was commander-in-chief of j
the forces in lllyricum during 70S (46),
and that Vatinius held the same position]
from 709 (45) to 711 (43). Accordingly]
this letter belongs to 708 (46), and it I
should have appeared in the preceding]
volume. This error is, however, in soi
small degree compensated by the fact that
it is thus brought into connexion wit"
the correspondence between Cicero am
Vatinius when the latter was in lllyricum.{
P. SULPICIO] This P. Sulpicius
the son of the eminent jurist : cp. vol. iv,|
p. Ixxviii. He was a legatus of CaesarJ
in Gaul in 699 (55) : cp. B. G. iv. 22, 6,
and in Spain in 705 (49), cp. B. C. i. 74,)
6. He was praetor in 706 (48), anc
commander at Vibo of Caesar's fleet,!
which was attacked by C. Cassius (B. C.j
iii. 101. 1). There is no reason whatever
to alter Sulpicio to Vatinio, as is done by]
Rutilius, Corradus, and others : see Manu-
tius.
1. salvo iure] ' without prejudice to,1,
cp. Fam. i. 2. 4 (96), ut ne quid agi
populo aut salvis auspiciis aut salvis legibw
aut denique sine vi posset.
aut rei . . . tuae] * your interests, re-
putation, or position.' This stipplicatio
EP. 638 (FAM. XIII. 77). 149
jtuae deero. Atque, hoc ut tui necessarii sciant hoc me anirao erga
|e esse, velim facias eos per litteras certiores, ut si quid tibi opus
pit lie dubitent mihi iure suo denuntiare. 2. M. Bolanum, virum
ijbonum et fortem et omnibus rebus ornatum meumque veterem
kmicum, tibi magno opere commendo. Pergratum mihi feceris
pi curaris ut is intellegat hanc commendationem sibi magno
Hiumento fuisse, ipsumque virum optimum gratissimumque cog-
joosces : promitto tibi te ex eius amicitia magnam voluptatem esse
papturum. 3. Praeterea a te peto in maiorem modum pro nostra
tamicitia et pro tuo perpetuo in me studio ut in hac re etiam
elabores. Dionysius, servus meus, qui meam bibliothecen mul-
jtorum nummorum tractavit, cum multos libros surripuisset nee se
inpune laturum putaret, aufugit. Is est in provincia tua : eum et
M. Bolanus, meus familiaris, et multi alii Naronae viderunt, sed,
bum se a me manumissum esse diceret, crediderunt : hunc tu si
mihi restituendum curaris, non possum dicere quani mihi gratum
[uturum sit : res ipsa parva, sed animi mei dolor magnus est. Ubi
jit et quid fieri possit Bolanus te docebit. Ego si hominem per
[:e recuperaro, summo me a te beneficio adfectum arbitrabor.
vas no doubt granted to Sulpicius before provincia] Though Illyricum was
Daesar left for Spain in tbe second inter- called a provincia during the period of the
salary month. Civil War (Caes. B. G. v. 1. 5 : B. Alex.
ne . . . iure suo denuntiare] 'that they 42. 4), and mentioned, by Dio Cass. 1. 6,
mist not hesitate to intimate it to me, as among the provinces which took the^ide
,hey have every right to do so ' : for suo of Augustus against Antony, yet it is
we, cp. Fin. v. 4, Pomponius nosier iocari omitted by Augustus himself in Mon.
:idetur etfortasse suo iure. Ancyr. 5. 5; 5. 35. Mommsen (Res
2. Bolanwn] Nothing further is known gestae d. Aug., p. 99) considers that
;or certain of this man. An irascible Illyricum was not strictly organized m
Bolanus appears in Horace (Sat. i. 9, the form of a province until after the
11). Orelli supposes he is Cicero's friend. battle of Actium, as before that date there
3. meam bibliothecen multorum num- were constant wars with the Dalmatians
norum] 'my very valuable library.' and other tribes. Those who were m
For the genitive, cp. Sail. Jug. 85, 39, command in that region, viz., C. Antomus
olitris preti cocum : Verr. iv. 88, signum in 705 (49), Cornificius in 706, 707 (48,
oecuniae magnae sustulit. We read the 47), Sulpicius in 708 (46), Vidimus in
form -thecen with M. Pal., not -thecam of 709-711 (45-43), and others, were rather
H. The form -am, however, occurs in M generals of the forces than regular gover-
-n Fam. vii. 28. 2 (477) ; Att. i. 7. 1 (3) ; nors of a province.
10. 4 (6), cp. Neue-Wagener i.3 67. Naronae'] cp. 639. 2.
150
EP. 639 (FAM. V. 9).
639. VATINIUS TO CICERO (FAM. v. 9).
NAHONA ; JULY 11 I A. U. C. 709 ; B. C. 45 ; AKT. CIC. 61.
P. Yatinius ex consulatu Illyrico a C. Caesare dictatore praefectus M. Cicei
dignitatem suam contra invidos defendendam commendat.
YATINIUS IMP. CICERONI SUO SAL.
1. S. V. B. E. E. V. Si tuam consuetudinem in patrocini
tuendis servas, P. Vatinius cliens advenit, qui pro se causam dici
volt : non, puto, repudiabis in honore quern in periculo recepistl
Ego autem quern potius adoptem aut invocem quam ilium qui
defendente vincere didici ? An verear ne, qui potentissimoruil
hominum conspirationem neglexerit pro mea salute, is pro hono«
meo pusillorum ac malevolorum obtrectationes et invidias noil
prosternat atque obterat ? Qua re si me, sicut soles, amas, suscipeJ
meme totum atque hoc, quicquid est oneris ac muneris, pro meal
For Vatinius see Introduction.
1. S.V. B. E. E. F.] = si vales bene
est, ego valeo: cp. vol. i3, pp. 57-58.
consuetudinem . . . servas] ' if you
continue to observe your custom of de-
fending clients, P. Yatinius comes for-
ward in that capacity with a desire that a
case do be pleaded in his behalf.'
dicier"] an archaic form of the infini-
tive passive which is not used by Cicero
except in his Aratea.
puto'] This parenthetic use we find in
Att. xii. 11 (502); 49, 1 (597), and often.
in honore] ' in my time of distinction ' :
for this use of in cp. Fam. iii. 11, 4
(265), in summis tuis occupationibus mi hi
tamen rei p. statum per te notum esse
voluisti.
adoptem] l choose ' : cp. Div. in
Caecil. 64, Sest. 9 : for invocare, cp. De
Orat. ii. 196.
conspirationem] ' coalition ' ; conspirare
is not used by Cicero in the bad sense of
' conspiring ; ' but conspiratio is found for
' conspiracy ' in his contemporaries, as
here, and in Dec. Brut. ap. Fam. xi. 130,
5 (900), contra sceleratixsimam conspira-
tionem hostium conjligamus ; and also in
bis own speeches : Scaur. 20. Deiot. 11 ;
cp. Schmalz Ueber die Latinitdt des P.
Vatinius (Mannheim, 1881), p. 17.
pro mea] Schmalz (p. 22) notices that
Cicero would have used, prae : cp. Fam.
xiv. 4. 2 (62); Post Red. in Sen. 38;J
Mil. 3. But it is quite possible that prm
means ' on behalf of,' not 'in comparison
with.' The occasion was when Yutini^H
was accused by Calvus of ambitus a^|
Cicero defended him : cp. Fam. i. 9,
(153).
pusillorum . . . obterat] ' cast do
and trample under foot the detracti
and jealousies of petty and malici
traducers.' These were men who wish
to impugn the conduct of Yatinius
Illyricum, and minimize his mill
exploits.
obtrectationes et invidias] For th
collocation of these words Schm
(p. 23) compares Brut. 156, tantum a
ab obtrectatione et invidia.
meme] M me GIL The reading
M is acknowledged by Priscian xii, 5. 2
p. 947 (= i. 592, 4 Ke'il.), and adopted "
Becher in one of the letters of Caeliul
Fam. viii. 2. 1 (198), where see not
It also occurs in one MS in De Domo,
in Sil. Ital. ix. 651, and in M in Fa
xiii. 1. 2 (199): cp. Neue ii3 354. Tl
evidence is so evenly divided, that it
perhaps, best to adhere to the reading
M, though Wes. (Emend. 59) points
that the usual form is memet. Yatini
as being an uncultivated writer, wo
prefer the emphatic form of the prono
oneris ac muneris] ' responsibility
EP. 639 (FAM. V. 9).
151
dignitate tibi tuendum ac sustinendum puta. Scis nieam fortuuam
scio quo raodo facile obtrectatores invenire, non meo quidem
raehercules merito ; sed quanti id refert, si tamen fato nescio quo
accidit ? Si qui forte f uerit qui nostrae dignitati obesse velit, peto
a te ut tuam consuetudinem et liberalitatem in me absente defen-
dendo mihi praestes. Litteras ad senatum de rebus nostris gestis,
quo exemplo miseram, infra tibi perscripsi. 2. Dicitur mihi tuus
servus anagnostes fugitivus cum Vardaeis esse ; de quo tu mihi
niliil mandasti, ego tamen terra marique ut conquireretur prae-
mandavi, et profeoto tibi ilium reperiam, nisi si in Delmatiam
aufugerit, et inde tamen aliquando eruam. Tu nos fac ames.
Vale. A. d. Y. Id us Quinotilis, ex castris, Narona.
duty' : cp. Verr. iii. 7, qui praesertim
plus etiain . . . oneris ac muneris suscipere
debcam : De Orat. i. 116.
.si tamen~\ ' if only ' = -si modo. This
use is very frequent in the silver age :
cp. Mayor on Plin. Epp. iii. 6. 6, where
he gives a long list of examples : it is
found twice in Ovid (Met. iv. 537 : Trist.
iii. 14. 24). The explanation of the
words is ' if (notwithstanding that the
detraction is undeserved) it is all my
fate.'
dignitati} Vatinius wished to obtain
at least a supplicatio as a reward for his
exploits. It was granted to him in
September.
consuetudinem et liberalitateni} 'your
accustomed generosity.'
Litteras] This letter has been lost. ' I
have transcribed below for you an exact
copy of the despatch I sent to the senate
about my exploits.' For exempltim ' copy,'
cf. note to Alt. ix. 6. 3 (360).
2. anagnostes} ' reader.' His name
was Dionysius : cp. 638. 3 : 696.1. The
Vardaei lived near Narona.
praemandavi} ' I have issued a warrant.'
The force ofprae may be, as Holden points
out, that the warrant was intended to reach
the place of retreat before necessity for
action arose: cp. Plane. 31, idem postea
pracmandatis requisitus, and Holden's
note: cp. Plant. True. 403. We think
it might also mean ' before any letter
should come from you.'
nisi si] This combination belongs to
the language of every-day life : cp.
Ter. Eun. 662, nisi si domum forte ad nos
rediit: Fam. xiv. 2. 1 (79), nisi si quis
ad me plura scripsit: viii. 15. 1 (344) :
Att. x. 1.2 (378). The nisi is to be re-
garded as an adverb, 'except' : cp.
et /^/ e* occasionally in Greek, e.g. Plat.
Rep. 581 D.
Delmatiam'] Here and 676. 3 M has
the form Delm-. Elsewhere it has Dalm-.
Gil always have Dalm-. Mommsen
(C. I. L. iii. 1, p. 280) says that there is
equally good evidence for Delmatia and
JJalmatia.
et inde . . . eruam~\ ' and (even if he
gets there) yet I will ferret him out of
that some time or other' : cp. 696. 1.
Narona\ a town on the coast of Illy-
ria, about half-way between Histria and
Dyrrhachium, a little south of Salonae.
152
EP. 640 (ATT. XIII. 24 AND 25, § 1).
640. CICERO TO ATTICUS (ATT. xm. 24 AND 25, § i).
TUSCULUM ; JULY 11 ; A. IT. C. 709 J B. C. 45 ; AET. CIO. 61.
De Cicerone ab Andromene Corcyrae viso. De libris Varroni mittendis.
CICERO ATTICO SAL.
1. Quid est quod Hermogenes mihi Clodius Andromenem sit
dixisse se Ciceronem vidisse Corcyrae? Ego enim audita tib
putarara. Nil igitur ne ei quidem litterarum ? An non vidit
Facies ergo ut sciam.
2. Quid tibi ego de Varrone rescribam ? Quattuor
sunt in tua potestate : quod egeris, id probabo. Nee tamen
fjaL Tpwa?. Quid enim ? Sed ipsi quam res ilia probaretur magis
verebar. Sed quoniam tu suscipis, in alteram aurem.
[25. 1.] De retentione rescripsi ad tuas accurate scripts
litteras. Confides igitur et quidem sine ulla dubitatione aul
retractatione. Hoc fieri et oportet et opus est.
1. Quid est . . . litterartim?] « What is
this that Hermogenes Clodius (cp. note
to 561. 1) tells me, that Andromenes has
reported to him that he saw my son at
Corcyra ? I made sure you must have
heard of it [if true]. Is it possible that,
if my son met Andromenes, he should
have sent no letters by him ? Or did he
never see him ? ' Cicero suspects the
whole statement to be a canard, or a
mistake. Atticus, as we learn from the
next letter but one, confirmed him in this
opinion — ' About Andromenes, I had
made up my mind that it was as you say
in your letter, else you would have
learned the matter, and communicated it
to me.'
2. 8i<t>8epai']( parchment rolls.' This
is interesting, as showing that parchment
or vellum was used as a writing material
even in the time of Cicero : cp. Sir E.
Maunde Thompson (Greek and Latin
Palaeography, p. 29). It appears, how-
ever, from Herod, v. 58 that the Ionian
Greeks used to call papyrus sheets
8t<p0epas (cp. ib. p. 22). Zifydfpa is als<«
applied to the tnembranu or parchment!
wrapper in which separate books wer«
kept ; cp. Marquaidt-Mau, frivatlebenm
p. 818, note 1.
cuSe'ojuou Tp was] Horn. II. vi. 442J
Hector to Andromache, a quotation whicM
occurs some half-dozen times in the
Letters: cp. Att. ii. 5. 1 (32): vii. 1. 4
(284) : 627. 4, and Index.
in alteram aurem~\ sc. dormire licet, d
proverb for ease of mind and absence of
concern, found in Ter. Heaut. 342, in
the form in utramvis aurem dormire. Thufl
usage of Cicero's is a variation of that
more ordinary form of the proverb!
Pliny has yet another form (Ep. iv. 29. 1)1
nihil est quod in dextram aurem fiduciM
mea dormias, as one was supposed to sleepl
more soundly on the right ear. TheJ
Greeks appear to have said lir' a^orfprn
[3ro] KaQfvSeiv (Menander ap. Gell. ii.
23. 9).
[25. 1] retentione'] * rebatement ' : cpJ
637. 3 : retractatione ' demur,' * reserve.l
EP. 641 (FAM. IX. 8). 153
641. CICERO TO VARRO (FAM. ix. s).
TUSCULUM J JULY 11 OR 12 ; A. U. C. 709 J B. C. 45 J AET. CIC. 61.
Promiserat M. Varro ad M. Ciceronem se librum aliquem missurum : Cicero eum
promissi admonet missis quattuor Academicorum libris.
CICERO VARRONI.
1. Etsi munus flagitare, quamvis quis ostenderit, ne populus
quidem solet nisi concitatus, tamen ego exspectatione promissi tui
moveor ut admoneam te, non ut flagitem ; misi autem ad te quat-
tuor admonitores non nimis verecundos: nosti enim profecto os
illius adulescentioris Academiae. Ex ea igitur media excitatos
misi, qui metuo ne te forte flagitent ; ego autem mandavi ut
rogarent. Exspectabam omnino iam diu meque sustinebam, ne ad
te prius ipse quid scriberem quam aliquid accepissem, ut possem
te remunerari quam simillimo munere ; sed, cum tu tardius faceres,
id est, ut ego interpreter, diligentius, teneri non potui quin con-
iunctionem studiorum amorisque nostri quo possem litterarum
genere declararem. Feci igitur sermonem inter nos habitum in
Cumano, cum esset una Pomponius : tibi dedi partis Antiochinas,
This is the dedicatory epistle sent with order not to write anything to you myself
the Academica. before I received something, and in order
1. ostenderit] 'held out expectations to be able to return you as similar a gift
of,' 'promised,' a rare use of the word : as I could.'
cp. 549. 4. Dr. Reid quotes Att. ix. 13. 4 sustinebam] cp. note to 652. 3.
(369), sedet isle qui plus ostenderat quam coniunctionem . . . nostri] ' the close
fecit ; De Sen. 70, Ver enim tamquam bond between us in our studies and our
mdnlescentia significat ostenditque fructus. love.'
Add Arch. 16; Att. ix. 9. 1 (364). Cumano'] ' Between the date of Tullia's
Munus, ' a gladiatorial show' ; flagitare, death (mentioned in Acad. Post. i. 11)
to clamour for.' and the writing of the Academica, it can
promissi tui~] cp. 626. 3. be shown that Varro, Cicero, and Atticus
os illius adulescentioris Academiae'] 'the could not have met together at Cumae.
effrontery ('cheek' in slang language) Cicero, therefore, for once admits into his
of that rather youthful Academy.' Cicero works an impossibility in fact. This im-
purposely uses the word adulescentior in- possibility would at once occur to Varro,
stead of nova, to express the ' young- and Cicero anticipates his wonder in the
mannishness ' of the New Academy, and letter of dedication,' Reid, Acad. p. 4<J.
the self-assertion which, was its charac- Antiochinas . . . Philonis] Antiochus
teristic. ' of Ascalon was the Eclectic philosopher
excitatos] a very common word for pnr excellence. He professed to have
'•calling-lip' a witness: cp. De Orat. ii. blended the Stoic, Peripatetic, and Aca-
124. demic philosophies ' into one organic
ne . . . ut] This asyndeton would not unity, and, in reality, so far succeeded,
appear according to English idiom : ' in that his misshapen doctrine became the
154
EP. 6J& (ATT. XIII. 26, §§
quas a te probari intellexisse mihi videbar ; mihi sumpsi Philonis.
Puto fore ut, cum legeris, rairere nos id looutos esse inter nos qu<
numquam locuti sumus : sed nosti morem dialogorum. 2. Posthi
autem, mi Varro, quam plurima, si videtur, et de nobis inter nos
sero fortasse ; sed superiorum temper um Fortuna rei publi(
causam sustineat, haec ipsi praestare debemus. Atque utini
quietis temporibus atque aliquo, si non bono, at saltern certo stati
civitatis liaec inter nos studia exercere possemus ! quamquam tui
quidem vel aliae quaepiam rationes honestas nobis et curas et
actiones darent ; nunc autem quid est sine his cur vivere velimus
Mihi vero cum his ipsis vix, his autem detractis ne vix quidem.
Sed haec coram et saepius. Migrationem et emptionem feliciter
even ire volo tuumque in ea re consilium probo. Cura ut valeas. I
<U2. CICERO TO ATTIOUS (ATT. xm. 25, §§ 2,3).
TUSCULUM ; JULY 12 ; A. u. c. 709 ; B. c. 45 ; AET. cic. 61.
De Andromene, de Bruto et adventu Ciceronis inurbem, de libris Varroni mittendij
an ad Brutum transferendis.
CICERO ATTICO SAL.
2. De Andromene, ut scribis, ita putaram. Scisses enii
inihique dixisses. Tu tamen ita mihi de Bruto scribis ut de
fashionable philosophy of tiie conserva-
tives of his time, and was conscientiously
studied by the genteel dilettanti and
literati of Rome ' (Mommsen, R. H. iv.
560): cp. also note to 631. 3. Philo of
Larissa was the head of the New Academy.
Cicero attended the lectures of both these
philosophers. When Cicero says that the
•Stoics differed from Plato and Aristotle
only in words, he was echoing Antiochus
(Fin. iv. 2 ; N. D. i. 16). For a full
account of their philosophies see Zeller,
Eclectics, chap. iv. (E. T.), and Dr. Reid's
Introd. to the Academica, pp. 57 ff.
2. inter nos] sc. loquemur, a common
ellipse: cp. Alt. iv. 9. 1 (122); Fain. xi.
21.1 (893). 'We shall have ever so
many conversations (if you think well of
it) with one another, about ourselves too.'
There is no need to add et before inter
with Victorius and Wesenberg.
sed . . . debemus'] ' but let the Fortune
of our country bear the blame for past
times ; we ourselves are bound to secure
the enjoyment of mutual intercourse at
the present time.' Varro and Cicero werij
engaged in the service of their countrB
formerly, and accordingly had not le
to devote themselves to literary pursuits. |
statu civitatis] ' order of government
exercere, ' to prosecute.'
quamquam'] ' Although in that cas*;i
indeed (i.e. if there was a settled order ol
government, and everything was not done
at the caprice of an individual) certain
other considerations would present us
with an honourable field for thought and
action,' i.e. we might engage in politics.
sine his] i.e. our studies.
ipsis vix] sc. vivere volumus.
Migrationem~\ ' your change of
dence and new purchase.' For the al
stract emptio used of ' a thing purchased^
cp. Fani. vii. 23. 2 (126), prorsus enim «
istis emptionibus ttullain desidrro. But
here emptio may be the abstract. We do
not know what was the change of resi- 1
dence to which reference is here made. 1
2. Tu tamen] The tamen here presen^H
El\ 64$ (ATT. XIII. 25, §§ 2, 3).
155
nihil. Quando autem ilium putas ? Nam ego Romam pridie Idus.
Bruto ita volui scribere — sed, quoniam tu te legisse scribis, fui
fortasse anafyia-tpoQ — me ex tuis litteris intellexisse nolle eum me
quasi prosequendi sui causa Komam nuuc venire. Sed quoniam iam
adest meus adventus, fac, quaeso, ne quid eum Idus impediant
quo minus suo commodo in Tusculano sit. Nee enim ad tabulam
eum desideraturus eram. In tali enim negotio cur tu unus non
satis es? Sed ad testamentum volebam : quod iam malo alio die,
ne ob earn causam llomam venisse videar. Scrips! igitur ad
Brutum iam illud, quod putassem, Idibus nihil opus esse. Velim
ergo totum hoc ita gubernes ut ne minima quidem re ulla Bruti
commodum impediamus. 3. Sed quid est tandem quod perhor-
rescas quia tuo periculo iubeam libros dari Varroni ? Etiarn uunc
si dubitas, fac ut sciamus. Nihil est enim illis elegantius. Yolo
Varronem, praesertim cum ille desideret, sed est, ut scis,
aviip' TCL\CL Ktv KOI avanov anowro.
Ita mihi saepe occurrit vultus eius, querentis fortasse vel hoc, meas
a difficulty, as it often does in the Letters.
The connexion seems to be : ' Though I
have just said that if you knew anything
you would he sure to tell it to me, yet, in
writing about Brutus, you don't say a
word about yourself.'
putas] sc. profeeturum, ' when do you
tliink he will set out on his journey to
meet Caesar? ' "With ego understand ibo.
For future of verbs of motion understood
cp. 590. 3 ; 669. 2.
Bnito ita volni] ' I had meant to say
in my letter to Brutus— but as you say you
read the letter [and took another meaning
from it], perhaps I wuspeu clnir — what 1
meant to write was, that I gathered from
your letters that he did not wish me to
come to Rome just now, to wait on him.'
Idas'] This is generally supposed to be
the date of the sale of the Scapulan horti.
But the tabula may be the Brinnian
auction which on June 25 had been pro-
visionally fixed for the 13th, 626. 4 ; 627
[14. 1], Since the conversation on July 8
with Capito (636. 4), there does iiot
appear any certain reference to the pur-
chase of the Scapulan horti : cp. note to
644 and to 647 'fin. After Ep. 647 we
hear no more about them or indeed about
the fane to Tullia : possibly Cicero gave
up the idea of purchasing them and the
project of erecting the fane.
testamentum'] Hardly Cicero's own
will, as he had already made it in March :
cp. 551. It was possibly the will under
which the auction was being held : and
the formal opening of that will may be
meant. The will and the auction had
some connexion with one another. But
we cannot elucidate the matter, or
know why Brutus was wanted : cp.
636 fin. '
alio die~\ 'to be adjourned ' ; alio die
was the formula by which the augurs
adjourned the coinitia : cp. Phil. ii. 83,
confecto negotio bonus augur — C. Laelium
dicer es — alio die inquit, and Mayor's
note on § 81.
iam illud . . . opus esse] " that the busi-
ness I had contemplated need not be done
on the Ides.' We cannot be at all sure
what was the business here referred to.
3. perhorrescas guia"] ' tremble at the
thought of.'
Nihil . . . elegnntiui\ Cicero had a
high opinion of \.\\Q Academica : cp. 631. 3.
We think that this sentence should
precede the former.
Polo Varronf.m"] ' I wish f or Yarro, ' as
the chief person in the dialogue.
8 fit>bs a.vi)p] Patroclus says this of
Achilles. Horn. II. xi. 654.
156
EP. 643 (ATT. XIII. 35 AND 36).
partis in iis libris copiosius defensas esse quam suas, quod meher-
cule non esse intelleges, si quando in Epirura veneris. Nam
mine Alexionis epistulis cedimus. Sed tamen ego non despero
probatum iri Varroni, et id, quoniam impensam fecinms in macro-
colla, facile patior teneri. Sed etiam atque etiam dico, tuo periculo
fiet. Qua re, si addubitas, ad Brutum transeanms : est enim is
quoque Antiochius. 0 Academiam volaticam et sui similem,
modo hue, modo illuc ! Sed, quaeso, epistula mea ad Varronem
valdene tibi placuit ? Male mi sit si umquam quidquam tarn
enitar. Ergo neTironi quidem dictavi, qui totas 7TEpio\ae persequi
solet, sed Spintharo syllabatim.
643. CICERO TO ATTICUS (ATT. xin. 35 AND 36).
TUSCULUM ; JULY 13 J A. U. C. 709 \ B. C. 45; AET. C1C. 61.
De urbe augenda, de Varrone et libris Academicis ei datis, de Bruto.
CICERO ATTICO SAL.
1. 0 rein indignam ! Gentilis tuns urbem auget quam hoc
biennio prirnum vidit, et ei parum magna visa est quae etiam
in Epirum veneris] ' when you come
to Epirus [and are at leisure]. Now we
must give place to the letters from Epirus
of your steward Alexio.'
teneri] ' and, as yoti nnd I have gone to
expense in procuring folio sheets, I am
glad that this (design of dedicating the
book to Varro) is to be persevered in.'
Macrocollum was a special kind of large
paper: cp. 773. 1. Sir E.Maude Thompson
(Greek and Latin Palaeography, p. 25)
says it \vas about 18 inches broad. The
word comes from /coAAa 'glue,' as does
also protocol. On the various sizes and
names of different kinds of sheets cp.
Marquardt-Mau, Frivatlebev, p. 802.
For teneri cp. the common phrase tenere
propositum.
transeamnii] < I will transfer to Brutus
Varro's place in the dialogue, as he, too, is
an adherent of the philosophy of Antio-
chus.'
Academiam'] The school is referred to
here, not the treatise, though he appears
to call the treatise Academiam in 627. 1.
Here the thought is, ' How characteristi-
cally shifting everything connected with
the Academy is ; even our treatise is
constantly undergoing change'; just as
the Academy changed and shifted its
philosophical views, so the treatise was
ever shifting its chief personage, being
now in the mouth of Catulus or Lucullus,
anon of Varro, and again of Brutus. Cp.
sursum deorstim said perhaps of the same
school: Att. v. 10. 5 (198), where see
note, ed. 2.
Male . . . syllabatim] ' Hang me if I
ever take such trouble with anythingagain.
That was why I did not even dictate it to
Tiro, who takes down whole clauses, but
to Spintharus syllable by syllable.' The
MSS give the strange reading ergo at ego,
which Boot ingeniously conceives to have
arisen from a gloss 'al. ego? Tiro was an
adept at shorthand, and even invented
a system of abbreviations which was
known as Notae Tironianae (cp. Teuffel,
Rom. Lit., § 191, 5). For shorthand
among the Romans cp. Reid on Sull. 42.
1. Gentilis tuns'] Some Athenian archi-
tect whom Caesar was employing in his
scheme for enlarging the city (cp. 636. 4),
He calls the Athenians fellow-citizens or
namesakes of Atticus : cp. Cicero's calling
Servius TulMnsgentilem nieum, Tusc. i. 38.
parum magnet] ' too small to hold him
EP. 644 (ATT. XIII. 43). 157
ipsum capere potuerit. Hac de re igitur exspecto litteras tuas.
2. Varroni scribis te, simul ac venerit. Dati igitur iam sunt, nee
tibi integrum est : hui, si solas quanto periculo tuo ! aut fortasse
litterae meae te retardaruut : sed eas nondum legeras cum has
proximas scripsisti. Scire igitur aveo quo modo res se habeat.
[36] De Bruti amore vestraque ambulatione etsi milii uihil novi
adfers, sed idem quod saepe, tarn en hoc audio libentius quo saepius,
eoque mihi iucundius est quod tu eo laetaris, certiusque eo est
quod a te dicitur.
644. CICERO TO ATTICTJS (ATT. xm. 43).
TUSCULUM ; JULY 14 J A. U. C. 709 J B. C. 45 J AKT. CIC. 61.
De prorogatione dici gratias agit.
CICERO ATTICO SAL.
Ego vero utar prorogatione diei, tuque humanissime fecisti
qui me certiorem feceris, atque ita ut eo tempore acciperem litteras
quo iion exspectarem, tuque ut ab ludis scriberes. Sunt omnino
mihi quaedam agenda Homae, sed consequemur biduo post.
(the architect) when it has been able to eoque . . . dicitur J « and it gains an
hold the master (Caesar) himself ': cp., in added sweetness from your sympathy
Shakspeare's Julius Caesar, a passage with it, and an added certitude as coming
where there is a play on Rome (formerly from you.'
pronounced Room] : —
Ego vero] ' Yes, I will take advantage
is i* R°m-e '-"^ ed and ro,om en°>ugh of the postponement, of the day.' What
- - ,
When there i. ,n it but one only
wag h ^ day
the Scapulan gardens (642. 2), as may
2. Varroni'] sc. daturum Academics : possibly be inferred from the last word's
cp. Att. xii. 7. 1 (500) De liberalitate of Ep." 647, or was it the sale of the
dixi quantum Publilius, quantum flamen property left by Brinnius, 627 [14] 1 ?
Lentulus filio sc. darent me daturum : ita . . . scriberes] ' you have acted
715. 1, multa illis Caesar, sc. dedit. very kindly in sending me this informa-
integrum~\ ' the matter is no longer tion, giving me the pleasure of receiving
in your hands.' Schmidt would put a a letter when I did not expect one, and
note of interrogation after integrum. being good enough yourself to despatch a
ntardarunt] * or perhaps my letter letter from your seat at the games,' i.e.
(possibly 640) made you slow to act,' the Ludi Apollinares, which were held
and so, perhaps, you have not yet taken from July 6 to 13. Soribere a ludis is
the decisive step. like puppi sic fatur ab alia (Verg. Aen.
sed] So Man. for si of the MSS. viii. 115). Dr. Keid has suggested : 'and
Miiller reads nisi ' unless it is that you learning that you would write after the
have not read it,' comparing 619 fin.: games' : for a in this sense cp. 608. 2,
Att. iv. 3. 2 (92) nisi caedem, where Att. i. 5. 4. (1). This letter would then
M lias si. Klotz alters to etsi. be that mentioned in 646. 1, Osuavis tuas
[_36] ambulatione] some walk and talk litteras. We should expect, however,
which Atticus had enjoyed with Brutus. scriptttnts sis for scriberes.
158
EP. 645 (FAM. VI.
645. CICERO TO TOEANIUS (FAM. vi. 20).
TUSCUI.UM ; JULY ; A. u. c. 709 ; B. c. 45 ; AKT. cic. 61.
Toranio exsuli dissuadet M. Cicero consilium Caesaii obviam eundi.
CICERO TORANIO SAL.
1. Dederam triduo ante pueris Cn. Planci litteras ad te ;
mine ero brevier teque, ut antea consolabar, hoc tempore moneb(
Nihil puto tibi esse utilius quam ibidem opperiri quoad scire possis
quid tibi agendum sit ; nam praeter navigationis longae et hiemalis
et minime portuosae periculum, quod vitaveris, ne illud quidem
nonquantivis, subito, cum certi aliquid audieris, teistiin posse profi-
cisci. Nihil est praeterea cur adeuutibus te offerre gestias. Multa
praeterea metuo quae cum Cilone nostro communicavi. 2. Quid
mult. a ? loco opportuniore in his malis nullo esse potuisti ex quo
te, quocumque opus erit, facillime et expeditissime conferas. Quod
si recipiet ille se ad tern pus, aderis ; sin — quoniam multa accidere
possunt — aliqua res eum vel inpediet vel morabitur, tu ibi eris ubi
omnia scire possis. Hoc mihi prorsus valde placet. 3, De reliquo,
ut te saepe per litteras hortatus sum, ita velim tibi persuadeas, tl
in hac causa iiihil liabere quod tibi timendum sit praeter coml
nmnem casum civitatis ; qui etsi est gravissimus, tamen ita vixij
For Toranius cp. note to Fam. vi. 21
(573). He was at this time living in
exile at Corcyra. He appears to have
wished to make a voyage, perhaps to
Ravenna (as Schmidt, p. 361, suggests),
in order to meet and congratulate Caesar
on his victories ; and also to take that
opportunity to beg for permission to
return to Rome. As Toranius was not
permitted to set foot in Italy, his intention
at this time was to meet Caesar close to
Italy in Cisalpine Gaul.
1. Cn. I'lanci] who was also living
in exile at Corcyra : cp. Fam. iv. 15
(484).
hiemalis'] owing to the storms of the
Adriatic : cp. Ilor. Garni, iii. 3, 4, Au&ter
dux inquieti turbidus Hadriae.
minime portuosae'] ' with hardly any
harbour to run into' : usually this adj.
is applied to a coast, not to a voyage.
ne illud quidem non qii«ntivis~\ ' that,
too, is not a matter of slight importance*
non qnantivis, lit. ' not of great irnporj
tance,' that is, ' of trifling importance.' J
adeuntibus] ' to them on their approach.!
It would be time to come to Caesar when
he had arrived. This is the readinJ
of GR. M has adventibus, ' arrivals*
which some editors have altered to afc
venientibits. This reading of M may be
right, as Cic. elsewhere uses the plural
of adventus Arch. 4 : 2 Verr. i. 49 : cp.
Tac. Germ. 2.
2. Quod si recipiet'] 'But if he (Caesar}
returns up to time, you will be at hand.*
Schmidt (p. 361) thinks that perhaps we
should add citius after recipiet, where it
might easily have fallen out. But it is
simpler with Mendelssohn to put the
comma after tempus.
3. communem casum civitatis] cp. 573. 3
EI\ 646 (ATT. XII I. 44).
159
mus et id aetatis iam sumus ut omiiia quae non nostra culpa
nobis accidant fortiter ferre debeamus. Hie tui omnes valent
suminaque pietate desiderant et diligunt et colunt : tu cura ut
valeas et te istim ne temere commoveas.
646. CICERO TO ATTICUS (Arr. xin. 44).
TUSCULUM J JULY 20 Oil 2i J A. U. 709 ; B. 0. 45 ; AET. CIC. 61.
De litteris Attici et rebus urbanis, de Varrone, de Attica, de Cotta, de Libone, de
Casca. De nomine Corfidii ex oratione Ligariana tollendo.
CICERO ATTICO SAL.
1. 0 suavis tuas litteras ! — etsi acerba pompa : verura tamen
scire omiiia non acerbum est, vel de Cotta — populum vero praecla-
rum, quod propter malum vicinum ne Yictoriae quidem ploditcr.
! Brutus apud me fuit, cui quidem valde placebat me aliquid ad
Jaesarem. Adnueram, sed pompa deterret. 2. Tu tamen ausus
I culpa] cp. 575. 3.
d swnmaque pietate} If the sons of
Toranius were ' most filial ' at tins time,
me of them did not remain so to the end,
nasmuch as he betrayed his father during
I he proscriptions to the satellites of the
uriumvirs : see the touching story in Val.
llfkz. ix. 11. 5.
1. 0] We have inserted the interjec-
ion, which fell out owing to its having
>ee'n united with post at the end of 644,
ihere that word appears as posco. It is
specially required here, as it must govern
optihim: cp. note to 617. 4.
I etsi . . . Cotta] 'How delightful to
I et your letter, though the procession [at
le Lndi Victoriae Caesaris (July 20 to
I 0), in which the statue of Caesar was
I anied amongst those of the gods] is a
I itter pill. But it is the reverse of bitter
! ) know everything that is going on, in-
iiuling even Cotta's rumoured proposal
I that, as Parthia was declared by the
ibylline books to be unconquerable save
I y a king, Caesar should assume that
tie]. And how well the people have
;ted ! ' In speaking of the rumoured
t roposal of Cotta, Cicero writes in
« 'e Div. ii. 110, Sibylloe versus . . .
lorum interpres miper falsa quadam
hominumfamadicturusin senatu putabaturr
enm quein revera reyem hubebamus appel-
landum quoque esse regem si salvi esse
vellemus.
pompa'] There had been a previous
pompa about the middle of May : cp.
604. B and 594, 595.
scire oinnia non acerbum est\ Dr. Reid
points out that this is a reference to the
Greek line y\vicvT€pov ov8(i> eariy % navr'
eiScvai. Alt. iv. 11, 2 (124).
malum vicinum~\ The statue of Caesar
which was beside that of Victory.
me aliquid ad Gnesarem'] ' who strongly
approved of my composing a political
essay to be addressed to Caesar.' We
are to understand scripturum, c-p. 559. 1
te aliquid novi, sc. scripturum: Att. xvi.
11.4 (799), De tertio pollicetur se deinceps
(sc. scripturum), sed nihil scripsit, where
we erroneously printed scripturiim in the
text.
deterret] So Crat. for videret of M.
Dr. Reid conjectures po)npam vides, like
Fin. iii. 9, sed aetatem vides. The mean-
ing is excellent, but the corruption some-
what unlikely.
2. Tu tamen] l so you have ventured
after all (lamen) to consign the Academica
to Varro.'
160
EP. 647 (ATT. XIII.
es Varroni dare ? Exspecto quid iudicet. Uuando autem
leget? De Attica probo. Est quiddam etiaru animum lev*
cum spectatione turn etiam religioiiis opinione et f ama. 3. Cottai
mi velim mittas. Libonem mecum habeo et habueram anl
Cascam. Brutus mihi T. Ligari verbis nuntiavit, quod appelletu]
L. Corfidius in oratione Ligariana, erratum esse meum, sed, ut
aiuut, invrifjLOviKov a/mapTY)ij.a. Sciebam Corfidium pernecessarium
Ligariorurn, sed eum video ante esse mortuum. Da igitur, quaeso,
negotium Pliarnaci, Antaeo, Salvio, ut id nomen ex omnibus
libris tollatur.
647. CICERO TO ATTICUS (ATT. xm. 34).
ASTURA ; JULY 26 ; A. U. C. 709 J B. C. 45 ; AET. CIC. 61.
De adventu suo Asturam et de negotiis ab Attico suscipiendis.
CICERO ATTICO SAL.
Asturam veni vin. Kal. vesperi. Vitandi enim caloris causa
Lanuvi tris horas acquieveram. Tu velim, si grave non erii
efficias ne ante Nonas mihi illuc veniendum sit — id potes pd
Egnatium Maximum — illud in primis cum Publilio me absent!
Est quiddam etiam~\ ' there is something
in. the relief which the mind gets both
from the spectacle itself, and iVom the
general feeling that the games are a
religious rite.' The popular mind always
connected the ludi \vith religion : and
attendance at a religious ceremony has
generally a soothing effect. Cicero seems
to have thought that religious emotions
especially attach to women : cp. Fam. xiv.
4. 1(62).
3. Cottam . . . Libonem . . . Cascam~\
The reference is to certain works which
he designates by the author's name, just
as we speak of a Virgil or a Horace.
Libo's Annals have been already referred
to: Epp. 608, 610. Nothing is known
about Casca's work. Boot thinks the
Gotta may have been a book on the Roman
republic written in Greek by L. Auruncu-
leius Cotta, Caesar's lieutenant in Gaul,
who' was slain by the Eburones in 700
(54) : cp. Teuffel 197. 9.
quod appellelur L. Corfidius] ' that my
addressing (or ' speaking of ') L Corfidius
was a mistake ' : cp. Ligar. 33, Videsne
igitur . . . hunc L. Marcium, C. Caesetiun
L. Corjidium, hos omnis equites liomam
qui adsunt veste mutata, which show
that the /JLVIJ/ULOVIK^V o^uaprTjyua \vas nevfl
corrected. For appellare = to speak oi
cp. Alt. i. 16. 10 (22), Begem appellas. 1
p.vi]IJ.ovLKov ctyuaprrj/ua] 'a lapsitK
memoriae.' This is one of the cases where
we use a Latin expression, while CiceiM
has recourse to Greek. Others are q uotefl
in P, 87.
Antaeo] cp. note to 616. 3.
This was the regular placed
for breaking the journey between Tuseu-j
lum and Astura. 590. 3 : 592. 1.
Eyvatium Maximum"] cp. 662. 1, all
Pauly-Wissowa v. 1997, No. 26.
cum~\ * what I want you to do firsn
of all is to settle with Publilius in ifl
absence ' [about the repayment of
dower of his sister Publilia now div<
by Cicero]. The MSS give me pene al
and pene may have arisen from dit
graphy of absents written apsente, as
Iteid (Hermathena 354) and Miiller
EP. 6£8 (FAM. VI. 19).
161
conficias, de quo quae fama sit scribes. * Id populus curat scilicet.'
Non mehercule arbitror. Etenim haec decautata erat fabula. Sed
complere pagiiiam volui. Quid plura? Ipse enim adsum, nisi
quid tu prorogas. Scripsi enim ad te de hortis.
648. CICERO TO LEPTA (FAM. vi. 19).
ASTURA ; JULY 27 (ABOUT) ; A. U. C. 709 J B. C. 45 ; AET. CIC. 01.
M. Cicero Q,. Leptae significat sibi Maculae Falernum et Leptae Petrinum satis
idonea devorsoria esse in quibus vivat. Leptae curationem ludorum quos Caesar erat
facturus ne ambiat suadet.
CICERO LEPTAE.
1. Maculam officio functum esse gaudeo. Ems Faleruum
mihi semper idoneum visum est devorsorio, si modo tecti satis est
ad comitatum nostrum recipiendum : ceteroqui mihi locus non
displicet. Nee ea re Petrinum tuum deseram ; nam et villa et
amoenitas ilia commorationis est, 11011 devorsori. 2. De curatione
out : cp. 654. 2, me absente. Peerlkamp
suggested me praesente absente, * whether
it may be after I arrive in Home, or while
I am still here.' This may possibly be
right, for, though he says in a subsequent
letter (654) that he wishes the negotia-
tions to be carried out in his absence, yet
he might have changed his mind (cp.
malo 654. 2) in the time intervening
between this letter and Ep. 654, written
some four days subsequently.
quae fama sit] k what people say about
the matter.'
'id populus . . .scilicet'] Ter. Andr. 185.
decantata . .fabula] 'a twice-told tale.'
People were tired of commenting on
Cicero's relations with Publilia : cp. De
Orat. ii. 75, qui mihi pervulgatapraecepta
decantat ; Senec. Ep. 24. 6, decantatae
. . . fabulae istae sunt.
paffinam] shows that the page was very
short.
prorogas} ' unless you put me off [tell-
ing me that the day of the sale is post-
poned] ; for I have asked you to let me
know about [the day of the sale of
Scapula's] pleasure-ground ' : cp. note to
644.
For Lepta see Introduction to Fam. vi.
18 (534), and vol. iii, p. 336, ed. 2.
1. Maculam] He was possibly P.
Pouipeius Macula, who was one of the
lovers of Fausta, daughter of Sulla. A
good story relative to this intrigue is
told by Macrobius, Sat. ii. 2. 9.
Falernum] sc. praedium, ' his property
in the Falernian territory.' There does
not appear to have been any town from
which this district obtained its name. It
was close to Sinuessa on the east.
devorsorio] As Schmalz (Antib. i. 616)
feels no difficulty in the dative after
idoneus (which usually takes ad), cp.
Caes. B. G. vi. 10. 2 ; vii. 35. 6, we
have retained the MS reading. "Wesenberg
(E. A. 15) wishes to read devorso-
rium.
Petrinum] cp. Hor. Ep. i. 5. 5, vina
bibes iterum Tauro diffusa palustris Inter
Minturnas Sinuessanumque Petrinum ; on
which passage the Comm. Cruq. says,
' Petrinus mons est Sinuessanae civitati
imminens vel ager Sinuessae vicinus.'
commorationis, non devorsori] ' for
that villa with its picturesque site is
suitable for a sojourn, not merely for a
lodging.' It is not quite correct to make
a concrete word devorsorium balance the
abstract commoratio, unless we take the
latter in a concrete sense like emptio, 641.
2 : Fam. vii. 23. 2 (126)— a sense it bears
162
JSP. 648 (FAN. VI. 19).
aliqua munerum regiorum cum Oppio locutus sum ; nam Balbuni,
postea quam tu es profectus, non vidi ; tantis pedum doloribus
adficitur ut se conveniri nolit. Omnino de tota re, ut mihi
videris, sapientius faceres, si non curares : quod enim eo labore
adsequi vis nullo niodo adsequere ; tanta est enim intimorum
multitude ut ex iis aliquis potius effluat quam novo sit aditus,
praesertim qui nihil adferat praeter operam, in qua ille se dedisse
beneficium putabit — si modo id ipsum sciet — non accepisse. Sed
tamen aliquid videbimus in quo sit species; aliter quidem non
modo non adpetendum sed etiam fugiendum puto. Ego me
Asturae diutius arbitror commoraturum quoad ille quandoque
veniat. Yale.
in late Latin. Commoratio is less strong
than habitatiot and is used elsewhere of a
temporary sojourn in opposition to per-
manent residence : cp. De Sen. 84, et ex
vita it a discedo tamquam ex hospitio, non
tfimquam e domo ; eommorandi enim natura
devorsorium nobis, non habitandi dedit.
2. regiorwn~\ ' ot the royal shows.'
Cicero calls Caes;ir elsewhere rex : cp.
(357. 2 : but the adjective regius is some-
times even less strong than ' royal,' as
it may mean little more than ' princely ' :
cp. Hor. Carm. ii. 15. 1, lam pauca
aratro ingera regiae moles relinquent ;
though doubtless it can also bear as
strong a meaning as 'tyrannical,' Cat. i.
30, crudeliter et regie factumesse dice-rent ;
yet this is unusual : cp. Verr. iii. 115,
regie seu potius tyrannice. Manutius,
followed by many commentators, wisht-s
to read regiomim, which is found also in
some MSS, viz. G and Pal primus. But, as
Orelli rightly says, ' vix Latinum est
pro munerum regionatim edendorum,'
and on this ground we adhere to the
reading of M. For on other grounds
regionum is not impossible. It is true that
the city was not regularly marked out into
the fourteen regiones (there had of course
been the four large regiones previously)
until the time of Augustus (Suet. Aug.
30 ; Dio Cass. Iv. 8), but Suetonius says
of Julius Caesar (c. 39), edidit . . . ludos
etiam' regionatim urbe tota, using the word
in the untechnical sense of * quarters.'
Manutius argues that Cicero might use
the invidious word rex of Caesar, when
writing to an intimate friend like Atticus,
but that he would not venture to do so in
writing to Lepta. But Lepta was intimate
with Cic. : he had been his praef. fabrwn*
But the shows may have been projected on
such a grand scale that they were com-
monly spoken of in the talk of the day a»
the ' royal shows,' such as might have
been witnessed at the courts of the Kings
of Syria or Egypt. Accordingly, we-
think that the balance of probability
inclines to the reading of M. Lepta
appears to have been endeavouring to
obtain a curatio vini on the occasion of
Caesar's largesses to the people : cp. also
663. 2.
ut ex its . . . aditus} ' so that there it
more probability of a man's dropping off
from the body than of there being an
opening for a new-comer.'
praesertim qiti] cp. note to Fam. vi-
2. 3 (575), ' especially if he is a man wh*
has nothing to offer except his own labour,
in respect of which (i.e. in accepting-
which, and giving it scope) Caesar, if hi
comes to know of the matter at all, will
consider that he has conferred a favour
rather than received one.' Note ille, by
itself, for Caesar, cp. 694. 1 : 713. 2. j
id ipsuni] We have added id with
Ernesti, as in Att. x. 14. 3 (400) : 546. 3 i
583. 2. See Madvig's note on Fin. ii. 93.
species'] * display,' ' splendour,' ' dis-
tinction,' such as would not attach to the
contract which Lepta was seeking, how-
ever lucrative it might be.
quandoque~] = aliquando, l some time or
other ' ; as far as we know this is the
only passage in Cicero where quandoqu*
has this indefinite meaning. The use ii-
common in later Latin : cp. Liv. xxi. 3,
6; Tac. Ann. i. 4, 4 ; vi. 20, 3. DH
Reid suggests that we should read quoait
MPP. 649, 650 (ATT. XII. 9; FAM. XF L
163
649. CICERO TO ATTICUS (An-, xn. 9).
ASTURA; JULY 27 ; A. u. c. 709 ; B. c. 45 ; AET. cic. ei.
De amoenitate Asturae.
CICERO ATTICO SAL.
Ne ego essera hie libenter atque id cotidie magis, ni esset ea
causa quam tibi superioribus litteris scripsi. Nihil hao solitudine
iucundius, nisi paullum interpellasset Arnyutae filius. "& cnrspav-
roAoy/ac ari&ovg. Cetera noli putare amabiliora fieri posse villa,
littore, prospectu maris, turn his rebus omnibus. Sed neque
haec digna longioribus litteris, nee erat quod scriberem, et somnus
urgebat.
650. CICERO TO TIRO (FAM. xvi. 22).
ASTURA; JULY 27; A. u. c. 709; B. c. 45; AET. cic. ei.
M. Cicero aegrotantem Tironem admonet curandae valetudinis, regere tamen
libraries iubet : addit de rebus domesticis.
TULLIUS TIRONI SUO SAL.
1. Spero ex tuis litteris tibi melius esse, cupio certe ; cui
[uidem rei omni ratione cura ut inservias et cave suspiceris contra
<8Ciam qua> quandoque (' and when')
veniat, comparing Att. ix. 1. 2 (353) qua
quandove ituri sint: cp. also ix. 6. 1 fin.
(360).
ea causa quam superioribus litt.'] Most
likely the sale of the gardens ; but
possibly the unpleasant business about
the refunding of her dowry to Publilia,
mentioned in Ep. 647.
Amyntae filiux\ L. Marcius Philippus,
entioned above in Epp. 548, 549, as
}ing likely to prove a bore, here jocosely
termed 'son of Amyntas,' as bearing the
name of the celebrated King of Mace-
don.
*fl a7re pavro \oyias a 77 Sous] All I
'u'il est ennuyeux avec son bavardage, or
Ah ! comme il gene, ce bavardage.
prospectu maris, turn"] This is the MSS
reading. Lehmann reads (p. 128) tu-
mulis for turn, comparing 718. 1, utrum
magis tumulis prospectuque an atnbula-
tione a\LTevfi delecter, a very similar
passage. But at Astura there is no rising
ground that could even be called tumuli.
Dr. Reid (ITermathena, p. 131) con-
jectures prospectu maritumo, which may
well be right. But turn is at times found
in enumerations without a preceding cum
or turn, e. g. A cad. ii. 1, Magnum
ingenium L. Luculli magnumque opti-
marum artiumstudium, turn omnis libera-
lis . . ab eo percepta doctrina ; cp. ib.
§ 43; Fin. i. 21: Leg. i. 17, turn haec
tractanda.
turn his rebus omnibus} ' moreover,
everything here.'
The date of this letter is acutely fixed
by Schmidt, pp. 364ff. Cicero appears
to have sent Tiro back to Rome when he
L2
164
EP. 650 (FAN. XVI.
meam voluntatem te facere quod noil sis mecum : mecum es, si te
curas ; qua re malo te valetudini tuae servire quam meis ooulis et
auribus. Etsi enim et audio te et video libenter, tamen k<
multo erit, si valebis, iucundius. Ego hie cesso, quia ipse nihi]
scribo ; lego autem libentissime. Tu istic, si quid librarii mea
manu non intellegent, monstrabis : una omnino interpositio diffi-
cilior est, quam ne ipse quidem facile legere soleo, de quadrimo
Catoue. De triclinio cura, ut facis. Tertia aderit, modo ne Pub-1
lius rogatus sit. 2. Demetrius iste numquam orrmino Phalereus
left Tusculum for Astura on July 25 (cp.
647 and 651). Tiro probably wrote on
July 26, to tell of his safe arrival, and
Cicero replied at once in tbis letter.
1. cesso} 'am idling.'
Tu istic] ' As you are on tbe spot, you
will kindly explain whatever the copyists
cannot make out by reas